| Inflationary pressure on the national currency kip is very high. | Давление инфляции на курс национальной валюты является довольно высоким. |
| Consequently, unemployment in 2010 is projected to decline marginally to 6.5 per cent with continued downward wage pressure. | В таком случае безработица в 2010 году, как показывают прогнозы, несколько снизиться до 6,5 процента, а давление понижательной тенденции на заработную плату продолжится. |
| In an attempt to pressure the court into admitting in the Fuhrman tapes. | В попытке оказать давление на суд, чтобы он приобщил записи Фюрмана. |
| Mr. Quintero also mentioned that continuing market and regulatory pressure on existing HFC use in developed countries, e. g. by the EC proposal to strengthen the F-gas regulation in Europe, are providing challenges for XPS and PU Spray. | Г-н Кинтеро также сообщил, что рынки и директивные органы продолжают оказывать давление на существующие виды применения ГФУ в развитых странах, например, предложение ЕС об ужесточении регламентации фторированных газов в Европе, что создает трудности для экструдированного полистирола и распыляемой пены из ПУ. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| The pressure on water resources will also increase due to the worsening technical status of water supply and wastewater treatment systems. | Нагрузка на водные ресурсы будет также расти из-за ухудшения технического состояния систем водоснабжения и очистки сточных вод. |
| Energy, water and food consumption in urban areas of developing countries is rapidly rising in parallel to growing incomes, putting pressure on limited resources. | В городских районах развивающихся стран параллельно с ростом доходов быстро растет потребление энергии, воды и продовольствия, в результате чего увеличивается нагрузка на ограниченные ресурсы. |
| Such pressure on the environment will, in turn, have an impact on the globalization process. | Такая нагрузка на окружающую среду, в свою очередь, влияет на процесс глобализации. |
| While these measures have been significant, the overwhelming pressure from the exceptionally large number of refugees outweighed the mitigative efforts. | Хотя эти меры оказались существенными, чрезмерная нагрузка в связи с присутствием чрезвычайно большого числа беженцев оказалась более значительной, чем усилия по смягчению их воздействия. |
| In the Russian part of the basin, pressure arises from irrigation, industry, aquaculture/fisheries and human settlements | В российской части бассейна нагрузка связана с орошением, деятельностью промышленных предприятий и предприятий в сфере аквакультуры/рыбоводства и населенными пунктами. |
| Listen, I just need you to apply pressure to your neck. | Слушай, просто продолжай давить на шею. |
| They'd keep up the pressure so that I kept on writing. | Они продолжали давить, с тем чтобы я продолжал писать. |
| I don't mean to pressure you. | Я вовсе не хотела давить на тебя. |
| Okay, I don't want to put any pressure you or anything, but now would be a really good time to go full beast. | Ладно, не хочу на тебя давить, но сейчас самое время полностью превратиться. |
| They need pressure and heat to shape them into Chihuly glass. | На них нужно давить, их нужно подогревать, чтобы превратить в цветное стекло. |
| Even though their findings are not legally binding, decisions and recommendations by such quasi-judicial bodies at national level are important as they wield political and legal pressure upon the authorities and institutions. | И даже если их выводы не носят юридически обязывающей характер, решения и рекомендации таких квазисудебных органов на национальном уровне имеют важное значение, ибо они оказывают политический и правовой нажим на ведомства и учреждения. |
| It has taken steadily increasing pressure from the General Assembly, beginning in 1986 and culminating in the January 1995 deadline above, to force a new system. | Все более упорный нажим со стороны Генеральной Ассамблеи, которая впервые подняла этот вопрос в 1986 году и установила крайний срок на январь 1995 года, заставила ввести новую систему. |
| The Commission urged the Special Representative to continue to put pressure on those who involve children as soldiers in armed conflicts in breach of international standards. | Комиссия настоятельно призвала Специального представителя и впредь оказывать нажим на тех, кто использует детей в качестве солдат в вооруженных конфликтах в нарушение международных стандартов. |
| Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. | Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия. |
| Pressure by creditors is increasing interest rates and penalizes all enterprises and SMEs in particular. | Нажим со стороны кредиторов приводит к повышению процентных ставок, порождая проблемы для всех предприятий, и МСП в особенности. |
| Debts in their countries of origin put heavy pressure on migrant domestic workers, who generally prefer not to report abuses for fear of being dismissed and repatriated. | Наличие долга в стране происхождения оказывает серьезное воздействие на ТМДП, которые, как правило, предпочитают не поднимать вопрос о тех или иных злоупотреблениях из опасения подвергнуться увольнению и репатриации. |
| The international community should apply the necessary pressure to ensure that the protracted dispute over the Malvinas Islands was resolved through meaningful negotiations between the Governments of Argentina and the United Kingdom in accordance with the relevant United Nations General Assembly resolutions. | Международное сообщество должно оказать на обе стороны необходимое воздействие с тем, чтобы затянувшийся спор о Мальвинских островах был урегулирован посредством серьезных переговоров между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
| Much remains to be done to report on the state of waters, following the entire DPSIR (driving forces, pressure, state, impact and response) concept. | Предстоит большая работа по сбору информации о состоянии вод в полном соответствии с концепцией ДСДСВР ("движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование"). |
| Budgetary pressure, coupled with developments in microelectronics, had precipitated the use of smaller satellites as a "faster, cheaper, better" means of realizing space missions, complementary to conventional large satellite systems. | Такое воздействие в сочетании с развитием микроэлектроники стимулировало применение малоразмерных спутников в качестве "более быстрого, дешевого и целесообразного средства" осуществления космических проектов, дополняющего обычные крупные спутниковые системы. |
| Hunting pressure and fires started by early settlers on King Island likely drove the wild population to extinction by 1805. | Воздействие со стороны охотников и пожаров, вызванных первыми поселенцами, скорее всего, и привело популяцию к вымиранию в 1805 году. |
| We need to keep pressure on this. | Мы должны продолжать оказывать давление на это. |
| Therefore all of us - the Council and its individual nations - need to keep up the pressure and to continue to support an effective sanctions regime. | Поэтому всем нам - государствам-членам Совета и отдельным государствам - необходимо и далее оказывать давление и поддерживать эффективность режима санкций. |
| In Darfur, as the dry season begins, state authorities have begun to apply pressure on the United Nations to begin returns. | В Дарфуре с наступлением засушливого сезона государственные органы начали оказывать давление на Организацию Объединенных Наций, добиваясь начала процесса возвращения населения. |
| No one has the right to exert pressure on citizens for the purpose of compelling them to participate or not to participate in elections, and no one may prevent them from expressing their wishes freely. | Никто не имеет права оказывать давление на гражданина Азербайджанской Республики с целью принуждения его к участию или неучастию в выборах и никто не может препятствовать его свободному волеизъявлению. |
| She wished to know how the Committee could be sure of the objectivity and credibility of information it received and upon which it based its lists of issues, and asked whether the aim of the optional reporting procedure was not simply to bring pressure to bear on States. | Она хотела бы знать, как Комитет может проверить объективность и достоверность получаемой им информации, на основании которой он составляет свои перечни вопросов, и не состоит ли цель факультативной процедуры в том, чтобы оказывать давление на государства. |
| I imagine her brother was in denial That he was burdened with some terrible pressure | Я думаю, у ее брата случилась реакция отрицания, потому что он испытывал ужасное напряжение. |
| It'd relieve the pressure. | Это бы снизило напряжение. |
| The masseur uses their hands, feet, knees, forearm and elbows for the massage. Thai massage uses the pressure along energy lines, a wide spectrum of passive extension and pressing of points to create a relaxing and highly effective therapeutic treatment. | Лечение постоянным электрическим током, при погружении конечностей в воду и противоположной поляризации верхних и нижних конечностей регулируется напряжение мышц и улучшается кровообращение конечностей. |
| That might take some of the pressure off. | Это поможет снять напряжение. |
| But such an insignificant rate hike will do little to relieve long-term pressures, because investors will expect more rate hikes and move money into China, increasing upward pressure on the yuan's exchange rate. | Но такое незначительное повышение ставок процента не позволит снять напряжение в долгосрочной перспективе, поскольку в ожидании дальнейшего роста процентных ставок инвесторы начнут переводить деньги в Китай, наращивая давление, направленное на повышение курса юаня. |
| If somebody put a gun to my head, and forced me to say my favourite things about the suburbs, I'll have to say "it's the water pressure". | Если бы кто-нибудь приставил к моей голове пушку и заставил меня сказать, что я больше всего люблю в пригороде, я бы сказала - напор воды. |
| We need to turn up the pressure. | Нам нужно усилить напор. |
| Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. | Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать. |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| Fourth problem: one of the elements of the value of the design pressure according to the definition in 6.7.2.1 is the 'head pressure', determined on the basis of the dynamic forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar. | Четвертая проблема: Один из элементов значения расчетного давления в соответствии с определением, приведенном в подразделе 6.7.2.1, является "напор", определяемый на основе динамических нагрузок, указанных в пункте 6.7.2.2.12, но составляющий не менее 0,35 бара. |
| At Talbot's suggestion, the Hulk's frequent companion Rick Jones is taken into custody in order to pressure him into revealing the connection between Banner and the Hulk. | По предложению Тэлбота, частый компаньон Халка Рик Джонс взят под стражу, чтобы заставить его показать связь между Знамени и Халком. |
| The gender-specific intimidation of women defenders includes the targeting of their children and families, as a way to manipulate their roles as mothers, thereby exerting additional pressure on them to stop their human rights work. | Запугивание женщин-правозащитников включает угрозы в адрес их детей и семей как средство манипулирования их материнскими чувствами, тем самым оказывая дополнительное давление на них с целью заставить прекратить правозащитную деятельность. |
| The leaders visited by Mr. Diallo were critical of Mr. Savimbi's attitude and stressed the need to increase international pressure on him to fulfil his commitments. | Руководители, которых посетил г-н Диалло, осудили позицию г-на Савимби и подчеркнули необходимость усиления международного давления, оказываемого с целью заставить его выполнить свои обязательства. |
| We believe that there is an inherent danger in this: the most powerful economic countries might exert pressure on countries that are the most economically needy in order to get them to comply and take certain positions on these matters. | Мы считаем, что такой подход чреват опасностью: наиболее могущественные в экономическом отношении страны могут оказать давление на страны, которые нуждаются в экономической помощи, и тем самым заставить их подчиниться и занять определенные позиции по соответствующим вопросам. |
| The Burundian Journalists Union and the Eastern African Journalists Association denounced growing pressure placed on journalists to reveal their sources and the overall efforts made by the authorities to curtail freedom of the press in Burundi. | Союз журналистов Бурунди, а также Ассоциация восточноафриканских журналистов осудили растущее давление на журналистов, чтобы заставить их раскрыть их источники, а также в целом усилия властей ограничить свободу прессы в Бурунди. |
| While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. | Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |
| While peacekeeping was undoubtedly very cost-effective, its growing cost was putting increasing pressure on small developing States with limited resources that were facing particular constraints in a time of global crises. | Хотя миротворческая деятельность, несомненно, с лихвой окупается, связанные с ней растущие расходы ложатся тяжким бременем на небольшие развивающиеся государства, располагающие ограниченными ресурсами и испытывающие особые трудности во время глобальных кризисов. |
| Furthermore, national implementation often requires implementation support from Country Offices, and hence, there is additional pressure on the Country Office capacity and resources. | Кроме того, осуществление проектов на национальном уровне часто требует поддержки со стороны страновых отделений, и это ложится дополнительным бременем на потенциал и ресурсы страновых отношений. |
| On the other hand, through cure-all structural adjustment programmes they have put excessive pressure on the already anorexic state to further slim down by selling off state assets, and cutting down on military expenditures and subsidies on essential social services. | С другой стороны, они применяют в качестве панацеи программы структурной перестройки, которые ложатся чрезмерным бременем на уже ослабевшее государство и способствуют дальнейшему ослаблению, поскольку предполагают распродажу государственных активов и сокращение расходов на военные нужды и субсидии на поддержание основных социальных служб . |
| The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. | Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| Is that what you meant by taking it slow and taking the pressure off? | Это ты имел ввиду, говоря "не будем торопиться и снимем напряженность"? |
| Watson criticized what he considered a submission to Japanese pressure by the Rudd government. | Уотсон раскритиковал эти требования, так как усмотрел в них уступку давлению со стороны Японии. |
| As the pressure from a growing population increases in my country, additional demands are made on our resources. | По мере увеличения давления в виде роста населения в моей стране предъявляются дополнительные требования к нашим ресурсам. |
| 6.2.1.1.9 Additional requirements for the construction of pressure receptacles for acetylene | 6.2.1.1.9 Дополнительные требования, касающиеся изготовления сосудов под давлением для ацетилена |
| The Working Party stressed that this new requirement was a first stage mainly aimed at tank-vehicles carrying hydrocarbons, but that work should be continued for other tank-vehicles with a test pressure greater than 4 bar. | Рабочая группа подчеркнула, что эти новые требования являются первым этапом, т.е. они касаются главным образом автоцистерн, перевозящих углеводороды, но в дальнейшем необходимо будет продолжить работу в этом направлении применительно к другим автоцистернам, испытательное давление которых выше 4 бар. |
| As both pressure and temperature are equal at the two venturi inlets the volume of the gas flow diverted for sampling is proportional to the total volume of diluted exhaust-gas mixture produced, and thus the requirements of this annex are met. | Требования настоящего приложения считаются выполненными, если давление и температура во впускных отверстиях обеих трубок равны, а объем потока газа, направляемого для отбора проб, пропорционален общему объему получаемой смеси разреженных выхлопных газов. |
| There were also reports of increased pressure on minority communities to sell their properties, particularly in mixed municipalities such as Kosovo Polje. | Поступали также сообщения об усилении давления на общины меньшинств с целью вынудить их продать свою собственность, особенно в смешанных муниципалитетах, например в Косово-Поле. |
| Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. | Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
| In the lead-up to its promulgation, the Prime Minister requested an emergency session of the Follow-up Committee on 16 July to exert pressure on Mr. Djotodia to sign the draft Transitional Charter. | Накануне его официального опубликования премьер-министр 16 июля созвал чрезвычайную сессию Комитета по контролю, чтобы оказать на г-на Джотодиа давление и вынудить его подписать проект Переходной хартии. |
| Pressure must be brought to bear on such actors and their mentors to observe international standards and end the brutalization of children in such conflicts. | Следует принять меры для оказания давления на такие страны, чтобы вынудить их выполнять международные нормы и положить конец жестокому обращению с детьми в условиях таких конфликтов. |
| Intimidators are refugees in the camps who spread propaganda for the non-return of refugees and/or exert physical or psychological pressure on them to force them to give up the idea of returning to Rwanda. | Провокаторами, запугивающими других, считаются беженцы, которые занимаются в лагерях тем, что пропагандируют среди остальных беженцев идею невозвращения и/или оказывают на них физическое или психологическое воздействие, чтобы вынудить их отказаться от планируемого возвращения в Руанду. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |