| Some countries put pressure on developing countries with country-specific human rights issues while turning a blind eye to violations at home. | Некоторые государства оказывают давление на развивающиеся страны в связи с проблемами соблюдения прав человека в конкретной стране, не замечая при этом нарушения этих прав у себя дома. |
| The Government of the Sudan expects that the African Union and other international partners will pressure the rebel groups to fully maintain the current ceasefire and lay down their weapons. | Правительство Судана ожидает, что Африканский союз и другие международные партнеры окажут давление на повстанческие группы, с тем чтобы они всесторонним образом соблюдали нынешний режим прекращения огня и сложили оружие. |
| The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. | Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| In the absence of policies and actions to address global macroeconomic and trade imbalances, the incipient recovery will rest on a fragile ground and create protectionist pressure upon Governments. | В отсутствие политики и мер, направленных на выправление глобальных экономических и торговых дисбалансов, начинающееся оживление будет иметь под собой зыбкую почву и будет усиливать протекционистское давление на правительства. |
| The pressure from air pollution on biodiversity is still high and long-term impacts of nitrogen on biodiversity are likely to continue unless substantial future deposition reductions occur. | По-прежнему высока нагрузка загрязнения воздуха на биоразнообразие, при том что долгосрочные последствия воздействия азота на биоразнообразие, по всей видимости, будут ощущаться и далее в отсутствие существенного сокращения осаждения в будущем. |
| The budget for 2016 - 2017, set at $687 million, including a $14.7 million increase in the regular budget allocation, foresees a modest growth and other extrabudgetary resources which take into account the considerable pressure on public funding at the current time. | В бюджете на 2016-2017 годы, составляющем 687 млн. долл. США (с учетом увеличения ассигнований из регулярного бюджета на 14,7 млн. долл. США), предусматриваются умеренный рост и другие внебюджетные ресурсы, при этом учитывается нынешняя значительная нагрузка в отношении государственного финансирования. |
| Pressure on the environment, including from the impacts of climate change and increasingly frequent extreme weather events on agricultural production and food systems, will tend to increase the risks of food insecurity in coming decades and add to the demands for humanitarian action and capacity-building for adaptation. | Нагрузка на окружающую среду, включая воздействие изменения климата и участившихся экстремальных погодных явлений на сельскохозяйственное производство и продовольственные системы, приведет к усугублению ситуации с продовольственной безопасностью в ближайшие десятилетия и увеличит потребность в гуманитарных действиях и наращивании потенциала для принятия мер адаптации. |
| The IEC is already straining under the burden placed upon it, and the pressure increases daily. | НКВ и без того приходится напрягать усилия для выполнения возложенного на нее объема работы, а нагрузка ежегодно растет. |
| In the Russian part of the basin, pressure arises from irrigation, industry, aquaculture/fisheries and human settlements | В российской части бассейна нагрузка связана с орошением, деятельностью промышленных предприятий и предприятий в сфере аквакультуры/рыбоводства и населенными пунктами. |
| General Sir, I hate to pressure, but you must decide. | Полковник, сэр, я не хочу давить, но ты должен решить. |
| And you won't pressure me later about England? | И ты не будешь потом давить на меня насчет Англии? |
| You mustn't pressure her. | Ты не должна на неё давить. |
| All right, but if those guys try to pressure you to smoke, what do you say? | Хорошо, но если эти парни попытаются давить на тебя, чтобы ты закурил, что ты скажешь? |
| Besides, if we pressure him, we'll only push him away more. Besides, if we pressure him, we'll only push him away more. | К тому же, если мы будем на него давить, мы его только оттолкнём еще больше. |
| Relentless pressure and emotional blackmail are used by parents and relatives to force the young girl into an unwanted marriage. | Родители и родственники практикуют неослабный нажим и эмоциональный шантаж, чтобы принудить девушку к нежеланному браку. |
| The Director-General of the International Labour Office (ILO) had stated in response to similar past measures that there was no evidence of the effectiveness of those stringent measures against terrorism, and the resulting economic pressure could only increase the population's resentment. | В своем ответе на аналогичные прошлые меры Генеральный директор Международной организации труда (МОТ) заявил, что нет никаких свидетельств эффективности этих жестких мер в борьбе с терроризмом и что вызванный ими экономический нажим может лишь усилить недовольство населения. |
| When populations cross borders, the neighbouring countries pressure the international community to share some of the burden. | Когда люди пересекают границы стран, соседние страны оказывают нажим на международное сообщество, побуждая его взять на себя часть этого бремени. |
| Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. | Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия. |
| He said that he considered the appointment of a new Prime Minister a difficult task and noted that he was in favour of sanctions, because the country would move ahead only if pressure was exerted. | По его словам, он считает, что назначение нового премьер-министра является трудной задачей, и выступает за санкции, поскольку его страна будет идти вперед только в том случае, если на нее будет оказываться нажим. |
| Prices are also under inflationary pressure. | Кроме того, инфляция оказывает воздействие на цены. |
| The Pledging Conference was expected to induce peer pressure among donors, thereby generating a resource mobilization effect. | Ожидалось, что на такой конференции по объявлению взносов доноры будут оказывать друг на друга соответствующее воздействие, в результате чего удастся мобилизовать больший объем ресурсов. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| Much remains to be done to report on the state of waters, following the entire DPSIR (driving forces, pressure, state, impact and response) concept. | Предстоит большая работа по сбору информации о состоянии вод в полном соответствии с концепцией ДСДСВР ("движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование"). |
| Equipment capable of detecting an airflow rate of 1.0 litres in one minute shall be attached to the purge inlet and a pressure vessel of sufficient size to have negligible effect on the purge system shall be connected via a switching valve to the purge inlet, or alternatively. | 7.4.1 К входному очистному отверстию подсоединяют механизм, позволяющий замерять расход воздуха объемом один литр в минуту, а к выходному очистному отверстию подсоединяют через клапан прибор для измерения давления, который с учетом его размеров оказывает лишь незначительное воздействие на систему очистки. |
| Although a PRTR does not directly regulate emissions, it creates pressure on companies to avoid being identified as major polluters and provides incentive for facilities to invest to reduce emissions. | Хотя РВПЗ не предусматривает прямого регулирования выбросов, он позволяет оказывать давление на компании, стремящиеся избежать репутации крупных загрязнителей, и стимулирует объекты в осуществлении инвестиций, направленных на сокращение выбросов. |
| It may offer suggestions to individual States or to the States Parties generally as to appropriate ways to pursue the Convention's goals, but its major means for exerting pressure on States to comply with their obligations lie in its public review of individual country reports. | Комитет может подсказать отдельным государствам или государствам-участникам в целом, каким образом следует идти к достижению целей Конвенции, однако единственно, как он может оказывать давление на государства в отношении соблюдения их обязательств, - это путем открытого рассмотрения докладов отдельных стран. |
| The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. | Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
| Pressure cannot be exerted on the occupied, while the occupiers are being exonerated. | Нельзя оказывать давление на людей, живущих в условиях оккупации, когда оккупанты остаются безнаказанными. |
| Don Tommasino, who could give the order for still pressure the Vatican deal? | Кто мог отдать приказ об этой бойне... и до сих пор оказывать давление на сделку с Ватиканом? |
| Due to researches it is established, that visiting of a sauna removes mental and a physical pressure. | Благодаря исследованиям установлено, что посещение сауны снимает психическое и физическое напряжение. |
| Prom is so much pressure. | Выпускной это такое напряжение. |
| And I do not need that kind of pressure. | Мне не нужно такое напряжение. |
| Release the pressure on the conductors! | Сбрось напряжение в проводниках! |
| The pressure you're under at this point can be overwhelming. | Сейчас вы, вероятно, испытываете большое напряжение. |
| If Mickey Mantle had this much water pressure, he'd have hit 60 before Maris. | Если бы у Микки Мэнтла напор воды был бы такой же, у него 60 хоум-ранов было бы раньше, чем у Мариса. |
| I heard the water pressure sucks in rooms 10, 12, and 15. | Я слышал, что в комнатах 10, 12 и 15 отстойный напор воды. |
| The pressure is too great, and we must show a willingness to evolve and to move forward in step with the reality of our experience and time. | Напор слишком велик, и нам надо продемонстрировать готовность развиваться и идти вперед в ногу со временем и в соответствии с переживаемой нами реальностью. |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| Complains about the water pressure. | Жалуется на напор воды. |
| We would highly appreciate it if you could use your power through the various United Nations agencies and departments to pressure the Israelis to revoke their oppressive military order. | Будем весьма признательны, если вы используете свои полномочия в различных учреждениях и департаментах Организации Объединенных Наций, чтобы заставить израильтян отменить свое жестокое военное распоряжение. |
| The Chairperson said he understood the fear of a number of delegations that, once a convention existed, pressure would be brought to bear on States to accede to it. | Председатель говорит, что понимает опасения ряда делегаций о том, что с введением конвенции в действие на государства будет оказываться давление с целью заставить их присоединиться к ней. |
| It is also prohibited to use deception or violence against the accused or in any way bring pressure to bear on him with a view to inducing or forcing him to confess. | Кроме того, против обвиняемого запрещается использовать обман или насилие или иное давление, имеющее целью склонить его к признанию или заставить его сознаться в содеянном. |
| While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. | Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
| The Syrian Coalition therefore urges the Security Council to use all means at its disposal as provided for in the United Nations Charter, to bring pressure to bear on the Assad regime to start our country's transition to democracy. | Поэтому Сирийская коалиция настоятельно призывает Совет Безопасности использовать все средства, которыми его наделяет Устав Организации Объединенных Наций, чтобы заставить режим Асада начать процесс демократизации страны. |
| The long-term presence of refugee and IDP camps in eastern Chad not only puts pressure on the local populations, but also provides ample room in which bandits and armed groups can operate. | Длительное присутствие лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц в Восточном Чаде не только ложится бременем на местное население, но и обеспечивает широкое поле для деятельности бандитов и вооруженных групп. |
| The impact of the recession and the tsunami on Samoa is clearly being felt now, placing undue financial pressure on an economy that was already under stress. | Нет сомнений в том, что сейчас Самоа испытывает на себе негативные последствия цунами и экономического спада, что ложится непомерным финансовым бременем на уже переживавшую трудности экономику страны. |
| International food and oil price rises are simultaneously putting pressure on the budgets of poor households and increasing the cost of humanitarian operations. | Рост мировых цен на продовольствие и нефть одновременно ложится тяжелым бременем на бюджеты бедных домохозяйств и приводит к увеличению расходов, связанных с осуществлением гуманитарных операций. |
| Greater dependence places increased pressure on the earnings of a limited workforce in a way that perpetuates poverty even among those who are employed. | Увеличение численности иждивенцев ложится тяжелым бременем на доходы многочисленной рабочей силы и таким образом закрепляет состояние нищеты даже среди трудоустроенного населения. |
| The Committee is therefore concerned that parents may be under considerable pressure to pay school fees, which places a financial burden on low-income families and single-headed households. | В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что родители в значительной степени могут чувствовать себя обязанными выплачивать школьные сборы, которые ложатся финансовым бременем на малоимущие семьи и семьи с родителями-одиночками. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. | Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| At the same time, according to global financial analysts Standard and Poor's the Territory is coming under social pressure because of the limited opportunities for locals in the hospitality sector. | В то же время, как отмечает компания «Стэндард энд Пурз», занимающаяся проведением глобальных финансовых анализов, в территории становится все более заметной социальная напряженность, обусловленная тем, что местные жители имеют ограниченные возможности в плане работы в секторе гостиничного хозяйства и туризма. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. | Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
| The changes basically concerned the relevance of the term "liquid tight" and a requirement with regard to pressure. | Изменения касались главным образом уместности использования термина "непроницаемый для жидкостей" и требования в отношении давления. |
| An example of such a pressure receptacle would be a salvage pressure receptacle which would have quite different requirements from an ordinary gas cylinder. | Примером таких сосудов под давлением мог бы быть аварийный сосуд под давлением, к которому применялись бы требования, весьма отличающиеся от требований, предъявляемым к обычному газовому баллону. |
| In most other cases developing country companies may seek certification in response to requirements from overseas customers to demonstrate an EMS certified to ISO 14001, to supply-chain pressure, or to public procurement policies. | В большинстве других случаев компании развивающихся стран, возможно, принимают меры для осуществления сертификации в ответ на требования иностранных клиентов продемонстрировать СУП, соответствующую ИСО 14001, на давление, оказываемое в рамках производственной цепочки, или на проводимую политику государственных закупок. |
| An extensive range of rubber types, bore sizes, lengths, pressure ranges and end coupling configurations can also be designed into your hose. | Широкий диапазон типов резины, значений диаметров и давлений, длин и вариантов концевых окончаний позволяют удовлетворить любые требования Клиента. |
| The decision comes after years of pressure from banks, which view the elevated capital requirements as onerous. | Решение было принято после долгих лет давления со стороны банков, считавших высокие требования к капиталу весьма обременительными. |
| They are not known to the world because the Japanese exercise their influence through money and by exerting political pressure on other countries not to recognize that reality. | Мир об этом ничего не знает потому, что японцы используют свое финансовое влияние и политическое давление для того, чтобы вынудить другие страны не признавать реальность этих фактов. |
| The Special Rapporteur has also been informed that Orthodox priests have allegedly been subjected to pressure by the authorities to conduct their liturgy in Albanian rather than in Greek. | Специальный докладчик также был информирован о том, что на православных священников оказывается давление со стороны властей, с тем чтобы вынудить их проводить литургию на албанском, а не на греческом языке . |
| Pressure must be brought to bear on such actors and their mentors to observe international standards and end the brutalization of children in such conflicts. | Следует принять меры для оказания давления на такие страны, чтобы вынудить их выполнять международные нормы и положить конец жестокому обращению с детьми в условиях таких конфликтов. |
| But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. | Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
| In most cases, infractions consisted of manipulation of voter registration, resort to fraudulent documentation, and unlawful pressure placed on displaced persons to vote in particular ways. | В большинстве случаев нарушения принимали форму манипулирования списками избирателей, использования подделанных документов и оказания незаконного давления на перемещенных лиц с целью вынудить их голосовать за нужного кандидата. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |