| My O2 tank pressure is low. | Низкое давление в баке с кислородом. |
| test pressure (gauge pressure); | испытательное давление (манометрическое давление); |
| The last large wave of immigration came from the Soviet Union after 1988, in response to heavy political pressure from the U.S. government. | Последняя большая волна иммиграции из Советского Союза началась после 1988 года, в ответ на политическое давление со стороны правительства США. |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| We therefore appeal to the international community to exert all the possible necessary pressure on both Cuba and the United States to exercise more flexibility in moving towards greater constructive and productive engagement, with a view to reaching a definitive resolution of their differences. | Поэтому мы призываем международное сообщество оказать любое необходимое давление и на Кубу, и на Соединенные Штаты, для того чтобы они проявляли большую гибкость и готовность двигаться вперед в направлении более конструктивного и продуктивного взаимодействия и достижения окончательного урегулирования своих разногласий. |
| Additionally, advances in technology and design have meant that the pressure on fish stocks has not diminished. | Кроме того, в связи с развитием технологий и проектирования нагрузка на запасы рыбы не уменьшилась. |
| Additional demands, however, have placed a great deal of pressure on the Mission's current structure. | Вместе с тем в связи с дополнительными задачами значительно возросла нагрузка на нынешнюю структуру Миссии. |
| Pressure on land resources has increased during recent years owing to competing demands for food, feed, fuel, fibre and raw materials, which is helping to drive deforestation. | Нагрузка на сушу за последние годы увеличилась в силу соперничающих друг с другом потребностей в продовольствии, кормах, топливе, волокнах и сырье, которые также являются факторами обезлесения. |
| Due to this pressure on health infrastructures the quality of service is faulty. | В таких условиях на медицинскую инфраструктуру ложится большая нагрузка, что не может не сказаться на качестве обслуживания. |
| Western countries in particular are currently experiencing significant demographic changes with rising old-age dependency ratios and a resulting pressure on welfare systems. | Так, прежде всего в странах Запада в настоящее время отмечаются серьезные демографические изменения; увеличивается доля лиц, переставших зарабатываться себе на жизнь по причине старости а следовательно, растет нагрузка на систему социального обеспечения. |
| The King of Norway began to exert pressure on his Icelandic vassals to bring the country under his rule. | Король Норвегии начал давить на своих исландских вассалов, чтобы те передали страну под его власть. |
| Stop putting so much pressure on everything. | Перестать на все так сильно давить. |
| No-one would ever put me under that kind of pressure. | Никто никогда не будет давить на меня. |
| You can't begin to imagine the pressure, we don't close this thing quick. | Ты и представить не можешь, как на нас будут давить, чтобы мы побыстрее это раскрыли. |
| Baby, I'm not trying to pressure you one bit. | Детка, я не пытаюсь давить на тебя |
| It called on the international community to exert pressure on its leadership to this end. | Они призвали международное сообщество оказать нажим на ее руководство с этой целью. |
| However by 1999 international pressure and a related lack of donor funds essentially put a stop to the villagization programme. | Однако к 1999 году международный нажим и связанный с этим недостаток донорских средств фактически привели к прекращению программы укрупнения деревень. |
| The areas surrounding dry ports could thus emerge as growth poles, bringing new investment and employment opportunities to impoverished hinterlands while reducing the pressure on coastal areas. | Таким образом, районы, прилегающие к сухим портам, могут стать полюсами, привлекающими новые инвестиции и рабочие места в бедные внутренние районы и одновременно снимающие нажим с прибрежных областей. |
| The Sudan called upon the international community to condemn such practices and to exert pressure on the rebel movement to sit down at the negotiating table and to release child soldiers and abducted children, so that they might be reunited with their families and reintegrated into their communities. | Судан призывает международное сообщество осудить эту практику и оказать нажим на повстанческое движение с целью заставить его представителей сесть за стол переговоров и освободить детей, используемых в качестве солдат, и похищенных детей, с тем чтобы они могли воссоединиться со своими семьями и вернуться в свои общины. |
| HFC banks are expected to grow to just under 1 million tonnes by 2020 unless pressure to move to lower-GWP solutions is brought to bear. | Ожидается, что банки ГФУ вырастут к 2020 году до чуть менее 1 млн. т, если только не будут усилен нажим в пользу перехода к решениям с более низким ПГП. |
| The sequence of the environment exposure, pressure cycles, and temperature to be used are defined in table 1. | Последовательность испытания на воздействие факторов окружающей среды, циклы изменения давления и температура указаны в таблице 1. |
| States whose societies impose a disproportionate pressure on the global environment and which command high levels of technological and financial resources bear a proportionally higher degree of responsibility in the international pursuit of sustainable development. | Государства, в которых общества оказывают несоразмерное воздействие на глобальную окружающую среду и которые обладают большими технологическими и финансовыми ресурсами, несут соразмерно более высокую ответственность в рамках международных усилий по достижению цели устойчивого развития. |
| Further pressure will result from WTO negotiations on trade in services, and GATS, which already includes distance education and satellite campuses in other countries as well as students and faculty studying and working abroad. | Дополнительное воздействие окажут проводимые в рамках ВТО переговоры относительно торговли услугами и ГАТС, которые уже включают такие вопросы, как дистанционное образование и создание университетских городов-спутников в других странах, а также учеба и работа студентов и преподавателей за рубежом. |
| Urges all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children abducted from northern Uganda; | настоятельно призывает все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие любое влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из Северной Уганды; |
| Forecast increases in demand for transport will also place an increasing strain on existing infrastructure and pressure for new road GE.-23613 ECE/RCTE/PC/31 page | Прогнозируемый рост спроса на транспортные услуги будет оказывать все более возрастающее воздействие на существующую инфраструктуру и требовать строительства новых дорог или реконструкции существующих автомагистралей. |
| You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
| First, the United Nations should maintain pressure on the parties to the Comprehensive Peace Agreement, which would ensure that an incident similar to that at Abyei would not reoccur. | Во-первых, Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать давление на участников Всеобъемлющего мирного соглашения, что позволило бы избежать повторения инцидентов, подобных тому, который произошел в Абьее. |
| The Council expressed its concern about the continuing violence and instability in the Democratic Republic of the Congo and continued to put pressure on all Congolese parties to remain fully committed to the peace process. | Совет выражал свое беспокойство по поводу непрекращающегося насилия и нестабильности в Демократической Республике Конго и продолжал оказывать давление на все конголезские стороны, чтобы они в полной мере сохраняли свою приверженность мирному процессу. |
| The international community should continue to exert pressure on that regime, particularly during the forthcoming 2012 Conference on the Middle East to force it to abide by international calls. | Международное сообщество должно продолжать оказывать давление на этот режим, в особенности во время предстоящей Конференции 2012 года по Ближнему Востоку, с тем чтобы заставить его прислушаться к международным призывам. |
| Pressure governments to ensure respect for the commitments made at international conferences and to disseminate the values of ethics and solidarity; | оказывать давление на правительства, с тем чтобы заставить их соблюдать обязательства, принятые на всемирных встречах на высшем уровне, и распространять информацию об этических ценностях и солидарности; |
| Well, I'd imagine it takes some of the pressure off, singing somebody else's hits. | Что ж, думаю напряжение частично снижается, если исполняешь чужой хит. |
| So, one day, Mark went fishing to take the pressure off and found out he was a natural. | И в один прекрасный день, Марк отправился на рыбалку, чтобы снять напряжение и понял, что это его призвание. |
| (Announcer) And if there wasn't enough pressure already, the VIP guests for the chef's table have arrived... | (Диктор) И если до этого напряжение было недостаточным, то сейчас за столики шефа прибыли ВИП-гости. |
| And I do not need that kind of pressure. | Мне не нужно такое напряжение. |
| I'm just under so much pressure. | Просто это такое напряжение. |
| If somebody put a gun to my head, and forced me to say my favourite things about the suburbs, I'll have to say "it's the water pressure". | Если бы кто-нибудь приставил к моей голове пушку и заставил меня сказать, что я больше всего люблю в пригороде, я бы сказала - напор воды. |
| The pressure is too great, and we must show a willingness to evolve and to move forward in step with the reality of our experience and time. | Напор слишком велик, и нам надо продемонстрировать готовность развиваться и идти вперед в ногу со временем и в соответствии с переживаемой нами реальностью. |
| Bit brackish but good pressure. | Солоновата, но напор хороший. |
| It's great water pressure. | Напор воды просто класс. |
| You don't want to use too much pressure, because you want to make sure not to wash away any secondary contaminants. | Вы же не хотите увеличить напор, потому что нужно быть уверенным, что вода не смоет с поверхности тела любые другие вещества. |
| And this isn't just a pretext to pressure me into staying? | И это не предлог, чтобы заставить меня остаться? |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| Pakistan has an interest in a stable State on its western border, and it is clear that pressure from Pakistan on insurgents could be critical in encouraging them to lay down their arms. | Пакистан заинтересован в существовании стабильного государства у своей западной границы, и совершенно очевидно, что давление на мятежников со стороны Пакистана может оказаться решающим для того, чтобы заставить их сложить оружие. |
| The new United Nations regulations and rules could have a spillover effect and be of interest to others, which could, in turn, create pressure on other organizations to adopt similar regulations and rules. | Новые правила и положения Организации Объединенных Наций могут иметь последствия и представлять интерес для других организаций, что, в свою очередь, может заставить другие организации принять аналогичные правила и положения. |
| Urges all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children abducted from northern Uganda; | настоятельно призывает все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие любое влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из Северной Уганды; |
| It was worth noting that the cash required for the programme had not been made available to the Organization: the requisite funds had come from UNIDO's regular resources, thus placing additional pressure on an already reduced budget. | Следует отметить, что наличные средства, необходимые для реализации этой программы, не были предоставлены Организации: все требуемые средства были взяты из регулярных ресурсов ЮНИДО, что явилось дополнительным бременем для её и без того сокращенного бюджета. |
| The impact of the HIV/AIDS pandemic also remains a challenge, adding further pressure on health care delivery. | Проблемой остаются и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ложится дополнительным тяжелым бременем на плечи системы здравоохранения. |
| The recent increase in arrivals has increased the pressure on storage facilities and reduced handling efficiency, and this has contributed to delays in conveying supplies to treatment sites. | Недавнее увеличение поставок еще большим бременем ложится на складские объекты, приводит к снижению эффективности обработки и к задержке доставки предметов снабжения на водоочистные сооружения. |
| None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. | Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. |
| The cost of AIDS in rural areas is particularly high because HIV-infected urban dwellers return to their villages for care when they fall ill, which places pressure on women and a tremendous strain on rural household resources. | Особенно остро проблема СПИДа ощущается в сельских районах, куда возвращаются ВИЧ-инфицированные горожане в расчете на уход за ними в случае заболевания, что ложится тяжким бременем на женщин и чрезмерно истощает ресурсы сельских домашних хозяйств. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| (c) The implicit assumption that the imposition of coercive economic measures causes economic damage and dislocation in the target State, creating political, economic and social tensions in the target State, which in turn create pressure for policy changes. | с) подразумеваемое предположение в отношении того, что использование экономических мер принуждения наносит государству-объекту экономический ущерб и дезорганизует его экономику, создавая в нем политическую, экономическую и социальную напряженность, которая, в свою очередь, создает предпосылки для изменения политики. |
| The removal of the pressure limitation increases the harmonisation with the United Nations Model Regulations. | Изъятие требования, касающегося ограничения давления, обеспечивает более полное согласование с Типовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
| Executive summary: As of 1 January 2007, new requirements for the carriage of liquid or solid substances in pressure receptacles (new subsection 4.1.3.6) will be introduced in RID/ADR/ADN. | Существо предложения: Новые требования в отношении перевозки твердых веществ и жидкостей в сосудах под давлением (новый подраздел 4.1.3.6) будут включены в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с 1 января 2007 года. |
| From the pressure to become acquainted quickly with different fields arises the danger of dilettantism; at the same time, there is no longer a social locus for research that would comprehensively investigate an object. | Из требования уметь быстро ознакомиться с различными областями вырастает опасность дилетантизма; в то же время, не существует больше социального локуса исследования, которое занималось бы всесторонним изучением своего предмета. |
| Public pressure to deal harshly with armed criminals and possible corporate reactions by rank and file police have compounded the already sensitive task of the police leadership in balancing the competing dictates of internal discipline, morale and effective crime-fighting. A/52/986 | Требования общественности принять жесткие меры к вооруженным преступникам и возможная реакция со стороны рядовых полицейских еще более затруднили и без того сложную задачу полицейского начальства, заключающуюся в том, чтобы обеспечить одновременно внутреннюю дисциплину, высокий моральный дух и эффективность борьбы с преступностью. |
| Permitted Pressure relief requirements: PV Valve preceded by frangible disc. | Требования в отношении устройств для сброса давления: |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. | Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. |
| Pressure must be brought to bear on such actors and their mentors to observe international standards and end the brutalization of children in such conflicts. | Следует принять меры для оказания давления на такие страны, чтобы вынудить их выполнять международные нормы и положить конец жестокому обращению с детьми в условиях таких конфликтов. |
| Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. | Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
| The main rationale for the SGP is to provide additional protection for the ECB from political pressure for an inflationary debt bailout as a consequence of profligate fiscal policies and an unsustainable rise in public debt. | Главная цель ПСР - дать ЕЦБ дополнительную защиту от политического нажима, преследующего цель вынудить его оказать помощь в урегулировании инфляционного долга, возникшего в результате безответственной бюджетно-финансовой политики и разбухания государственного долга. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |