| It should maintain and even increase the pressure against UNITA. | Ему надлежит сохранять и усиливать давление на УНИТА. |
| Whatever the case, the number of women is too small to bring the pressure needed. | В любом случае численность женщин в этих органах является слишком незначительной для того, чтобы они могли оказывать необходимое давление. |
| The increasing pressure on Somali refugees and migrants to return to Somalia was demonstrated by two major security and removal operations conducted in 2014 in Kenya and Saudi Arabia. | Усиливающееся давление на сомалийских беженцев и мигрантов в плане возвращения было продемонстрировано двумя крупными операциями в сфере безопасности и высылки, проведенными в 2014 году в Кении и Саудовской Аравии. |
| Threats to life, corporal integrity or liberty, as well as measures entailing intolerable psychological pressure, are considered, in particular, as constituting serious persecution. | Серьезной опасностью считается угроза жизни, физической неприкосновенности или свободе, а также меры, влекущие за собой невыносимое психическое давление. |
| The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. | Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Additionally, advances in technology and design have meant that the pressure on fish stocks has not diminished. | Кроме того, в связи с развитием технологий и проектирования нагрузка на запасы рыбы не уменьшилась. |
| There is pressure on land and water resources as a result of population growth. | В связи с ростом численности населения увеличивается нагрузка на земельные и водные ресурсы. |
| Ranked by job categories, heaviest pressure was placed on those job vacancies which agricultural workers were qualified to fill and those available to persons without profession. | По категориям рабочих мест наибольшая нагрузка приходилась на рабочие места, на которые могли претендовать работники сельского хозяйства и лица без профессии. |
| Demographic pressure on the land (e.g. increased demand on land due to population growth); | а) демографическая нагрузка на территории (например, рост спроса на землю из-за роста численности населения); |
| Uganda mentioned that population pressure leads to changes in land-use practices that contribute to climate change and climate variability, and projected that impacts of climate change will be severe on densely populated areas. | Уганда указала, что нагрузка населения ведет к таким изменениям в практике землепользования, которые способствуют изменению климата и его изменчивости, и дала прогноз о том, что изменение климата обернется серьезными последствиями для густонаселенных районов. |
| Okay, but please, we just can't put too much pressure on him. | Ладно, но прошу, не будем слишком на него давить. |
| Nick, I don't want to put any more pressure on you, but we got a camera crew waiting out there. | Ник, я не хочу на тебя давить, но за дверью толпа с камерами. |
| I just didn't want to pressure you. | Я просто не хотела давить на тебя. |
| And so, with almost no pressure at all, concentrate on the center of your target. | А сейчас, стараясь почти не давить, сосредоточься на центре своей цели. |
| Sweetheart, I don't mean to pressure you, but the Caesars people have offered me a roulette pit of my own in Atlantic City. | Милая, не пытаюсь на тебя давить, но руководство "Цезаря" предложило мне возглавить филиал в Атлантик-Сити. |
| Putting limited restrictions on the use of outer space by relying on international pressure and national political willingness. | Опираясь на международный нажим и национальную политическую готовность, установление урезанных ограничений на использование космического пространства. |
| All right, both have heavy pressure. | Хорошо, у обоих сильный нажим. |
| The Treaty would cause increased NNWS pressure for nuclear disarmament | З. Договор генерировал бы возросший нажим ГНОЯО в пользу ядерного разоружения. |
| In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. | В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость. |
| I am well aware that the pressure for progress towards the ultimate goal of nuclear disarmament will not go away. | Я вполне отдаю себе отчет, что нажим в пользу прогресса по пути к высшей цели - ядерному разоружению не исчезнет. |
| At the international level, he urges them to apply their influence and concerted pressure on those who are abusing and brutalizing children in situations of conflict. | Что касается международного уровня, то он настоятельно призывает их использовать свое влияние и скоординированно оказывать воздействие на тех, кто грубо и жестоко обращается с детьми в конфликтных ситуациях. |
| Once the maximum pressure has been obtained, the voltage drops by 100 mV or more, or the cell is deformed by at least 50% of its original thickness, the pressure shall be released. | Воздействие прекращается как только достигается максимальный размер давления, падение напряжения на 100 мВ или более и деформация элемента составляет по меньшей мере 50% его первоначальной толщины. |
| Putting pressure on citizens to take part or not take part in elections is forbidden by law; | законодательно запрещено оказывать воздействие на граждан с целью принуждения их к участию или неучастию в выборах; |
| On the role the media, he stated that there was a need to see them not as a conduit, but as an organization form that was capable - with proper pressure - of developing a more balanced role. | В отношении средств массовой информации высказал мысль, что необходимо рассматривать их не как канал, а как форму организации, способную - если оказывать на нее надлежащее воздействие - играть более сбалансированную роль. |
| In addition, it guards the court, investigator or anyone else conducting criminal proceedings from any external pressure whatsoever to take a particular decision. | Кроме того, такой порядок исключает какое бы то ни было внешнее воздействие на суд, следователя и других лиц, осуществляющих производство по уголовному делу, с целью принуждения их к принятию того или иного решения. |
| On the contrary, they are still bringing pressure to bear on the democratic Albanian Government. | Напротив, она продолжает оказывать давление на албанское демократическое правительство. |
| This is why the mediator is discouraged from forcing a solution, despite his or her authorization to exert pressure to push negotiations forward when necessary. | Поэтому посреднику не следует навязывать сторонам то или иное решение, несмотря на его право оказывать давление с целью ускорить ход переговоров в случае необходимости. |
| International pressure must be maintained on Burma's leaders, including, and in particular, by the countries of the region. Ireland has watched with great distress the recent conflict in Georgia, including the evidence of the use of cluster munitions against civilian populations. | Международное сообщество, особенно страны региона, должны продолжать оказывать давление на руководство Бирмы. Ирландия с глубокой обеспокоенностью следила за недавним конфликтом в Грузии, включая факты применения против гражданского населения кассетных боеприпасов. |
| Those who contemplate bringing pressure to bear in order to have the plans for the Nikiforos-98 military manoeuvres changed will be engaging in a futile effort. | Усилия тех, кто думает оказывать давление на нас, с тем чтобы мы изменили планы в отношении военных маневров Никифорос-98, тщетны. |
| The remaining elements of FNI and FRPI, now fracturing into smaller groups, will be subject to pressure, from FARDC, supported by MONUC, to submit to disarmament. On 30 October Peter Karim and Cobra Matata, leader of FNI, arrived in Bunia. | На оставшиеся элементы ФНИ и ПФФИ, которые в настоящее время объединились в небольшие группы, ВСДРК при содействии МООНДРК будет оказывать давление, с тем чтобы вынудить их разоружиться. 30 октября Питер Карим и лидер ФНИ Кобра Матата прибыли в Бунию. |
| Maybe you should take a little bit of pressure off of yourself right now. | Может быть, тебе нужно немного снять напряжение с себя сейчас. |
| During earthquake, trembling cause in people, the fear, nervousness and creates pressure. | Во время землетрясения дрожания вызывают у людей, страх, нервозность и создает напряжение. |
| Here, there's an immense pressure to exceed 15 years of big-mountain history. | Здесь есть огромное напряжение превышающее 15 лет истории больших гор. |
| So, one day, Mark went fishing to take the pressure off and found out he was a natural. | И в один прекрасный день, Марк отправился на рыбалку, чтобы снять напряжение и понял, что это его призвание. |
| And I do not need that kind of pressure. | Мне не нужно такое напряжение. |
| I heard the water pressure sucks in rooms 10, 12, and 15. | Я слышал, что в комнатах 10, 12 и 15 отстойный напор воды. |
| The girls wanted more water pressure. | Девочкам нужен был напор побольше. |
| Water pressure's terrible in my building. | У нас очень слабый напор воды. |
| Fourth problem: one of the elements of the value of the design pressure according to the definition in 6.7.2.1 is the 'head pressure', determined on the basis of the dynamic forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar. | Четвертая проблема: Один из элементов значения расчетного давления в соответствии с определением, приведенном в подразделе 6.7.2.1, является "напор", определяемый на основе динамических нагрузок, указанных в пункте 6.7.2.2.12, но составляющий не менее 0,35 бара. |
| How should the user of a portable tank, in order to check if the test pressure of the tank he wants to fill, is high enough, calculate this head pressure? | Каким образом пользователь переносной цистерны должен рассчитывать этот напор с целью проверки того, является испытательное давление цистерны, которую он собирается наполнять, достаточно высоким? |
| This is exactly why they're bombing the bloc, to pressure us into giving that thing back. | Именно поэтому они и бомбят сектор - заставить нас отдать его. |
| Starvation and other inhumane conditions of detention are deliberately imposed on suspects to increase the pressure on them to confess and to incriminate other persons. | Подозреваемых содержат в бесчеловечных условиях, морят голодом, чтобы заставить дать признательные показания и свидетельствовать против других лиц. |
| So I am trying to distract her from the pressure, make her think about anything else except what she has to do so she opens up her mind. | Так что я пытаюсь отвлечь её от давления, заставить её думать о чем-нибудь кроме того, что она должна делать для открытия своего сознания. |
| I call on the Government to do all it can to provide for and protect the vulnerable children in camps and communities and avoid decisions that could be felt by internally displaced persons as pressure to return to their homes. | Я призываю правительство сделать все возможное для обеспечения потребностей и защиты уязвимых детей в лагерях и общинах и избегать принятия решений, которые могут рассматриваться вынужденными переселенцев как оказание давления на них с целью заставить их вернуться в свои родные места. |
| Recognizing the crucial and decisive role that the imposition of international sanctions played in applying the necessary pressure on the South African regime to undertake significant measures towards the eradication of apartheid, | признавая важнейшую и решающую роль, которую сыграло введение международных санкций в оказании необходимого давления на южноафриканский режим, с тем чтобы заставить его принять важные меры, направленные на искоренение апартеида, |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. | В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях. |
| The financial burden of the global financial crisis, however, is likely to put additional pressure on already stretched Government spending, which will considerably limit the capacity of Governments to implement those provisions. | Однако финансовое бремя глобального финансового кризиса, по-видимому, ляжет дополнительным бременем на правительства в плане и так уже напряженных затрат, что существенно ограничит способность правительств к реализации этих положений. |
| None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. | Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. |
| Deeply concerned about the enormous burden that the massive pressure of refugees and returnees places on the meagre resources of affected countries, especially on infrastructure and services, | будучи глубоко обеспокоена тяжелым бременем, которое ложится на ограниченные ресурсы пострадавших стран, особенно на инфраструктуру и сектора услуг, в связи с массовым потоком беженцев и репатриантов, |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| Even membership in groups supporting resolutions or particular decisions of the international organization, when that support involves pressure on particular governments for action, may be inadvisable, since it may involve identification of the staff member with such pressure. | Даже членство в группах, поддерживающих резолюции или конкретные решения международной организации, когда такая поддержка влечет за собой принуждение конкретных правительств к действиям, может быть нежелательно, поскольку такое принуждение может ассоциироваться с конкретным сотрудником . |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| The economic and financial crisis continued to affect the mobilization of domestic and foreign resources and was increasing pressure on countries to fulfil their international commitments regarding development cooperation. | Финансово-экономический кризис продолжает оказывать пагубное влияние на возможности мобилизации внутренних и внешних ресурсов, вызывая все большую напряженность в выполнении странами их международных обязательств в рамках сотрудничества в области развития. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. | Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
| In response, the opposition organized a protest march on 27 September to put pressure on the Government to respond to their demands. | В ответ на это 27 сентября оппозиция организовала марш протеста с целью оказать давление на правительство и заставить его отреагировать на ее требования. |
| However, the question of how to classify pressure receptacles intended to be used in such fire extinguishers and stationary fire extinguishing systems, and which requirements apply to them, remains to be resolved. | Однако вопрос о том, как классифицировать сосуды под давлением, предназначенные для использования в таких огнетушителях и стационарных системах пожаротушения, и какие требования применяются к таким сосудам, остается нерешенным. |
| The compressed negotiating schedule under UNFCCC, and the pressure to agree on a REDD system by the end of 2009, before the issues are fully understood, raises concerns for some. | определенную тревогу вызывает плотный график проведения переговоров в соответствии с РКООНИК и требования согласовать систему ОДЛ к концу 2009 года - до того, как эти проблемы будут достаточно изучены; |
| Limits on the market power of companies operating in developing countries were identified as essential to establishing adequate policy space, especially as free trade pressure from large agricultural producers and contracts had created impediments to food security for all. | В этой связи была подчеркнута необходимость принятия мер к ограничению рыночного влияния компаний, действующих в развивающихся странах, особенно учитывая то, что настоятельные требования об открытии рынков, с которыми выступают крупные производители сельскохозяйственной продукции, создают препятствия для обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
| Those problems went hand in hand with poverty and inequality, adding pressure to migration flows and demographic trends, increasing demands for the treatment of certain epidemic diseases and deteriorating the environment. | Значительная часть народонаселения Земли страдает от постоянных политических волнений и трансграничных бес-порядков, которые сопутствуют нищете и нера-венству, осложняя миграционные потоки и демо-графические тенденции, усиливая требования к решению проблемы некоторых эпидемических заболеваний и ухудшения окружающей среды. |
| Such warnings have gone hand in hand with pressure to accept amendments or changes that limit or diminish the rights of indigenous peoples currently recognized under international law. | Одновременно с такими предупреждениями на нас оказывается нажим в целях вынудить принять поправки или изменения, направленные на ограничение или ущемление прав коренных народов, которые в настоящее время признаются в соответствии с нормами международного права. |
| They claim that it is the task of the police to put pressure on North Korea and to force North Korea to enter into negotiations with Japan. | Утверждается, что перед полицией поставлена задача усилить давление на Северную Корею и вынудить ее сесть за стол переговоров с Японией. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| They have made a tremendous contribution to our work through their campaigns in the 1970s and 1980s to bring pressure on the South African authorities to abandon their policies of apartheid. | Они внесли колоссальный вклад в нашу работу на основе проводимых ими в 70-е и 80-е годы кампаний по оказанию давления на южноафриканские власти, нацеленных на то, чтобы вынудить их отказаться от проводимой ими политики апартеида. |
| Intimidators are refugees in the camps who spread propaganda for the non-return of refugees and/or exert physical or psychological pressure on them to force them to give up the idea of returning to Rwanda. | Провокаторами, запугивающими других, считаются беженцы, которые занимаются в лагерях тем, что пропагандируют среди остальных беженцев идею невозвращения и/или оказывают на них физическое или психологическое воздействие, чтобы вынудить их отказаться от планируемого возвращения в Руанду. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |