| Many authors feel this pressure, but non-Western authors feel it more heavily. | Много писателей чувствуют это давление, но не-западные авторы ощущают его сильнее. |
| 8.1.7.2: pressure, temperature, dew point | 8.1.7.2: давление, температура, точка росы |
| Cell 2 should show the calculation pressure and not the test pressure, since for some highly toxic gases the calculation pressure was required to calculate the thickness of the wall; otherwise the pressures had identical values. | З. В ячейке 2 должно указываться не испытательное, а расчетное давление, так как для некоторых весьма токсичных газов расчетное давление необходимо для расчета толщины стенок, а значения давления идентичны. |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| The higher proportion of educated women increased pressure to provide suitable job opportunities for women | рост числа образованных женщин усилил давление в сфере обеспечения надлежащих возможностей трудоустройства женщин. |
| Additionally, advances in technology and design have meant that the pressure on fish stocks has not diminished. | Кроме того, в связи с развитием технологий и проектирования нагрузка на запасы рыбы не уменьшилась. |
| The natural resource base of the marine and coastal areas is under growing pressure, however. | Однако нагрузка на природные ресурсы морских и прибрежных районов возрастает. |
| With the predicted increase in global population, the pressure on forests will greatly increase, leading in turn to more people living in poverty. | В результате прогнозируемого увеличения численности мирового населения нагрузка на леса значительно увеличится, что в свою очередь приведет к увеличению количества людей, живущих в нищете. |
| Although spontaneous returns of internally displaced persons to the south peaked in February-March and began to decrease in May with the onset of the rains, recipient communities have been under increasing pressure as more returnees have arrived. | Хотя спонтанное возвращение перемещенных внутри страны лиц на Юг достигло своего пика в феврале-марте и начало сокращаться в мае с началом периода дождей, нагрузка на принимающие общины постоянно возрастала по мере возвращения все большего числа лиц. |
| This modified framework could be provisionally named 'Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response framework (DPSheIR). | Эту модифицированную систему можно было бы предварительно назвать системой "Движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция" (ДФНСВЧОСР). |
| I just hope I don't have to pressure him. | Надеюсь, это мне не придется на него давить. |
| I can do this, I, just don't pressure me. | Я всё устрою, просто не надо на меня давить. |
| If you pressure me, I'll file a complaint with City Hall! | Если вы будете на меня давить, я буду жаловаться властям! |
| Just keep the pressure even, okay? | Просто продолжай давить, хорошо? |
| No pressure, though. | звини, не хотел давить. |
| The findings enabled Governments to exert pressure on pharmaceutical companies to reduce the prices. | Эти выводы позволили правительствам оказать нажим на фармацевтические компании и вынудить их снизить цены. |
| The pressure on the blade or needle shall be sufficient to cut at least the coating. | Нажим лезвия или иглы должен быть достаточным, чтобы вырезать по крайней мере один слой покрытия. |
| During the 2009 financial crisis, the fight against tax evasion became a political priority in wealthy countries and the pressure on tax havens mounted. | Во время финансового кризиса 2009 года борьба с уклонением от уплаты налогов стала политическим приоритетом в богатых странах и нажим на налоговые гавани был усилен. |
| Since the financial problem affected the entire membership, it should be dealt with through consultations involving all Members; any short-term measures which placed pressure on certain countries while allowing the current commitments of others to remain unsettled would be unfair. | Поскольку финансовые проблемы затрагивают всех членов, их следует решать путем проведения консультаций с участием всех членов; любые меры краткосрочного характера, при которых оказывается нажим на некоторые страны, но при этом остаются невыполненными текущие обязательства других стран, будут являться несправедливыми. |
| (b) To bring political pressure to bear on the various parties to the conflict to help ensure that they adhere to minimum standards of humanitarian law relevant to children and the civilian population generally; | Ь) оказывать политический нажим на различные стороны в конфликте, чтобы добиться от них соблюдения минимальных стандартов гуманитарного права, касающихся детей и гражданского населения в целом; |
| He claims that he has been under psychological pressure to withdraw his complaints to international bodies. | Он заявил о том, что на него было оказано психологическое воздействие для того, чтобы он отозвал свои жалобы, направленные в международные органы. |
| The sequence of the environment exposure, pressure cycles, and temperature to be used are defined in table 1. | Последовательность испытания на воздействие факторов окружающей среды, циклы изменения давления и температура указаны в таблице 1. |
| Other smaller industries, settlements, agriculture, the increasing water use for recreation and the rising number of holiday homes pose pressure on the basin and its water resources. | Другие менее крупные промышленные предприятия, населенные пункты, сельскохозяйственная деятельность, более интенсивное использование вод в рекреационных целях и рост числа дачных домиков также оказывают экологическое воздействие на речной бассейн и его водные ресурсы. |
| In rural Somaliland and Puntland, the construction of unplanned private water development, mainly by wealthy livestock owners, is increasing pressure on the surrounding rangeland. | В сельских районах Сомалиленда и Пунтленда неплановое строительство частных пунктов подачи воды, главным образом зажиточными скотоводами, обусловливает еще большее негативное воздействие на прилегающие угодья. |
| The SHF or HF radiation effect is produced at the atmospheric pressure and temperatures ranging from 20 to 100 ºC for the hydrogenating stage and from 100 to 200 ºC for the dehydrogenating stage, respectively. | Воздействие СВЧ или ВЧ-излучением осуществляют при атмосферном давлении и температурах от 20 до 100ºC для стадии гидрирования и от 100 до 200ºC для стадии дегидрирования соответственно. |
| The need to put pressure on them and criticize them is all too obvious. | Совершенно очевидно, что на них необходимо оказывать давление и подвергать их критике. |
| The Agency has regular practice to publicly condemn any attempt to exert pressure and threats on journalists in performing their professional activities. | В практике Агентства - публично осуждать любые попытки оказывать давление и угрожать журналистам, выполняющим свой профессиональный долг. |
| It calls upon the international community and the Security Council to maintain pressure on the Serb aggressors towards compliance with United Nations resolutions and accepting a just and equitable solution for all parties. | Он призывает международное сообщество и Совет Безопасности продолжать оказывать давление на сербских агрессоров с целью выполнения ими резолюций Организации Объединенных Наций и признания справедливого и равноправного урегулирования для всех сторон. |
| We also view as unacceptable attempts by certain political forces in Kosovo to pressure UNMIK and to view it as an impediment to realizing the ambitions of the Albanian majority in the province. | Считаем неприемлемыми попытки некоторых политических сил в Косово оказывать давление на Миссию Организации Объединенных Наций, рассматривая ее как препятствие на пути реализации амбиций албанского большинства в крае. |
| Pressure governments to ensure respect for the commitments made at international conferences and to disseminate the values of ethics and solidarity; | оказывать давление на правительства, с тем чтобы заставить их соблюдать обязательства, принятые на всемирных встречах на высшем уровне, и распространять информацию об этических ценностях и солидарности; |
| In addition, another 500 young people have been assigned to training courses, thereby easing the pressure on the labour market in the capital. | Кроме того, еще 0,5 тыс. молодых людей направлены на обучение, что позволило несколько снять напряжение на рынке труда в столице республики. |
| So, one day, Mark went fishing to take the pressure off and found out he was a natural. | И в один прекрасный день, Марк отправился на рыбалку, чтобы снять напряжение и понял, что это его призвание. |
| Release the pressure on the conductors! | Сбрось напряжение в проводниках! |
| It really takes the pressure off. | Езда действительно снимает напряжение. |
| The masseur uses their hands, feet, knees, forearm and elbows for the massage. Thai massage uses the pressure along energy lines, a wide spectrum of passive extension and pressing of points to create a relaxing and highly effective therapeutic treatment. | Лечение постоянным электрическим током, при погружении конечностей в воду и противоположной поляризации верхних и нижних конечностей регулируется напряжение мышц и улучшается кровообращение конечностей. |
| If Mickey Mantle had this much water pressure, he'd have hit 60 before Maris. | Если бы у Микки Мэнтла напор воды был бы такой же, у него 60 хоум-ранов было бы раньше, чем у Мариса. |
| Complains about the water pressure. | Жалуется на напор воды. |
| The water pressure is pretty good here. | Удивительно хороший напор воды здесь. |
| Water pressure's terrible in my building. | У нас очень слабый напор воды. |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| The police are also said to have tried to pressure the two Jehovah's Witnesses into signing confessions. | Сообщается также, что полицейские попытались заставить обоих свидетелей Иеговы подписать признания. |
| We should head over to the White Tower and keep the pressure on them to find this place. | Нам нужно пойти в Белую Башню, и заставить их как-то ускорить поиски. |
| The pressure to undertake specific commitments is expected to be enormous, and the question remains as to what would be the trade-offs for developing countries when they commit themselves in those areas. | Ожидается, что на развивающиеся страны будет оказываться огромное давление с тем, чтобы заставить их взять на себя конкретные обязательства, и в этой связи остается нерешенным вопрос о том, какую компенсацию они получат в обмен на подобные обязательства. |
| Such an initiative, while it would not guarantee the decolonization of Puerto Rico, would serve to put pressure on the United States Government to face up to its responsibilities under international law. | Реализация подобной инициативы, хотя и не является гарантией деколонизации Пуэрто-Рико, поможет заставить правительство Соединенных Штатов начать выполнять свои обязательства по международному праву. |
| It is time that the world community not only registers its outrage against such destruction of cultural treasures, but also joins those Pakistanis who are desperately trying to pressure their government to preserve - for their sake and ours - their pre-Islamic cultural heritage. | Мировому сообществу пора не только продемонстрировать свой гнев против такого уничтожения сокровищ мировой культуры, но и поддержать тех пакистанцев, которые отчаянно стараются заставить свое правительство сохранить - ради самих себя и нас - свое пред-исламское культурное наследие. |
| There is also great pressure to admit older persons directly from hospitals. | Немалым бременем оборачивается и прием престарелых прямо из больниц. |
| As regional conflicts erupt, the consequential increase in the number of displaced persons and refugees exerts greater pressure on the United Nations peace-keeping apparatus at a time when its available resources are already severely taxed. | Рост числа перемещенных лиц и беженцев в результате вспышек региональных конфликтов ложится все большим бременем на миротворческий аппарат Организации Объединенных Наций в тот момент, когда имеющиеся в его распоряжении ресурсы и без того сильно напряжены. |
| Since its establishment in 1949, the scope of the legal aid scheme has expanded considerably and is now available for a very wide range of issues, including those for which legal expertise should not be needed - putting considerable pressure on the legal aid fund. | Со времени создания системы юридической помощи в 1949 году сфера ее применения значительно расширилась и теперь охватывает крайне широкий круг вопросов, в том числе такие, для решения которых не требуется профессиональной юридической квалификации, что ложится тяжелым бременем на фонд юридической помощи. |
| On the other hand, through cure-all structural adjustment programmes they have put excessive pressure on the already anorexic state to further slim down by selling off state assets, and cutting down on military expenditures and subsidies on essential social services. | С другой стороны, они применяют в качестве панацеи программы структурной перестройки, которые ложатся чрезмерным бременем на уже ослабевшее государство и способствуют дальнейшему ослаблению, поскольку предполагают распродажу государственных активов и сокращение расходов на военные нужды и субсидии на поддержание основных социальных служб . |
| The Committee is therefore concerned that parents may be under considerable pressure to pay school fees, which places a financial burden on low-income families and single-headed households. | В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что родители в значительной степени могут чувствовать себя обязанными выплачивать школьные сборы, которые ложатся финансовым бременем на малоимущие семьи и семьи с родителями-одиночками. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. | Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. | Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
| For almost all pressure vessels, the ASME code stipulates the requirements for design and testing. | Почти для всех сосудов под давлением существуют стандарты (например, ASME), определяющие требования к их разработке и испытаниям. |
| These regulations are truly meaningful in the current context of Viet Nam where certain groups of people still maintain the perception of valuing men above women, creating pressure on women in the family that they must give birth to sons for the husband's family. | Эти положения имеют практическое значение в условиях нынешней ситуации во Вьетнаме, поскольку определенная часть населения по-прежнему отдает предпочтение мужчинам перед женщинами, вследствие чего на женщину оказывается давление в виде требования иметь хотя бы одного сына, чтобы угодить семье мужа. |
| First, the most important achievement of the London conference was to galvanize high-level and public international support to continue to keep pressure on Somali leaders to complete the road map by August. | Во-первых, самым важным достижением Лондонской конференции стала активизация на высоком уровне поддержки со стороны международной общественности мер по оказанию дальнейшего давления на сомалийских лидеров, чтобы выполнить требования «дорожной карты» к августу. |
| GVC 2010 and AGVC 3 gas volume meters convert measured natural gas flow values to nominal volume conditions, taking gas pressure, temperature and compressibility into account. | GVC 2010 корректор объема газа преобразует измеренный объем газа в нормативные кубометры, учитывая температуру, давление и степень сжатия. GVC 2010 это финская продукция высшего технологического уровня, удовлетворяющая требования международных стандартов. |
| Permitted Pressure relief requirements: PV Valve preceded by frangible disc. | Требования в отношении устройств для сброса давления: |
| Sanctions have thus been an important instrument of pressure to force UNITA to commit itself to peace. | Поэтому санкции являются важным инструментом оказания давления на УНИТА, с тем чтобы вынудить его встать на путь мира. |
| The Special Rapporteur has also been informed that Orthodox priests have allegedly been subjected to pressure by the authorities to conduct their liturgy in Albanian rather than in Greek. | Специальный докладчик также был информирован о том, что на православных священников оказывается давление со стороны властей, с тем чтобы вынудить их проводить литургию на албанском, а не на греческом языке . |
| Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. | Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. |
| There have been, as indicated, attempts made by individual ultra-nationalists or more or less organized groups, pressure applied on minority populations so as to make them abandon their homes. | Как уже указывалось, отмечались попытки отдельных ультранационалистов или более или менее организованных групп оказать давление на жителей меньшинств, с тем чтобы вынудить их покинуть свои дома. |
| Nobel Prize co-laureate Bishop Belo was subjected to intense pressure and became a target of government-organized demonstrations aimed at forcing him to retract his published remarks critical of some government and military actions in East Timor. | На лауреата Нобелевской премии епископа Белу оказывалось большое давление; он стал объектом организуемых правительством демонстраций, проводимых с целью вынудить его отказаться от опубликованных заявлений, в которых критикуются определенные действия правительства и вооруженных сил в Восточном Тиморе. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |