| Despite the increasing pressure from the civil society for a political settlement of the conflict, fighting has continued unabated with dire humanitarian consequences. | Несмотря на сильное давление со стороны гражданского общества, имеющее целью политическое урегулирование конфликта, боевые действия не стихают и приводят к серьезным гуманитарным последствиям. |
| As there are considerable employment opportunities in Aruba, increasing pressure is being brought to bear to relax policy on admittance. | Поскольку на Арубе имеются значительные возможности найма на работу, оказывается все большее давление с целью ослабления политики в отношении допуска. |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| It also indicated that primary education was affected by demographic pressure, a high prevalence of HIV/AIDS, striking poverty, and very low human and social development. | В нем также указывается, что на начальное образование оказывают воздействие демографическое давление, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и очень низкий уровень развития людей и общества. |
| However, the intensification of livestock farming by increasing stocking densities, the use of external feedstuff and increased stabling of cattle in particular also exerts pressure on the environment. | С другой же стороны, интенсификация животноводства путем увеличения поголовья скота, использование внешних источников кормов и стойловое содержание скота также оказывают давление на окружающую среду. |
| Although, be careful, that's a lot of pressure. | И всё же, будьте осторожны, это большая нагрузка. |
| Well, that puts a lot of pressure on this pair. | Что ж, теперь на эту пару ляжет большая нагрузка. |
| That is why we view with concern the pressure being put on the human and financial resources of the United Nations. | Именно поэтому мы с тревогой следим за тем, как усиливается нагрузка на людские и финансовые ресурсы Организации Объединенных Наций. |
| In this context, special attention needs to be given to regions subject to high environmental pressure, such as the Arctic as well as mountainous and costal regions. | В этом контексте особое внимание следует уделять регионам, в которых отмечается высокая нагрузка на окружающую среду, таким, как Арктический регион, а также горные и прибрежные районы. |
| In that sense, an early interaction with the DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response) framework is advisable (see section C below). | В этой связи можно порекомендовать на начальном этапе предусмотреть взаимоувязку с системой ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) (см. ниже раздел С). |
| Okay, but please, we just can't put too much pressure on him. | Ладно, но прошу, не будем слишком на него давить. |
| If you pressure me, I'll file a complaint with City Hall! | Если вы будете на меня давить, я буду жаловаться властям! |
| And I try not to... I don't know... pressure you, make you tell me what's going on. | И я старалась не... даже не знаю... не давить на тебя, не заставлять тебя рассказывать мне, что происходит. |
| And apply pressure, okay? | И давить, ладно? |
| Having had to navigate being in the less powerful position in multiple aspects of their lives, women are often more adept at how to surreptitiously pressure for change against large, powerful actors. | Находясь в менее властной позиции в различных аспектах жизни, женщины зачастую более искусны в том, как незаметно давить на сильных мира сего в целях достижения перемен. |
| Thirdly, pressure on the Burundi authorities should be maintained through economic sanctions, particularly with a view to ensuring a ceasefire between all the interested parties. | В-третьих, с использованием экономических санкций необходимо обеспечить постоянный нажим на власти Бурунди, прежде всего с тем чтобы добиться прекращения огня между всеми заинтересованными сторонам. |
| On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. | Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
| It also seems, however, that in some areas local authorities continue to apply pressure directly or indirectly through community leaders, which is being resisted by internally displaced persons. | Вместе с тем представляется также, что в некоторых районах местные власти продолжают прямо или косвенно оказывать нажим через лидеров общин, что наталкивается на сопротивление со стороны перемещенных внутри страны лиц. |
| National campaigns would step up pressure to bring reluctant countries into the pro-ban movement. | Национальные кампании будут наращивать свой нажим с тем, чтобы вовлечь в движение за запрещение мин те страны, которые пока еще не желают этого. |
| At the same time, asylum fatigue creates pressure for return, and donor fatigue has left UNHCR unable to meet basic needs. | В то же время «усталость» страны, предоставляющей убежище, порождает нажим, вынуждающий беженцев возвращаться домой, а из-за «усталости» доноров УВКБ не может удовлетворять основные потребности. |
| This, dear friends, poses a human pressure on the planet of momentous scale. | Это, друзья, показывает воздействие человека на планету в огромном масштабе. |
| Increased pressure is being placed upon informal social protection mechanisms, which are also subject to the deteriorating economic conditions and hardly able to provide viable minimum sustenance. | Увеличивается давление на неформальные механизмы социальной защиты, которые также испытывают на себе воздействие ухудшающихся экономических условий и которые вряд ли способны обеспечить какой-либо реальный минимальный объем средств к существованию. |
| This is important because, especially at the initial stages of intervention, the region has the comparative advantage to act as they tend to be able to put greater pressure on the parties and to diminish their recourse to external support. | Это важно, поскольку - особенно на ранних этапах вмешательства - регион располагает сравнительными преимуществами, имея возможность оказать большее воздействие на стороны и уменьшить потребность во внешней поддержке. |
| Putting pressure on citizens to take part or not take part in elections is forbidden by law; | законодательно запрещено оказывать воздействие на граждан с целью принуждения их к участию или неучастию в выборах; |
| Democratic pressure changed our mandate. | Такое демократическое воздействие изменило наш мандат. |
| He also called for upholding the development and rehabilitation projects in Darfur, pointing out that this would entail exerting pressure on the non-signatory factions. | Он также призвал продолжать осуществлять проекты развития и восстановления в Дарфуре, отметив, что это будет оказывать давление на группировки, не подписавшие документ о мире. |
| The Council expressed its concern about the continuing violence and instability in the Democratic Republic of the Congo and continued to put pressure on all Congolese parties to remain fully committed to the peace process. | Совет выражал свое беспокойство по поводу непрекращающегося насилия и нестабильности в Демократической Республике Конго и продолжал оказывать давление на все конголезские стороны, чтобы они в полной мере сохраняли свою приверженность мирному процессу. |
| In addition to the work of the members of the monitoring bodies, pressure should be brought to bear on States for serious violations of human rights. | В случае серьезных нарушений прав человека, помимо мер, принимаемых экспертами различных контрольных механизмов, необходимо также оказывать давление на соответствующие государства. |
| The system had grown long obsolete, and a growing population (Spain's population would increase from eight to twelve million between 1700 and the French Revolution) had put great pressure on the government to reform. | Эта система безнадёжно устарела, а растущее население (население Испании увеличилось с 8 до 12 миллионов в период с 1700 года до Великой французской революции) стало оказывать давление на правительство, требуя реформ. |
| If growth in the trade sector boosts that of domestic non-trade sectors, then a fixed exchange rate will not put pressure on the external balance of payments as demand for imports rises. | Если рост в торговом секторе стимулирует рост во внутренних неторговых секторах, то фиксированный обменный курс не будет оказывать давление на внешний платёжный баланс по мере роста спроса на импорт. |
| Since that pressure wasn't being relieved, it was coming out in other ways. | Как только напряжение перестало сбрасываться этим способом, оно стало вырываться другим. |
| And that created pressure. | И это создавало напряжение. |
| The resistance of the wire is a function of its temperature: by measuring the voltage across the wire and the current flowing through it, the resistance (and so the gas pressure) can be determined. | Сопротивление проволоки является функцией температуры: измеряя напряжение на проволоке и текущий через неё ток, сопротивление (и таким образом давление газа) может быть определено. |
| The... the pressure gets to me sometimes. | Иногда... сказывается напряжение. |
| Instead of waiting for the pressure to mount, the next president would do well to preempt it with an ambitious agenda on free-trade reform that would benefit everyone. | Вместо того, чтобы ждать, пока напряжение возрастёт, следующий президент поступит правильно, предотвратив его созданием амбициозной программы реформирования свободной торговли, выгодной для всех сторон. |
| The water pressure here is superb. | Майк, тут отличный напор воды. |
| There's not enough water pressure. | Слишком слабый напор воды. |
| After more than 60 years, the fabric hoses, wound over metallic drums, suffer from cracks and are no longer resistant to water pressure if used; | За более чем 60 лет эксплуатации на брезентовых шлангах, наматываемых на металлические барабаны, появились трещины, и в случае их использования они не выдержат напор воды; |
| During the ram pressure stripping process, the charged particles strip and push away the infalling galaxy's gas, just as the solar wind of charged particles pushes ionized gas away from a comet to create a gas tail. | Скоростной напор заряженных частиц срывает и отбасывает газ падающей галактики, подобно тому, как солнечный ветер из заряженных частиц толкает ионизированный газ от кометы, создавая газовый хвост. |
| Fourth problem: one of the elements of the value of the design pressure according to the definition in 6.7.2.1 is the 'head pressure', determined on the basis of the dynamic forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar. | Четвертая проблема: Один из элементов значения расчетного давления в соответствии с определением, приведенном в подразделе 6.7.2.1, является "напор", определяемый на основе динамических нагрузок, указанных в пункте 6.7.2.2.12, но составляющий не менее 0,35 бара. |
| We would highly appreciate it if you could use your power through the various United Nations agencies and departments to pressure the Israelis to revoke their oppressive military order. | Будем весьма признательны, если вы используете свои полномочия в различных учреждениях и департаментах Организации Объединенных Наций, чтобы заставить израильтян отменить свое жестокое военное распоряжение. |
| There had also been cases in which male candidates had persuaded the husband of a female candidate to pressure her to withdraw her candidacy, even though she had had a good chance of winning. | Отмечались также случаи, когда кандидаты-мужчины убеждали мужа женщины-кандидата заставить ее снять свою кандидатуру, даже если у нее были хорошие шансы на победу. |
| At times, these agents use intimidation through a variety of means to pressure the latter to return, including by threats to those family members who remain behind in the country of origin. | Порой такие сотрудники прибегают к запугиваниям, используя самые разнообразные методы давления на упомянутых лиц, чтобы заставить их вернуться, в том числе угрожая их родственникам, которые остались в стране происхождения. |
| Without legitimizing them and their actions, we must explore innovative ways to engage them in a constructive dialogue and, where necessary, to pressure them to make them abide by international humanitarian law and human rights norms. | Не узаконивая их самих и их действия, мы должны искать новаторские подходы для того, чтобы вовлечь их в конструктивный диалог и, по мере необходимости, оказывать на них давление, чтобы заставить их соблюдать международное гуманитарное право и нормы прав человека. |
| The Syrian Coalition therefore urges the Security Council to use all means at its disposal as provided for in the United Nations Charter, to bring pressure to bear on the Assad regime to start our country's transition to democracy. | Поэтому Сирийская коалиция настоятельно призывает Совет Безопасности использовать все средства, которыми его наделяет Устав Организации Объединенных Наций, чтобы заставить режим Асада начать процесс демократизации страны. |
| Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. | В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях. |
| However, the system was deemed too generous and was exerting considerable pressure on the national budget; at the end of 2008, approximately $1.2 billion had been paid by the Government in the form of minimum revenue guarantee subsidies. | Вместе с тем, эта система считается слишком расточительной, и последствия ее применения ложатся тяжелым бременем на национальный бюджет; на конец 2008 года правительством было выплачено в виде гарантийных субсидий минимального дохода приблизительно 1,2 млрд. долл. США. |
| Such a large-scale movement of populations to coastal areas, coupled with a significant increase in economic activity and industrialization along the coastline - including oil and gas exploration, mining, fish farming, tourism and the development of ports - would put enormous pressure on coastal areas. | Столь широкомасштабный приток населения в прибрежные районы наряду со значительной активизацией экономической деятельности и индустриализацией вдоль береговой линии - в том числе разведка нефтяных и газовых месторождений, горнодобывающая промышленность, морское рыбоводство, туризм и развитие портов - ляжет тяжелым бременем на прибрежные районы. |
| Consequently, unemployment rates are rising in many countries, straining social expenditures and putting pressure on household disposable incomes, which could lead to further economic contraction as a result of continued tightening of household spending. | Следовательно, во многих странах повышаются показатели безработицы, оказывая давление на социальные расходы и тяжким бременем ложась на располагаемые доходы домашних хозяйств, что может привести к дальнейшему снижению экономической активности из-за ограничения расходов домашних хозяйств. |
| Even worse, this is happening when the economic climate is uncertain and fragile, putting pressure on our limited resources. | Что еще хуже, эти заболевания распространяются в условиях экономической неопределенности и нестабильности и ложатся тяжелым бременем на наши ограниченные ресурсы. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. | Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| They are a means of putting on pressure in an unrelated area. | Они лишь усилят напряженность в районе, который никак не связан с этой проблемой. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| There will be pressure to provide public use files in machine-readable form that can be readily input to further analysis. | Кроме того, будут предъявляться требования о предоставлении общедоступных файлов в машинночитаемой форме, с тем чтобы они могли непосредственно использоваться в качестве входных данных для последующего анализа. |
| The community rehabilitation centre programme faced a lot of pressure from the community as expectations for food assistance and job creation increased. | Общественность предъявляла большие требования к программе центров в связи с возрастанием ожиданий, связанных с продовольственной помощью и созданием рабочих мест. |
| But recent increases in commodity prices and growing concerns related to waste may be a sign of increasing pressure to conserve material inputs and energy. | Однако произошедший в последнее время рост цен на сырьевые товары и возросшая озабоченность за судьбу получаемых при этом отходов, возможно, является одним из признаков повышения требования к экономии материальных ресурсов и энергии. |
| Together, these demands have placed pressure on UNFPA, particularly on country offices in crisis settings. | Совместно эти требования создают дополнительное давление на ЮНФПА, в частности на страновые отделения в условиях кризиса. |
| Public pressure to deal harshly with armed criminals and possible corporate reactions by rank and file police have compounded the already sensitive task of the police leadership in balancing the competing dictates of internal discipline, morale and effective crime-fighting. A/52/986 | Требования общественности принять жесткие меры к вооруженным преступникам и возможная реакция со стороны рядовых полицейских еще более затруднили и без того сложную задачу полицейского начальства, заключающуюся в том, чтобы обеспечить одновременно внутреннюю дисциплину, высокий моральный дух и эффективность борьбы с преступностью. |
| Dr. Saleh further reported that her son and husband were brought to the interrogation centre in order to pressure her into confessing that she was a member of Hamas. | Д-р Салех, кроме того, сообщила, что в центр для допросов привозили ее сына и мужа, чтобы вынудить ее признаться, что она является членом ХАМАС. |
| TO PREY ON THE FEARS OF A NAIVE COUPLE, PRESSURE THEM INTO MOVING BACK TO OHIO SO SIERRA COULD TAKE HER PLACE. | Охотиться на страхи наивной пары вынудить их вернуться в Огайо и таким образом Сиерра могла получить её место. |
| The staff member's primary objective was to cause the Executive Director of UNEP to take decisions regarding the subprogramme through pressure generated by the officials of the Member State. | Главная цель сотрудника заключалась в том, чтобы вынудить Директора-исполнителя ЮНЕП принять решения, касающиеся определенной подпрограммы, посредством давления со стороны должностных лиц упомянутого государства-члена. |
| In the lead-up to its promulgation, the Prime Minister requested an emergency session of the Follow-up Committee on 16 July to exert pressure on Mr. Djotodia to sign the draft Transitional Charter. | Накануне его официального опубликования премьер-министр 16 июля созвал чрезвычайную сессию Комитета по контролю, чтобы оказать на г-на Джотодиа давление и вынудить его подписать проект Переходной хартии. |
| But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. | Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |