| I will not be responsible for putting that level of pressure on you. | Я не буду нести ответственность за повышенное на тебя давление. |
| International pressure in this regard will be necessary for a long time. | Международное давление будет необходимо в этом плане еще на протяжении длительного времени. |
| Those centres are now coming under increased pressure to provide greater oversight to activities conducted through such centres. | Эти центры в настоящее время испытывают на себе все большее давление с целью обеспечения большего контроля за деятельностью, осуществляемой через такие центры. |
| In spite of more than 50 years of difficulties and external pressure, his country had granted various privileges and special benefits to children. | Несмотря на существующие трудности и внешнее давление, которое она вынуждена выдерживать на протяжении более 50 лет, Корейская Народно-Демократическая Республика предоставляет детям особые привилегии и льготы. |
| You have no idea how much pressure they put on you to keep quiet. | Ты не представляешь, какое оказывается сильное давление, чтобы заставить тебя замолчать. |
| Additional demands, however, have placed a great deal of pressure on the Mission's current structure. | Вместе с тем в связи с дополнительными задачами значительно возросла нагрузка на нынешнюю структуру Миссии. |
| The pressure from air pollution on biodiversity is still high and long-term impacts of nitrogen on biodiversity are likely to continue unless substantial future deposition reductions occur. | По-прежнему высока нагрузка загрязнения воздуха на биоразнообразие, при том что долгосрочные последствия воздействия азота на биоразнообразие, по всей видимости, будут ощущаться и далее в отсутствие существенного сокращения осаждения в будущем. |
| With the wheel(s) of the axle(s) raised off the ground and free to rotate, apply an increasing brake demand and measure the coupling head pressure corresponding to when the wheel(s) can no longer be rotated by hand. | 1.3.1.1 Когда колесо (колеса) оси (осей) подняты над поверхностью и их можно свободно вращать, обеспечивается возрастающая тормозная нагрузка и измеряется давление на головку опорно-сцепного устройства, соответствующее состоянию в том случае, когда это колесо (эти колеса) уже невозможно вращать рукой. |
| However, pressure by hydropower is of lesser concern as pressure by point and non-point pollution sources. | Однако гидроэнергетическая нагрузка вызывает меньше озабоченности, чем источники точечного и диффузного загрязнения. |
| Work has been delayed, partly because of measures taken to reinforce the building against earthquakes, but the facility should eventually relieve the pressure on the national prison. | Строительство затормозилось частично из-за работ, связанных с укреплением фундамента, который должен выдерживать подземные толчки, но со временем нагрузка на Центральную тюрьму должна уменьшиться. |
| He was not trying to pressure you. | Он не пытался давить на тебя. |
| But we have to go and pressure. | Но нам нужно идти и давить на них. |
| About New York, I'm not trying to put pressure on you, in any way... | Я ни коим образом не пытаюсь на тебя давить. |
| Yes, and that spying and these recordings could be used to put pressure on people, couldn't they? | Да, и этот шпионаж и все эти записи можно использовать, чтобы давить на людей, ведь так? |
| There will be pressure for a follow-up. | Публика будет давить на нас! |
| Those real fiscal decreases, together with increased utilization of health services placed significant pressure on the delivery of health services. | Такое реальное снижение бюджетных ассигнований в ситуации возросшего спроса на услуги здравоохранения оказывает существенный нажим на систему оказания медицинских услуг. |
| Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. | Откуда бы ни исходил нажим, оно также позволяет нам оставаться хозяином своих действий, своей политики, сохранности наших демократических ценностей. |
| Summary reports on the reporting exercise were made available to policy makers, the public and NGOs, and this could provide some political pressure. | Итоговые доклады по представлению данных затем распространяются среди директивных органов, общественности и НПО, и это может оказывать определенный политический нажим. |
| Condemn any restrictions by Governments on the freedom of expression and, in particular, any economic pressure against the media and its journalists; | осуждают любые вводимые правительствами ограничения свободы выражения мнений и, в частности, любой экономический нажим на средства массовой информации и на журналистов; |
| It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. | И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
| He had asked the Security Council to exert pressure on Ethiopia to accept the package. | Он просил, чтобы Совет Безопасности оказал воздействие на Эфиопию, с тем чтобы она приняла этот пакет. |
| Other mines are triggered by pressure and blow up once they are stepped on or driven over. | Другие мины рассчитаны на воздействие давления и взрываются, если на них наступить или наехать. |
| The increase in growth is unlikely to put significant pressure on inflation, which has averaged 1.4 per cent over the past three years. | Увеличение темпов роста вряд ли окажет значительное воздействие на темпы инфляции, которые в течение последних трех лет составляли в среднем 1,4 процента. |
| However, large-scale inflows may have adverse effects on an economy if, by putting unwelcome upward pressure on the exchange rate, they complicate the conduct of domestic monetary policy. | Вместе с тем крупномасштабный приток капитала может оказать неблагоприятное воздействие на экономику, если он затрудняет проведение внутренней кредитно-денежной политики, оказывая нежелательное повышательное воздействие на обменные курсы. |
| A second downward pressure on direct employment may arise from the adoption of new methods of work organization, e.g., "lean production" techniques, 36/ or through the application of advanced manufacturing technologies to traditional processes. | Другой фактор, оказывающий понижательное воздействие на показатель прямой занятости, может возникнуть в связи с внедрением новых методов организации труда, т.е. методов "экономного производства" 36/ или в связи с применением передовых промышленных технологий в традиционных производственных процессах. |
| But we should maintain hope and pressure on the international organizations and the rich countries. | Но нам следует надеяться и оказывать давление на международные организации и богатые страны. |
| While all realize that both parties have obligations that must be fulfilled, it is unacceptable to pressure the weaker party without addressing the party that holds the international legal responsibility under the Convention. | Хотя все сознают, что обе стороны несут обязательства, которые должны быть выполнены, недопустимо оказывать давление на более слабую сторону, не обращаясь к стороне, которая несет международное правовое обязательство в соответствии с Конвенцией. |
| It was unacceptable to put pressure on the Organization to make deep cuts in the numbers of personnel with long service in order to replace them with individuals provided for short periods. | Нельзя оказывать давление на Организацию в целях осуществления резкого сокращения численности персонала с большим стажем работы, чтобы заменять такой персонал специалистами, предоставляемыми на короткие сроки. |
| The reporting State should also provide assurances that the Ministry of Justice was unable to exert pressure on the courts through budgetary means, and that judges were immune from prosecution for both acts and omissions in the course of their duties. | Государству, подготовившему доклад, следовало бы подтвердить, что Министерство юстиции не может оказывать давление на суды, используя свои полномочия по формированию их бюджета, и что судьи не подлежат преследованию за свои действия и допущенные ошибки при исполнении ими служебных обязанностей. |
| The free availability of vulnerability information allows users and administrators to understand and react to vulnerabilities in their systems, and allows customers to pressure vendors to fix vulnerabilities that vendors may otherwise feel no incentive to solve. | Свободный доступ к информации об уязвимостях позволяет пользователям и администраторам осознавать и реагировать на уязвимости в их системах, а также позволяет потребителям оказывать давление на разработчиков, дабы те устранили уязвимости, для решения которых иначе отсутствовал бы стимул. |
| Maybe you should take a little bit of pressure off of yourself right now. | Может быть, тебе нужно немного снять напряжение с себя сейчас. |
| Getting rid of the tablet just takes off some of the pressure. | Я избавился от скрижали и снял напряжение. |
| Release the pressure on the conductors! | Сбрось напряжение в проводниках! |
| Pressure of working gas is supported in a range 10-2-1,0 Pa, voltage of the discharge - 300-800 V. magnetic induction near to a surface of the cathode has values 0,03-0,1 Tl. | Давление рабочего газа поддерживается в диапазоне 10-2-1,0 Па, напряжение разряда - 300-800 В. Магнитная индукция вблизи поверхности катода имеет значения 0,03-0,1 Тл. |
| The entire UDF, invading from France, the Mediterranean, Scandinavia... relieving pressure on the eastern front... allowing the Russians and Chinese to push the enemy back. | Вся мощь коалиции ударит из Франции, со средиземного моря, из Скандинавии, создав напряжение на восточном фронте, и позволив русским и китайцам откинуть врага назад. |
| Why don't we just turn up the pressure? | Почему бы просто не усилить напор? |
| The pressure is too great, and we must show a willingness to evolve and to move forward in step with the reality of our experience and time. | Напор слишком велик, и нам надо продемонстрировать готовность развиваться и идти вперед в ногу со временем и в соответствии с переживаемой нами реальностью. |
| We need to turn up the pressure. | Нам нужно усилить напор. |
| Just a heads up... the water pressure in the shower's a little low. | К вашему сведению, напор воды в душе слабоват. |
| Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. | Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать. |
| The stated objective of the coalition is to pressure Kigali to negotiate over the situation of Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo. | Коалиция заявила, что ее цель - заставить Кигали приступить к переговорам по вопросу о положении руандийских беженцев в Демократической Республике Конго. |
| Perhaps some Members are withholding dues as a form of blackmail, hoping to pressure the United Nations into reforms through fiscal starvation. | Возможно, некоторые члены воздерживаются от уплаты взносов, осуществляя своего рода шантаж, в надежде оказать давление на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы заставить ее провести реформы, посадив ее на финансовый "голодный паек". |
| Whatever its basis, such a settlement must not smack of "ethnic cleansing", appeasement or undue pressure to accept an unjust deal. | На чем бы оно ни основывалось, такое урегулирование не должно иметь привкус "этнической чистки", умиротворения или ненужного давления с целью заставить принять несправедливый договор. |
| Similarly, full disclosure of the salaries received by military officers, and even lower-ranking military personnel, might place pressure on the military to reduce either the size of the military and/or pay levels. | Кроме того, если раскрыть всю информацию об окладах, которые получают военные, в том числе даже военнослужащие низшего звена, то на военных может быть оказано давление с целью заставить их сократить численность личного состава и/или снизить уровни окладов. |
| The detainee told a hospital psychiatrist that he was under mental pressure because the interrogators had tried to force him to confess to things he had not done. (Ha'aretz, 7 April) | Этот заключенный заявил работающему в больнице психиатру о том, что на него оказывалось психологическое воздействие, поскольку следователи пытались заставить его сознаться в том, что он не совершал. ("Гаарец", 7 апреля) |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| The world's demographic explosion has put the Earth's environment under constant pressure to cater to the increasing demands made upon it. | Бурное демографическое развитие планеты является постоянным бременем для ее окружающей среды, которая должна удовлетворять неуклонно возрастающие требования, предъявляемые к ней. |
| In recent years, the level of gun violence and gun-related crime has escalated significantly, placing further pressure on an already fragile economy. | Последние годы уровень насилия и преступности, связанной с применением оружия, значительно возрос, что ложится дополнительным бременем на и без того хрупкую экономику. |
| The situation in Darfur has placed a heavy burden on the African Union and continues to exert pressure on its meagre resources, as it struggles to maintain a peacekeeping force of over 7,000 troops. | Обстановка в Дарфуре тяжелым бременем ложится на Африканский союз и продолжает опустошать его скудные ресурсы по мере того, как он с трудом поддерживает там миротворческие силы численностью более чем 7000 военнослужащих. |
| The Committee is therefore concerned that parents may be under considerable pressure to pay school fees, which places a financial burden on low-income families and single-headed households. | В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что родители в значительной степени могут чувствовать себя обязанными выплачивать школьные сборы, которые ложатся финансовым бременем на малоимущие семьи и семьи с родителями-одиночками. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. | Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. | Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
| They are a means of putting on pressure in an unrelated area. | Они лишь усилят напряженность в районе, который никак не связан с этой проблемой. |
| Continued ISAF pressure forced the opposing militant forces to adjust their traditional winter patterns and caused significant tension within the leadership hierarchy. | В результате давления со стороны МССБ противник был вынужден скорректировать свои действия, обычно свойственные для зимнего периода, и кроме того в результате этого давления возникла серьезная напряженность в отношениях между руководством оппозиционных сил. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| International pressure and demands for accountability from those individuals and organizations that support fugitive war-crimes indictees will only increase. | Международное давление и международные требования о том, чтобы призвать к ответу тех лиц и те организации, которые поддерживают скрывающихся военных преступников, будут лишь усиливаться. |
| Therefore we request that the International community ask the Government of India and request and pressure them so women of India can live a meaningful and respected life. | В связи с вышесказанным мы просим международное сообщество обратиться к правительству Индии, предъявить ему требования и оказать на него давление, с тем чтобы женщины Индии могли жить достойно и содержательно. |
| The pressure to sustain competitiveness, to which countries are subjected by globalization, discourages governments from taking steps to internalize environmental costs and improve environmental performance if that entails higher costs for domestic producers. | Требования о поддержании конкурентоспособности, к чему страны вынуждает глобализация, не позволяют правительствам принимать меры по интернализации расходов на охрану окружающей среды и улучшению природоохранной деятельности, если это приводит к росту издержек внутренних производителей. |
| Accordingly, the UN text of sub-chapter 6.2.2. is transcribed in its entirety into a new RID/ADR sub-chapter 6.2.5. entitled 'Requirements for UN certified pressure receptacles'. | Соответственно текст раздела 6.2.2 ООН полностью воспроизведен в новом разделе 6.2.5 МПОГ/ДОПОГ, озаглавленном "Требования, касающиеся сертифицированных ООН сосудов под давлением". |
| 6.2.2 Pressure receptacles designed, constructed and tested according to standards and requirements for UN pressure receptacles | 6.2.2 Сосуды под давлением, спроектированные, изготовленные и испытанные в соответствии со стандартами и Требования, предъявляемые требованиями, предъявляемыми к сосудам ООН под давлением |
| We endorse the proposed increase in MONUC's deployment in Kisangani and recommend that MONUC step up its contacts with the Rassemblement congolais pour la démocratie, with a view to putting pressure on RCD-Goma to implement Security Council resolution 1304. | Мы одобряем предлагаемое увеличение численности развернутого в Кисангани персонала МООНДРК и рекомендуем МООНДРК активизировать ее контакты с Конголезским объединением за демократию с целью вынудить КОД-Гома выполнить резолюцию 1304 Совета Безопасности. |
| They are not known to the world because the Japanese exercise their influence through money and by exerting political pressure on other countries not to recognize that reality. | Мир об этом ничего не знает потому, что японцы используют свое финансовое влияние и политическое давление для того, чтобы вынудить другие страны не признавать реальность этих фактов. |
| It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. | И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
| But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. | Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
| Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press | Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |