| Algeria, Mali, Mauritania and Niger have increased pressure on AQIM and developed more effective regional responses to deal with the threat. | Алжир, Мали, Мавритания и Нигер усилии давление на АКИМ и разработали более эффективные региональные меры борьбы с этой угрозой. |
| Parliamentarians were called to exert pressure and provide advice and to rationalize the process of peace-building. | К парламентариям был обращен призыв оказывать необходимое давление и давать консультации, а также рационализировать процесс миростроительства. |
| In many regions, drought and desertification threaten agricultural and rural development, encourage migration and increase pressure on land and water resources. | Во многих районах засуха и опустынивание угрожают сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, подстегивают миграцию и оказывают растущее давление на земельные и водные ресурсы. |
| The 2009 report of the Secretary-General also made reference to maintenance of the death penalty in spite of international pressure on the grounds that it constituted a breach of Liberia's obligations under the Optional Protocol. | В докладе Генерального секретаря 2009 года также говорится о сохранении смертной казни, несмотря на международное давление, обусловленное тем, что это является нарушением Либерией своих обязательств по Факультативному протоколу. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| Although, be careful, that's a lot of pressure. | И всё же, будьте осторожны, это большая нагрузка. |
| During that assessment, we must bear in mind that pressure on UNOCI's resources will only increase. | В ходе этой оценки мы должны будем учесть, что нагрузка на ресурсы ОООНКИ будет лишь возрастать. |
| The Advisory Committee was informed that, as the work of the Tribunals would move progressively towards appeals, this would place greater pressure on the Appeals Chamber and would potentially affect the overall time frame for the completion strategy. | Консультативный комитет был информирован о том, что по мере постепенного смещения акцента в работе Трибунала на рассмотрение апелляций на Апелляционную камеру будет ложиться все более значительная нагрузка, что потенциально может сказаться на общих сроках реализации стратегии завершения работы. |
| This modified framework could be provisionally named 'Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response framework (DPSheIR). | Эту модифицированную систему можно было бы предварительно назвать системой "Движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция" (ДФНСВЧОСР). |
| Work has been delayed, partly because of measures taken to reinforce the building against earthquakes, but the facility should eventually relieve the pressure on the national prison. | Строительство затормозилось частично из-за работ, связанных с укреплением фундамента, который должен выдерживать подземные толчки, но со временем нагрузка на Центральную тюрьму должна уменьшиться. |
| I swear I'm not putting pressure on you. | Я не пытаюсь на тебя давить, честно. |
| I mean, Casey gave me the perfect opportunity to be my impatient self... you know, to pressure him and demand answers, and... and I didn't. | Я имею в виду, что Кейси дал мне прекрасную возможность быть нетерпеливой... знаешь, давить на него и требовать ответов, и... и я не была такой. |
| And apply pressure, okay? | И давить, ладно? |
| I don't... meant to... pressure you... but if this is going too fast we should like, start with dinner - ? | Я не хотел... на тебя... давить... но если все происходит слишком быстро мы не должны были начать с ужина? |
| No pressure, right? | Только не надо давить на меня. |
| In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. | В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость. |
| While public awareness is increasing in most countries, the pressure on policy makers so far has not been sufficient to ensure far-reaching changes. | В то время как в большинстве стран наблюдается процесс роста информированности населения, на органы, ответственные за разработку политики, оказывается еще недостаточный нажим, с тем чтобы обеспечить далеко идущие изменения. |
| On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. | 26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
| C. Pressure on the media | С. Нажим на СМИ |
| The KPC/KFOR team reported that Kosovo Serbs experienced intense pressure from their communities not to join KPC resulting from Belgrade's rejection of the legitimacy of KPC and of Kosovo Serb participation in it. | Группа КЗК/СДК сообщила, что на косовских сербов оказывается сильный нажим со стороны их общин с целью не допустить их поступления в КЗК, что является результатом отрицания Белградом законности КЗК и неприятия участия косовских сербов в его составе. |
| However, speakers also acknowledged that a number of external and internal pressure factors impacted on the impartial exercise of the prosecutors' functions. | Однако ораторы также признавали, что ряд факторов внешнего и внутреннего давления оказывает воздействие на беспристрастность прокурорских функций. |
| In these cases the use of wood and coal for home heating increased, contributing to local air pollution and putting pressure on forest resources. | В этих случаях объем использования древесины и угля для обогрева жилых помещений увеличился, что привело к возрастанию местного уровня загрязнения воздуха и оказало свое негативное воздействие на лесные ресурсы. |
| Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. | Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям. |
| The availability of generic medicines from developing countries like Brazil, India, South Africa and Thailand has exerted a downward pressure on prices and increased the range of affordable options for national treatment programmes. | Поступления генерических препаратов из таких развивающихся стран, как Бразилия, Индия, Таиланд и Южная Африка, оказали понижающее воздействие на цены и расширили круг доступных вариантов использования лекарств в национальных программах лечения. |
| The DPSIR model, developed by Canada, and used by the OECD, Eurostat and the UN Committee for Sustainable Development, breaks down indicators into five types: Driving Force, Pressure, State, Impact and Response. | Разработанная Канадой и используемая ОЭСР, Евростатом и Комиссией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию модель ДС-Д-С-В-Р предусматривает подразбивку показателей на 5 типов: движущие силы, давление, состояние, воздействие и реагирование. |
| We need to keep pressure on this. | Мы должны продолжать оказывать давление на это. |
| The pressure of the separation and constant press attention began to take its toll of Carey. | Развод и постоянное внимание прессы стали оказывать давление на Кэри. |
| With regard to the second point, the pressure of capital inflows to the region would continue in the medium term due to interest rate differentials with the developed world related to divergent growth prospects. | Что касается второго пункта, то потоки капитала продолжат оказывать давление на регион на среднесрочную перспективу ввиду различий процентных ставок по сравнению с развитыми странами мира в связи с отличающимися перспективами роста. |
| It is important to maintain pressure on the States concerned to secure the arrest and transfer of the accused to the Tribunals as quickly as possible. | Важно продолжать оказывать давление на соответствующие государства в целях скорейшего ареста и передачи обвиняемых в трибуналы. |
| Those who contemplate bringing pressure to bear in order to have the plans for the Nikiforos-98 military manoeuvres changed will be engaging in a futile effort. | Усилия тех, кто думает оказывать давление на нас, с тем чтобы мы изменили планы в отношении военных маневров Никифорос-98, тщетны. |
| Well, pressure's off, mother. | Что ж, напряжение снято, мама. |
| Well, I'd imagine it takes some of the pressure off, singing somebody else's hits. | Что ж, думаю напряжение частично снижается, если исполняешь чужой хит. |
| "Can you take this pressure now?" | "Ты можешь воссоздать сейчас это напряжение?" |
| Do I look like I'm feeling pressure? | По мне похоже, что я чувствую напряжение? |
| The heavy weight of nervous exhausting, heavy activity, and also pressure of the creditors are still in his works and creates vain stress. | Тяжкая печать нервного истощения, бурной деятельности, а также натиска кредиторов так и остались лежать на этом сочинении, создавая особого рода тщетное напряжение. |
| The Holiday Inn Express in Aurora has good water pressure. | В "Холидей Инн Эскпресс" в Авроре тоже хороший напор. |
| The pressure is too great, and we must show a willingness to evolve and to move forward in step with the reality of our experience and time. | Напор слишком велик, и нам надо продемонстрировать готовность развиваться и идти вперед в ногу со временем и в соответствии с переживаемой нами реальностью. |
| You have awesome water pressure. | У вас клевый напор воды. |
| Rich people have great water pressure. | У богачей отличный напор воды. |
| The Mach number, dynamic pressure, and altitude at the time of abort were similar to Saturn IB or Saturn V launch trajectory conditions. | Число Маха, аэродинамический напор и высота во время аварии были подобны условиям полёта Сатурна-1Б или Сатурна-5. |
| This measure increased even further the pressure on banks to comply with the provisions of the embargo. | Такой порядок призван заставить банки неукоснительно соблюдать все требования блокады. |
| They had not been subjected to any pressure to leave Malawi. | Следует отметить, что на них не оказывается никакого давления, с тем чтобы заставить их покинуть страну. |
| He hoped that the international community would apply pressure to the rebel movements so that they would participate in peace negotiations. | Он надеется в заключение, что международное сообщество сумеет оказать давление на повстанческие движения и заставить их принять участие в мирных переговорах. |
| Secondly, pressure must be exerted on Serbia and Montenegro to make them recognize Bosnia and Herzegovina, Croatia and Macedonia within their internationally recognized borders. | Во-вторых, необходимо оказать давление на Сербию и Черногорию, чтобы заставить их признать Боснию и Герцеговину, Хорватию и Македонию в пределах их международно признанных границ. |
| Pressure was put to bear on Ethiopia to accept Eritrea's so-called acceptance of the Agreement at face value. | На Эфиопию было оказано давление с целью заставить ее принять за чистую монету так называемое согласие Эритреи на это соглашение. |
| Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. | В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях. |
| Events in the Democratic Republic of Congo, in Kosovo and now in East Timor cannot but exert more pressure on the time and resources of the international community in general and particularly on the Security Council. | События в Демократической Республике Конго, в Косово и события, разворачивающиеся в настоящее время в Восточном Тиморе, не могут не ложиться тяжелым бременем на работу и ресурсы международного сообщества в целом и Совета Безопасности в частности. |
| The recent increase in arrivals has increased the pressure on storage facilities and reduced handling efficiency, and this has contributed to delays in conveying supplies to treatment sites. | Недавнее увеличение поставок еще большим бременем ложится на складские объекты, приводит к снижению эффективности обработки и к задержке доставки предметов снабжения на водоочистные сооружения. |
| This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. | Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
| Clearly, the inclusion of these students has put enormous pressure on school infrastructure and education systems generally, which must seek prompt responses to these challenges while upholding quality, especially as regards teaching staff. | Ясно, что включение этих детей в образовательную систему легло тяжким бременем на школьную инфраструктуру и в целом на всю систему учебных заведений, которым предстоит найти пути эффективного и оперативного решения многих проблем, особенно в том, что касается надлежащего укомплектования в учебных заведений преподавательскими кадрами. |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. | Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. | Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| Naturally, when change is happening rapidly, this increases the pressure on an official statistics system to deliver more timely information. | В условиях стремительных изменений требования к системе официальной статистики представлять информацию более своевременно, безусловно, возрастают. |
| Mr. Nissim confirmed that transparency was a key issue for telecommunication companies that were under severe pressure to be more transparent. | Г-н Ниссим подтвердил, что прозрачность - это один из главных вопросов для телекоммуникационных компаний, к которым предъявляются серьезные требования повышения прозрачности. |
| The Working Party stressed that this new requirement was a first stage mainly aimed at tank-vehicles carrying hydrocarbons, but that work should be continued for other tank-vehicles with a test pressure greater than 4 bar. | Рабочая группа подчеркнула, что эти новые требования являются первым этапом, т.е. они касаются главным образом автоцистерн, перевозящих углеводороды, но в дальнейшем необходимо будет продолжить работу в этом направлении применительно к другим автоцистернам, испытательное давление которых выше 4 бар. |
| Table 9.3 shows the specifications of transducers of torque, speed, and pressure, sensors of temperature and dew point, and other instruments. | В таблице 9.3 изложены технические требования к датчикам крутящего момента, частоты вращения и давления, датчикам температуры и точки росы, а также к другим приборам. |
| Those developments were followed by some political pressure for early elections, in particular by a group called "Concerned Caymanians". | После этих событий высказывались политические требования о проведении досрочных выборов, в частности группой, выступающей под названием «Обеспокоенные жители Каймановых островов». |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| In the lead-up to its promulgation, the Prime Minister requested an emergency session of the Follow-up Committee on 16 July to exert pressure on Mr. Djotodia to sign the draft Transitional Charter. | Накануне его официального опубликования премьер-министр 16 июля созвал чрезвычайную сессию Комитета по контролю, чтобы оказать на г-на Джотодиа давление и вынудить его подписать проект Переходной хартии. |
| The devaluation of national currency was one of the major causes of inflationary pressure through import price hikes, which may lead more developing countries to take a tighter policy measure to control demand. | Обесценение национальной валюты явилось одной из главных причин инфляционного давления, выразившегося в виде скачков цен на импортные товары, что может вынудить большее число развивающихся стран принять меры по ужесточению политики в целях контролирования спроса. |
| It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. | И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |