| The pressure in the desiccator shall be brought below 6.5 kPa (0.065 bar). | Давление в сушилке должно составлять менее 6,5 кПа (0,065 бара). |
| Pressure receptacles shall withstand the test pressure without undergoing permanent deformation or exhibiting cracks; | Сосуды под давлением должны выдерживать испытательное давление без остаточной деформации и растрескивания. |
| You want to know how real pressure looks like? | Хочешь знать, что такое настоящее давление? |
| Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. | Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| Such programmes also provide income-generating opportunities and relate to coping strategies in relationship with population pressure, water scarcity, poverty and migrations. | Такие программы также обеспечивают возможности для генерирования доходов и связаны со стратегиями реагирования на такие проблемы, как демографическая нагрузка, нехватка водных ресурсов, бедность и миграция. |
| Increased drug trafficking along the southern sea routes had put pressure on law enforcement agencies in the seaports of East Africa. | В результате расширения незаконного оборота наркотиков по южным морским маршрутам увеличилась нагрузка на правоохранительные органы в морских портах Восточной Африки. |
| Shortages of food occurred both in camps and as a result of the pressure on extended family, who were hosting displaced persons outside Dili. | Нехватка продовольствия отмечалась как в лагерях, так и в больших семьях, нагрузка на которые возросла в связи с тем, что они были вынуждены принять перемещенных лиц за пределами Дили. |
| Pressure on the agricultural statistics system is mounting steadily and substantial new requirements are emerging; account will have to be taken of these. | Нагрузка на систему сельскохозяйственной статистики постоянно возрастает, при этом возникают новые важные потребности, которые необходимо принимать во внимание. |
| The King of Norway began to exert pressure on his Icelandic vassals to bring the country under his rule. | Король Норвегии начал давить на своих исландских вассалов, чтобы те передали страну под его власть. |
| Chief Taylor would like to discuss your options without us present, and I don't want to put any extra pressure on you. | Шеф Тейлор хотел бы обсудить твои варианты без нашего присутствия, и я не хочу чересчур давить на тебя. |
| I can do this, I, just don't pressure me. | Я всё устрою, просто не надо на меня давить. |
| But also, say no to peer pressure. | Тем не менее, не позволяй сверстникам на тебя давить. |
| No pressure, though. | звини, не хотел давить. |
| Maximum pressure, just under the half second. | Сильнейший нажим, всего на полсекунды. |
| Mounting current account deficits and currency appreciations lead eventually to financial flows being reversed, which puts pressure on the exchange rate and produces sharp depreciations that are often accompanied by difficulties in the financial sector. | Нагромождающиеся дефициты по текущим операциям и удорожание валют в конечном счете ведут к тому, что финансовый приток сменяется оттоком, что создает нажим на валютный курс и вызывает его резкие снижения, которые зачастую сопровождаются трудностями в финансовом секторе. |
| The response was that, at least in the United States, NGOs and civil society forums have access to the legislature and can or do exert pressure. | Ответ состоял в том, что, по крайней мере, в Соединенных Штатах НПО и форумы гражданского общества имеют доступ к легислатуре и могут оказывать или оказывают нажим. |
| It also seems, however, that in some areas local authorities continue to apply pressure directly or indirectly through community leaders, which is being resisted by internally displaced persons. | Вместе с тем представляется также, что в некоторых районах местные власти продолжают прямо или косвенно оказывать нажим через лидеров общин, что наталкивается на сопротивление со стороны перемещенных внутри страны лиц. |
| At the June meeting, joint monitoring group members discussed the need for the international community to increase pressure on the leadership of the Rwandan armed groups based in Europe and North America. | На совещании в июне члены совместной контрольной группы обсудили вопрос о необходимости того, чтобы международное сообщество усилило нажим на руководителей руандийских вооруженных групп, находящихся в Европе и в Северной Америке. |
| Nonetheless, social labelling has also been effective and its growing popularity is putting Governments under increasing pressure to adopt mandatory social labelling schemes. | Тем не менее "социальная маркировка" уже доказала свою эффективность, и ее растущее признание оказывает все более интенсивное воздействие на правительства, с тем чтобы принять системы обязательной "социальной маркировки". |
| Problems affecting judicial independence included the President's discretionary power to influence the process of judicial appointment, termination or disciplinary measures and pressure applied on first instance courts by the Court of Cassation. | К числу проблем, связанных с обеспечением независимости судов, относятся дискреционные полномочия Президента оказывать воздействие на процесс назначения судей, освобождения их от должности и принятия дисциплинарных мер, а также давление на суды первой инстанции со стороны Кассационного суда. |
| Topic 4: Example: Pressure factors and impact | Тематический вопрос 4: Пример: Факторы нагрузки и воздействие |
| Hunting pressure and fires started by early settlers on King Island likely drove the wild population to extinction by 1805. | Воздействие со стороны охотников и пожаров, вызванных первыми поселенцами, скорее всего, и привело популяцию к вымиранию в 1805 году. |
| A measure of sound pressure level is not an adequate metric for assessing adverse impact on the public because human annoyance is a combination of sound level and sound frequency. | Для оценки вредного воздействия на население критерий измерения уровня звукового давления неприемлем, так как раздражающее воздействие обусловлено сочетанием звука и звуковой частоты. |
| You put yourself under too much pressure. | Это в теннисе важно оказывать давление. |
| She also asked the human rights machinery to continue to put pressure on WTO to incorporate human rights norms in its agreements. | Она также предложила, чтобы механизмы в области прав человека продолжали оказывать давление на ВТО в целях включения правозащитных норм в ее соглашения. |
| The international community needs to remain united in exercising pressure on all parties to deliver on their commitments, and the Security Council should not hesitate to impose targeted measures against any individual obstructing the peace process or inciting to hatred and violence. | Международному сообществу необходимо продолжать сообща оказывать давление на все стороны, с тем чтобы они выполнили свои обязательства, а Совету Безопасности следует без колебаний принять целенаправленные меры в отношении любого лица, препятствующего мирному процессу или подстрекающего к ненависти и насилию. |
| These include anti-gang legislation to put pressure on criminal networks. | К ним относится законодательство в области борьбы с бандитизмом, которое призвано оказывать давление на преступные группировки. |
| Developed, developing and transitional economy countries through bilateral tax treaty negotiations should exert pressure on tax havens to exchange information so as to reduce their efficacy and the reason for their existence. | Развитым и развивающимся странам и странам с переходной экономикой на основе двусторонних переговоров о заключении договоров по вопросам налогообложения следует оказывать давление на страны "налогового убежища" для организации обмена информацией, с тем чтобы снизить их эффективность и отчасти устранить предпосылки для их существования. |
| This way, you can come, take the pressure off and help sell me. | А таким образом, ты придешь, снимешь все напряжение и поможешь мне произвести правильно впечатление. |
| I must say having James away does pile on the pressure. | Должен сказать, отсутствие Джеймса нагнетает напряжение. |
| The only way to relieve the pressure is to open the floodgates and let it spill out. | И единственный способ снять напряжение это открыть шлюзы и выпустить ее. |
| Well, I'd imagine it takes some of the pressure off, singing somebody else's hits. | Что ж, думаю напряжение частично снижается, если исполняешь чужой хит. |
| The pressure on these high schoolers must be incredible! | Эти школьники испытывают невероятное напряжение! |
| I thought this hotel had good water pressure. | Я решил, что в этом отеле хороший напор воды. |
| If Mickey Mantle had this much water pressure, he'd have hit 60 before Maris. | Если бы у Микки Мэнтла напор воды был бы такой же, у него 60 хоум-ранов было бы раньше, чем у Мариса. |
| It's great water pressure. | Напор воды просто класс. |
| If you guys cleaned this showerhead, you could have amazing pressure. | Слушай, если бы вы прочистили головку душа, напор воды намного бы усилился. |
| While this decline has significantly disrupted the supply and pressure of water resources in villages linked to a running water system, the shortage has most detrimentally affected those villages that are unconnected to a supply network. | Хотя это уменьшение существенно нарушило водоснабжение и снизило напор водотоков в деревнях, подключенных к системе водоснабжения, от этой нехватки наиболее сильно пострадали те деревни, которые не подключены к сети. |
| There was a lot of pressure from Visualize to make that place work. | Много усилий со стороны Визуалистов, чтобы заставить это место работать. |
| These communities have resisted pressure from governments to adopt exotic breeds. | Правительства оказывают давление на местные общины, пытаясь заставить их разводить экзотические породы. |
| The Chairperson said he understood the fear of a number of delegations that, once a convention existed, pressure would be brought to bear on States to accede to it. | Председатель говорит, что понимает опасения ряда делегаций о том, что с введением конвенции в действие на государства будет оказываться давление с целью заставить их присоединиться к ней. |
| It was observed that the main thrust of the paragraph was seen as exerting pressure on a State or entities, or individuals, without using force, to make them comply with the decisions of the Security Council when there was a threat to international peace and security. | Отмечалось, что основной смысл пункта заключался в оказании давления на государство или образования или отдельных лиц без применения силы, чтобы заставить их выполнять решения Совета Безопасности, когда существует угроза международному миру и безопасности. |
| Only by taking a firm stand and exercising effective pressure can UNITA and its leader be forced to abide by the decisions of the Security Council and honour the commitments that it (UNITA) made on its own before the Angolan people and the international community. | Только с помощью решительных мер и оказания эффективного давления можно заставить УНИТА и ее лидера выполнить решения Совета Безопасности и обязательства, которые он (УНИТА) сам принял перед ангольским народом и международным сообществом. |
| There is also great pressure to admit older persons directly from hospitals. | Немалым бременем оборачивается и прием престарелых прямо из больниц. |
| The rising numbers of internally displaced persons are putting increasing pressure on host communities and some people are spontaneously moving into the camps in search of food. | Растущее число вынужденных переселенцев ложится все большим бременем на принимающие общины, и некоторые люди стихийно передвигаются в лагеря в поисках еды. |
| The long-term presence of refugee and IDP camps in eastern Chad not only puts pressure on the local populations, but also provides ample room in which bandits and armed groups can operate. | Длительное присутствие лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц в Восточном Чаде не только ложится бременем на местное население, но и обеспечивает широкое поле для деятельности бандитов и вооруженных групп. |
| On the other hand, through cure-all structural adjustment programmes they have put excessive pressure on the already anorexic state to further slim down by selling off state assets, and cutting down on military expenditures and subsidies on essential social services. | С другой стороны, они применяют в качестве панацеи программы структурной перестройки, которые ложатся чрезмерным бременем на уже ослабевшее государство и способствуют дальнейшему ослаблению, поскольку предполагают распродажу государственных активов и сокращение расходов на военные нужды и субсидии на поддержание основных социальных служб . |
| The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. | Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. | Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| Tension founded in cultural misunderstanding, racism, religious and linguistic differences, and economic pressure can mount in some localities. | В некоторых местах иногда возникает напряженность, обусловленная недопониманием особенностей культуры, расовыми предрассудками, религиозными и языковыми различиями и экономическим давлением. |
| Their presence in Dili, however, has caused some social tension, and certainly puts pressure on community infrastructure and services, especially water and sanitation services. | Однако их присутствие в Дили вызвало определенную социальную напряженность и однозначно создает дополнительную нагрузку на коммунальные инфраструктуры, особенно на систему водоснабжения и канализационную сеть. |
| The effect has been the mounting pressure on adjusting the female work contract including in the past compromises on the quality of work to the market conditions. | В результате все чаще раздаются требования внести коррективы в трудовые контракты женщин, включая существовавшие в прошлом компромиссы в отношении качества работы, в соответствии с рыночными условиями. |
| Enterprises are under increasing pressure to report on the impact they have on society and on how they manage this impact. | Предприятиям предъявляются растущие требования о представлении ими отчетов о воздействии их работы на общество и о мерах, принимаемых ими в этой связи. |
| First, the most important achievement of the London conference was to galvanize high-level and public international support to continue to keep pressure on Somali leaders to complete the road map by August. | Во-первых, самым важным достижением Лондонской конференции стала активизация на высоком уровне поддержки со стороны международной общественности мер по оказанию дальнейшего давления на сомалийских лидеров, чтобы выполнить требования «дорожной карты» к августу. |
| When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. | Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере. |
| Pressure relief requir-ements Filling limits | Требования в отноше-нии снятия давления |
| It is alleged that one witness testified that he had been detained and held for two days in a pre-trial detention facility to pressure him to make allegations against Mr. Saidov. | Как утверждается, один из свидетелей заявил, что его самого задержали и двое суток продержали в следственном изоляторе, чтобы вынудить дать показания против г-на Саидова. |
| Ms. AOUIJ pointed out that States parties to the Convention might feel that they were under moral pressure to accede to the new instrument. | Г-жа АУИ указывает, что государства - участники Конвенции могут счесть, что на них оказывается моральное давление с целью вынудить их присоединиться к новому документу. |
| The Special Rapporteur has also been informed that Orthodox priests have allegedly been subjected to pressure by the authorities to conduct their liturgy in Albanian rather than in Greek. | Специальный докладчик также был информирован о том, что на православных священников оказывается давление со стороны властей, с тем чтобы вынудить их проводить литургию на албанском, а не на греческом языке . |
| The staff member's primary objective was to cause the Executive Director of UNEP to take decisions regarding the subprogramme through pressure generated by the officials of the Member State. | Главная цель сотрудника заключалась в том, чтобы вынудить Директора-исполнителя ЮНЕП принять решения, касающиеся определенной подпрограммы, посредством давления со стороны должностных лиц упомянутого государства-члена. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |