The growing pressure on public budgets and on funding the social security or protection systems becomes the key of problem of economics with population ageing. |
Со старением населения важнейшей проблемой для экономики становится растущее давление на государственные бюджеты и обострение потребностей в финансировании систем социального обеспечения или защиты. |
The agenda contemplated by the developed world was totally alien to the real needs of the developing societies, which were subject to the overwhelming pressure of globalization. |
Программа, предлагаемая развитыми странами, оказывается полностью чуждой реальным потребностям развивающихся стран, которые испытывают мощное давление глобализации. |
By the end of 1983, the deficit stood at US$ 279.7 million and this put tremendous pressure on the foreign exchange market. |
На конец 1983 года дефицит составил 279,7 млн. долл. США, что оказывало огромное давление на валютный рынок. |
The international community must put political pressure on the parties to ensure that they fulfil their obligations under the Peace Agreement with respect to returns. |
Международное сообщество должно оказать политическое давление на стороны, с тем чтобы обеспечить выполнение ими своих обязательств по Мирному соглашению в отношении возвращения. |
In recent years, a number of problems have arisen during the transitional post-conflict period, when there is pressure to phase out relief programmes. |
В последние годы определенные трудности возникали на переходном постконфликтном этапе, когда оказывалось давление с целью сворачивания программ чрезвычайной помощи. |
In a number of instances, pressure had been put on them to divorce their imprisoned or exiled husbands. |
В ряде случаев на них оказывали давление с той целью, чтобы они развелись со своими мужьями, находящимися в тюрьмах или в изгнании. |
Today, continued population growth and unsustainable patterns of production and consumption are putting increasing pressure on the Earth's environment and on scarce natural resources. |
В настоящее время продолжающийся рост численности населения и неустойчивые структуры производства и потребления оказывают все более значительное давление на окружающую среду Земли и на дефицитные природные ресурсы. |
The international community must therefore bring pressure upon India to put an end to such atrocities and ensure impartial trials of those guilty of them. |
Поэтому Пакистан призывает международное сообщество оказать давление на Индию с тем, чтобы она покончила с таким грубым обращением и предала правосудию виновных. |
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. |
Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |
From time to time, those who promote or participate in bicommunal events encounter pressure and even threats within their own community, making their efforts all the more admirable. |
Время от времени лица, пропагандирующие межобщинные мероприятия и участвующие в них, испытывают на себе давление и далее получают в свой адрес угрозы в своих собственных общинах, что делает их усилия еще более достойными восхищения. |
It is also the duty of the international community to exert the necessary pressure on the parties which do not live up to their legal obligations of cooperating with the Tribunal. |
Международное сообщество также обязано оказать необходимое давление на стороны, не выполняющие своих юридических обязательств в отношении сотрудничества с Трибуналом. |
Through the process of the submission of its report to the Parliament for discussion, however, the Commission has a means of exerting moral and political pressure. |
Вместе с тем предусмотренная процедура представления Комиссией доклада на рассмотрение парламента позволяет ей оказывать моральное и политическое давление. |
In the event of flagrant human rights violations, a degree of pressure should be exerted on the State or States responsible. |
Было бы правильно, если бы в случае грубых нарушений норм, касающихся прав человека, на виновное государство или государства оказывалось определенное давление. |
In the developed countries there has been growing pressure on teachers to improve the quality of education resulting in additional workloads and changes in methodology. |
В развитых странах наблюдалось растущее давление на преподавателей в целях повышения качества обучения, что привело к дополнительной рабочей нагрузке и изменениям в методике. |
General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. |
Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств. |
Obviously, the pressure being applied by the Security Council is on the Sudanese authorities, and not on the Sudanese people. |
Очевидно, что давление, оказываемое Советом Безопасности, направлено на суданские власти, а не на суданский народ. |
Delays have been caused by the acknowledged slow response of the bureaucracy, despite the pressing need and increasing pressure for action to enable the reconstruction process to start immediately. |
Задержки происходят по причине признаваемой медлительности бюрократического аппарата, несмотря на острую потребность и возрастающее давление в пользу принятия мер, позволяющих безотлагательно начать процесс восстановления. |
The pressure on natural resources will vary among countries, but it is likely to be greater when imports are liberalized before a sound and competitive industrial export base is established. |
Давление на природные ресурсы в разных странах не одинаково, однако оно имеет тенденцию к увеличению в условиях, когда произошла либерализация импорта, но еще не создана эффективная и конкурентоспособная, ориентированная на экспорт промышленная база. |
Furthermore, highly relevant inter-agency programmes are being undermined by the growing pressure on individual agencies to withdraw their support and participation in light of current budget constraints and competing priorities. |
Кроме того, эффективность весьма актуальных межучрежденческих программ ослабевает в результате того, что в условиях нынешних бюджетных трудностей и наличия иных приоритетов отдельные учреждения испытывают на себе возрастающее давление, вынуждающее их сворачивать свою помощь и участие в осуществлении этих программ. |
The expert from Belgium withdrew his proposal and it was confirmed that the minimum test pressure of tank containers for methylal was 4 bar. |
Эксперт из Бельгии снял с обсуждения свое предложение, и было подтверждено, что минимальное испытательное давление в контейнерах-цистернах, предназначенных для метилаля, составляет 4 бара. |
In doing so, small island States have pressure placed upon their fragile ecosystems, which are among their most valuable assets. |
При этом малые островные государства испытывают давление, оказываемое на их хрупкие экосистемы, которые находятся в числе их наиболее ценных ресурсов. |
Here, too, the record since 1980 has been patchy, despite the huge deflationary pressure exerted by low-wage competition from Asia. |
В этом тоже данные с 1980 года были неоднородными, несмотря на огромное дефляционное давление, вызванное конкуренцией низких зарплат в Азии. |
The Working Party agreed that the carriage of petrol in IBCs should be prohibited if the vapour pressure at 50º C was greater than 110 kPa. |
Рабочая группа согласилась с тем, что перевозка бензина в КСГМГ должна быть запрещена, если давление паров при 50ºС превышает 110 кПа. |
(a) Demographic and economic pressure. |
а) Демографическое и экономическое давление. |
The combination of asylum-seekers and migration flows, which was related to the challenge of combating intolerance, was exerting enormous pressure on asylum systems. |
Просители убежища и миграционные потоки, рассматриваемые совместно в связи с проблемой борьбы с нетерпимостью, оказывают огромное давление на системы предоставления убежища. |