| RID and ADR would therefore allow a higher pressure than the United Nations Model Regulations. | Таким образом, МПОГ и ДОПОГ допускают более высокое давление, чем Типовые правила ООН. |
| You build up methane pressure in an enclosed space, you get all this. | Создай достаточное давление метана в замкнутом пространстве и вот что получишь. |
| The Committee itself must join the common effort and put pressure on the parties to continue on the promising new path until the negotiations succeeded. | Комитет должен также присоединиться к этим общим усилиям и оказать давление на соответствующие стороны, с тем чтобы они продолжали двигаться по новому многообещающему пути до успешного завершения переговоров. |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. | Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
| The pressure on the economically active population from the point of view of social insurance payments grew. | Увеличилась нагрузка по социальным выплатам на экономически активное население страны. |
| Continuing improvements, interventions and investments are required to ensure a higher degree of environmental sustainability and economic viability in the sector, as pressure on the natural resource base and public awareness of environmental issues has increased. | В условиях, когда возросла и нагрузка на природно-ресурсную базу, и общественная осведомленность об экологической стороне дела, требуется продолжение усовершенствований, инициатив и инвестиций, обеспечивающих бóльшую экологическую продуманность и экономическую жизнеспособность отрасли. |
| Helps take pressure off the knees. | Меньше нагрузка на колени. |
| The plate shall then be loaded with bags of shot or of dry sand to a uniformly distributed pressure of 1.5 kN/m2. | Затем создается нагрузка на знак с помощью мешочков с дробью или сухим песком таким образом, чтобы обеспечивалось равномерное давление в 1,5 кН/м2. |
| When you're tracking live, pressure's on the drummer big-time. | Когда вы пишитесь вживую нагрузка у барабанщика колоссальная |
| Jackson began to pressure his subordinates to accept the couple. | Джексон начал давить на подчинённых, чтобы те приняли пару. |
| Pete talked him into giving us another chance, but there was so much pressure after that. | Пит уговорил его, чтобы он дал нам еще один шанс, но после этого на меня стали сильно давить. |
| Well, listen, no pressure, but if you're free tomorrow... | Я не хочу давить, но если ты завтра свободна, то... |
| I don't want to pressure whomever, But for the area, the rent is very reasonable. | Не хочу ни на кого давить, но для этого района, рента очень разумная. |
| Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. | Потому что я знал, каким прекрасным мужем он был, он снова начал давить на меня, как когда я был ребёнком. |
| Both the adoption of the Standard Rules and developments in the human rights area has increased the pressure for modernized legislation. | Принятие Стандартных правил и эволюция прав человека усилили нажим в пользу изменения законодательства. |
| No criminal proceedings had been initiated against the perpetrators until June 1997, when pressure from the Special Rapporteur had apparently produced the requisite response. | Уголовное дело против нападавших не возбуждалось до июня 1997 года, когда нажим со стороны Специального докладчика, по всей видимости, возымел требуемое действие. |
| The shale-gas boom in the United States and more flexible trade in liquefied natural gas (LNG) have put pressure on the current pricing mechanisms in Europe and Asia and may lead to better-linked regional gas markets. | Бум сланцевого газа в Соединенных Штатах и более гибкая торговля сжиженным природным газом (СПГ) создали нажим на нынешние механизмы ценообразования в Европе и Азии и могут привести к усилению связей между региональными рынками газа. |
| It was not the time to exert pressure through a country-specific resolution, but rather to offer encouragement and support. | Сейчас не время оказывать нажим на страну в виде принятия отдельной осуждающей резолюции. |
| Lot of pressure, lot of lotion. | Какой вы предпочитаете нажим? |
| It was stated that changing world politics and a shift of emphasis away from military build-up had brought considerable pressure on space agency financial budgets. | Было отмечено, что изменения в мировой политике и отказ от гонки вооружений оказали существенное воздействие на финансовые бюджеты космических агентств. |
| The generally weak economy has contributed to the continued pressure on the exchange rate. | Общая слабость экономики продолжала оказывать негативное воздействие на курс национальной валюты. |
| The Special Rapporteur considers that incentives or, at the very least, a policy which does not obstruct changes in the current system, rather than pressure or external conditioning, are likely to produce reforms tending towards deregulating not only the economy but also political life. | По мнению Специального докладчика, стимулы или, как минимум, политика, не препятствующая внесению изменений в существующую систему, в большей степени, чем давление или воздействие извне, будет содействовать осуществлению ориентированных на либерализацию реформ не только в экономической области, но и в политической жизни. |
| to be broadly representative of productivity gains made in the industry as a whole, particularly since the early globalization of minerals and metals markets has exerted a strong equalizing pressure on costs across countries. | вывод о том, что вышеприведенные цифры в целом отражают рост производительности во всей отрасли, в частности потому, что изначальная глобализация рынков минералов и металлов оказывает сильное воздействие в сторону выравнивания издержек в различных странах. |
| In that sense, an early interaction with the DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response) framework is advisable (see section C below). | В этой связи можно порекомендовать на начальном этапе предусмотреть взаимоувязку с системой ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) (см. ниже раздел С). |
| We stand ready to exert pressure where it is necessary. | Мы готовы оказывать давление там, где это необходимо. |
| Effective coordination between ANSF and the Pakistani military is essential in order to apply pressure on Taliban safe havens and reconstitution in the border area. | Эффективная координация между АНСБ и пакистанской армией крайне необходима не только для того, чтобы оказывать давление на убежища «Талибана», но и для реконструкции в пограничном районе. |
| They also need to reach the advocates, such as women's groups, who can put pressure on the policy makers for the necessary changes. | Должны они попасть и в руки активистов, например женских групп, которые могут оказывать давление на директивные органы, добиваясь необходимых изменений. |
| He called for measures to be taken and emphasized peace, calling for the exertion of pressure on all parties to engage in the peace process. | Он призвал принять необходимые меры и подчеркнул важность обеспечения мира, а также призвал оказывать давление на все стороны с целью их вовлечения в мирный процесс. |
| The system had grown long obsolete, and a growing population (Spain's population would increase from eight to twelve million between 1700 and the French Revolution) had put great pressure on the government to reform. | Эта система безнадёжно устарела, а растущее население (население Испании увеличилось с 8 до 12 миллионов в период с 1700 года до Великой французской революции) стало оказывать давление на правительство, требуя реформ. |
| Maybe you should take a little bit of pressure off of yourself right now. | Может быть, тебе нужно немного снять напряжение с себя сейчас. |
| Here, there's an immense pressure to exceed 15 years of big-mountain history. | Здесь есть огромное напряжение превышающее 15 лет истории больших гор. |
| "Can you survive this pressure now?" | "Ты можешь пережить сейчас это напряжение?" |
| It really takes the pressure off. | Езда действительно снимает напряжение. |
| It takes the pressure off everybody feeling they have to talk so much. | Она снимит напряжение от всех, кто любит много говорить. |
| It's leaky, low pressure, just all around terrible. | Он протекает, напор низкий, вобщем всё плохо. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| If Mickey Mantle had this much water pressure, he'd have hit 60 before Maris. | Если бы у Микки Мэнтла напор воды был бы такой же, у него 60 хоум-ранов было бы раньше, чем у Мариса. |
| That she had problems with the pressure. | Ей было не до этого. Напор воды в кране ослаб. |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| The States imposing those measures also intimidate and place various forms of pressure on third-country Governments in order to encourage them to follow their example. | Государства, вводящие в действие такие меры, запугивают и подвергают различным формам давления правительства третьих стран, стараясь заставить последовать их примеру. |
| The extreme gravity of the abuses committed by militant groups in Punjab and Kashmir is in part a direct consequence of the diffusion of advanced light weapons and small arms, and the evident failure of those assisting the militants to pressure them to respect human rights... | Чрезвычайно серьезные нарушения, совершаемые воинственно настроенными группировками в Пенджабе и Кашмире, отчасти являются прямым следствием распространения современного легкого вооружения и стрелкового оружия, а также очевидной неспособности тех, кто помогает боевикам, заставить их соблюдать права человека... |
| Paragraph 109 contains the following: Encouraging regional and other States to exercise diplomatic pressure on the neighbouring Gulf State to take strong restrictive measures to control the sale and clandestine movement of arms out of that country to Somalia and other States. | В пункте 109 говорится: рекомендовать региональным и другим государствам оказать дипломатическое давление на соседнее государство Залива, чтобы заставить его принять строгие ограничительные меры контроля за продажей и тайными поставками оружия из этой страны в Сомали и другие государства». |
| The human rights issue was being used yet again as a pretext for putting political pressure on China to impede its development and to force its people to abandon the social system and mode of development for which it had opted. | Вопрос о правах человека вновь используется в качестве предлога для оказания политического давления на Китай с целью воспрепятствовать его развитию и заставить его народ отказаться от выбранных им социальной системы и пути развития. |
| Unfortunately, rather than making pressure on the non-signatories to opt for negotiation and dialogue the pressure has instead been directed against the DPA signatories themselves. | К сожалению, вместо оказания давления на группировки, отказавшиеся подписать это соглашение, с целью заставить их вступить в переговоры и начать диалог, предпринимаются попытки оказать нажим на тех, кто подписал МСД. |
| The international community was faced with a dilemma: increased agricultural production was necessary, but would put additional pressure on scarce water resources and add to greenhouse gas emissions. | Международное сообщество стоит перед дилеммой: увеличение сельскохозяйственного производства необходимо, но оно ляжет дополнительным бременем на скудные водные ресурсы и приведет к увеличению объема выбросов парниковых газов. |
| Nevertheless, current development trends are not sustainable and are placing extreme pressure on the environment and on the impoverished, who bear the overwhelming brunt of environmental degradation. | Тем не менее, нынешние тенденции развития не являются устойчивыми и тяжким бременем ложатся на окружающею среду и обездоленных, которые несут чрезмерное бремя ухудшения состояния экологии. |
| In recent years, the level of gun violence and gun-related crime has escalated significantly, placing further pressure on an already fragile economy. | Последние годы уровень насилия и преступности, связанной с применением оружия, значительно возрос, что ложится дополнительным бременем на и без того хрупкую экономику. |
| Short of this, the clean-up effort will exert a lot of pressure on the resources of the East African Coastal States. | Если это не будет сделано, усилия по очистке лягут тяжелым бременем на прибрежные государства Восточной Африки, не имеющие достаточных ресурсов. |
| None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. | Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. | Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| Tension founded in cultural misunderstanding, racism, religious and linguistic differences, and economic pressure can mount in some localities. | В некоторых местах иногда возникает напряженность, обусловленная недопониманием особенностей культуры, расовыми предрассудками, религиозными и языковыми различиями и экономическим давлением. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| Rather, it was misused by insidious elements in their attempts to block a negotiated solution to the nuclear issue, with the sole intention of increasing pressure upon us and aggravating tensions on the Korean peninsula to the extreme. | Напротив, его использовали в своих целях злонамеренные элементы в своих попытках заблокировать основанное на переговорах урегулирование ядерного вопроса, с единственным намерением усилить давление на нас и до предела обострить напряженность на полуострове Корея. |
| Together, these demands have placed pressure on UNFPA, particularly on country offices in crisis settings. | Совместно эти требования создают дополнительное давление на ЮНФПА, в частности на страновые отделения в условиях кризиса. |
| Aspects addressed are the test pressure, capacity, filling, periodic test and inspection and requirements as given in the relevant packaging instruction for the UN numbers listed in existing PR1 - PR7. | В ней рассматриваются такие аспекты, как испытательное давление, вместимость, наполнение, периодические испытания и проверки, а также требования, изложенные в соответствующей инструкции по упаковке для номеров ООН, перечисленных в существующих положениях PR1-PR7. |
| The decision comes after years of pressure from banks, which view the elevated capital requirements as onerous. | Решение было принято после долгих лет давления со стороны банков, считавших высокие требования к капиталу весьма обременительными. |
| As delegates were requested to provide additional information it would seem reasonable that CLEPA representing the trailer braking system manufacturers should comment. If it is considered necessary to define a specific requirement to specify the maximum supply line pressure when the compressor is at cut-out. | Поскольку делегатам было предложено представить дополнительную информацию, то представлялось логичным получить от КСАОД как представителя изготовителей тормозных систем прицепов соответствующие замечания относительно необходимости установления конкретного требования в отношении максимального давления в питающем трубопроводе в условиях, когда давление в компрессоре соответствует давлению отключения. |
| Pressure relief (see 6.6.2.8) | Требования в отношении снятия давления (см. 6.6.2.8) |
| Ms. AOUIJ pointed out that States parties to the Convention might feel that they were under moral pressure to accede to the new instrument. | Г-жа АУИ указывает, что государства - участники Конвенции могут счесть, что на них оказывается моральное давление с целью вынудить их присоединиться к новому документу. |
| The devaluation of national currency was one of the major causes of inflationary pressure through import price hikes, which may lead more developing countries to take a tighter policy measure to control demand. | Обесценение национальной валюты явилось одной из главных причин инфляционного давления, выразившегося в виде скачков цен на импортные товары, что может вынудить большее число развивающихся стран принять меры по ужесточению политики в целях контролирования спроса. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
| A more significant trend in accelerating technology transfer is the growing pressure from powerful environmental non-governmental organizations on private companies in industrialized countries to use cleaner technologies in their operations based in developing countries. | В рамках все более ускоряющегося процесса передачи технологии более серьезной тенденцией представляется всевозрастающий нажим, оказываемый влиятельными экологическими неправительственными организациями на частные компании промышленно развитых стран с целью вынудить их использовать более чистые технологии в рамках осуществляемой ими деятельности в развивающихся странах. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |