| It is highly probable that some Governments would exercise pressure within any intergovernmental body with global jurisdiction on Internet governance and that the present level of freedom of expression could not be maintained. | Весьма вероятно, что некоторые правительства будут оказывать давление в рамках любого межправительственного органа, имеющего глобальную юрисдикцию над управлением Интернетом, и что нынешний уровень свободы выражения мнений будет трудно сохранить. |
| So far Eq.(5) has only mathematical meaning, but in special experimental arrangements pf can show up as a real pressure. | Пока уравнения (5) имеет лишь математический смысл, однако в специальных экспериментальных установках pf может отображаться как реальное давление. |
| The provocations and unfounded political and propaganda accusations of Albania correspond to the intensification of the international, political, economic and military pressure against the Federal Republic of Yugoslavia. | Албания совершает свои провокации и вызывает необоснованные политические и пропагандистские обвинения в момент, когда усиливается международное политическое, экономическое и военное давление на Союзную Республику Югославию. |
| It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. | Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| Well, that puts a lot of pressure on this pair. | Что ж, теперь на эту пару ляжет большая нагрузка. |
| Africa's remaining forest resources are under heavy pressure. | Нагрузка на сохраняющиеся лесные ресурсы Африки является чрезмерной. |
| The main pressure on water resources comes from irrigated agriculture. | Основная нагрузка на водные ресурсы связана с орошаемым сельским хозяйством. |
| Education is under double pressure, as increasing poverty for a growing number of people reduces access to education every day, yet education on how to use resources sustainably is a key factor in maintaining forests for future generations. | В связи с этим на образование ложится двойная нагрузка, поскольку расширяющиеся масштабы нищеты ежедневно ограничивают большому числу людей доступ к образованию, хотя именно образование, касающееся методов устойчивого использования ресурсов, является одним из важнейших факторов сохранения лесов для будущих поколений. |
| Pressure on the environment, including from the impacts of climate change and increasingly frequent extreme weather events on agricultural production and food systems, will tend to increase the risks of food insecurity in coming decades and add to the demands for humanitarian action and capacity-building for adaptation. | Нагрузка на окружающую среду, включая воздействие изменения климата и участившихся экстремальных погодных явлений на сельскохозяйственное производство и продовольственные системы, приведет к усугублению ситуации с продовольственной безопасностью в ближайшие десятилетия и увеличит потребность в гуманитарных действиях и наращивании потенциала для принятия мер адаптации. |
| I'm not going to put any pressure on her. | Я не собираюсь на нее давить. |
| You need to keep pressure on that leg. | Тебе нужно продолжать давить на ногу. |
| Moreover, we should not be limited to a rigid time-frame, which could put pressure on us as we consider specific items. | Более того, мы не должны быть ограничены жесткими временными рамками, которые будут давить на нас при обсуждении конкретных вопросов. |
| And so, with almost no pressure at all, concentrate on the center of your target. | А сейчас, стараясь почти не давить, сосредоточься на центре своей цели. |
| You know what's right, but you're letting these people pressure you because you're so desperate for their acceptance. | Ты знаешь, что я права, но ты позволяешь этим людям давить на тебя, потому что ты так отчаянно хочешь, чтобы они приняли тебя. |
| Third, the Special Rapporteur received numerous reports that investigators and representatives of the Office of the Procurator frequently pressure suspects to confess. | В-третьих, Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что дознаватели или следователи прокуратуры зачастую оказывают нажим на подозреваемых, заставляя их признать свою вину. |
| (b) To bring political pressure to bear on the various parties to the conflict to help ensure that they adhere to minimum standards of humanitarian law relevant to children and the civilian population generally; | Ь) оказывать политический нажим на различные стороны в конфликте, чтобы добиться от них соблюдения минимальных стандартов гуманитарного права, касающихся детей и гражданского населения в целом; |
| The slightest pressure fires the mechanism. | Малейший нажим запускает механизм. |
| We have to devote continued attention and exert ongoing pressure to see to it that the refugee situation is resolved and that the very damaging activities of the militias and of those that support them, come to an end. | Мы должны и впредь, не ослабляя бдительности, оказывать неослабевающий нажим в целях нормализации ситуации с беженцами и прекращения негативной деятельности боевиков и сил, оказывающих им поддержку. |
| The KPC/KFOR team reported that Kosovo Serbs experienced intense pressure from their communities not to join KPC resulting from Belgrade's rejection of the legitimacy of KPC and of Kosovo Serb participation in it. | Группа КЗК/СДК сообщила, что на косовских сербов оказывается сильный нажим со стороны их общин с целью не допустить их поступления в КЗК, что является результатом отрицания Белградом законности КЗК и неприятия участия косовских сербов в его составе. |
| They should not try to directly or indirectly pressure or influence judges. | Они не должны пытаться оказывать прямое или косвенное давление или воздействие на судей. |
| The sequence of the environment exposure, pressure cycles, and temperature to be used are defined in table 1. | Последовательность испытания на воздействие факторов окружающей среды, циклы изменения давления и температура указаны в таблице 1. |
| Political developments within a number of Kosovo's political parties were also a source of pressure on the unity of the negotiating team. | Политические события, происходившие внутри некоторых политических партий Косово, также оказывали дестабилизирующее воздействие на единство группы по ведению переговоров. |
| The prospect of slackening external demand put downward pressure on international commodity prices, which dropped back from the year's high point in the second semester, especially in the case of metals and some agricultural commodities. | Перспективы ослабления внешнего спроса оказали понижательное воздействие на уровни цен на мировых рынках сырьевых товаров, которые во второй половине года снизились по сравнению с максимальной годовой отметкой, особенно в случае металлов и некоторых видов сельскохозяйственных товаров. |
| It would be of great advantage if the allocation of responsibilities were based on the different dimensions of interaction between man and nature: driving forces, pressure on the environment, environmental state, impact on environment, and societal response as highlighted in the Norwegian paper. | Значительные выгоды могло бы принести распределение полномочий на основе различных аспектов модели взаимодействия между человеком и природой: "Движущие силы, давление, состояние, воздействие и реакция", как это подчеркивается в документе Норвегии. |
| It is imperative that pressure on Somali pirates and their business model be maintained. | Крайне необходимо по-прежнему оказывать давление на сомалийских пиратов и препятствовать их деятельности. |
| We need to keep pressure on this. | Мы должны продолжать оказывать давление на это. |
| The outlook for Aid for Trade, however, is bound to be affected by the continuing tight government budgets in OECD countries, which in turn will put pressure on aid levels in the coming years. | Однако перспективы оказания помощи в области развития обусловлены сохраняющимися ограниченными бюджетными возможностями правительств в странах - членах ОЭСР, что в свою очередь будет оказывать давление на уровень помощи в последующие годы. |
| Accordingly, my Special Representative, Mr. Oluyemi Adeniji, has continued to put pressure on the authorities of the Central African Republic to stress the need to follow through on the reforms now being put in place so as to accelerate the drive for increased revenue generation. | Поэтому мой Специальный представитель г-н Олуйеме Адениджи продолжал оказывать давление на власти Центральноафриканской Республики, подчеркивая необходимость проведения в жизнь осуществляемых реформ, с тем чтобы ускорить прогресс в плане повышения объема поступлений. |
| But if most advanced countries were to recognize this new form of global money, they could put pressure on holdouts by limiting their holdings of non-participant currencies and treasury bills in their reserves. | Но если бы большинство развитых стран одобрили эту новую форму мировых денег, они могли бы оказывать давление на уклонистов путем ограничения своих авуаров, состоящих из валют стран, не участвующих в соглашении, и снижения доли их казначейских векселей в своих резервах. |
| The psychological pressure is immense, especially upon the drafter. | Психологическое напряжение просто немыслимо, особенно для капитана. |
| Well, I'd imagine it takes some of the pressure off, singing somebody else's hits. | Что ж, думаю напряжение частично снижается, если исполняешь чужой хит. |
| Do I look like I'm feeling pressure? | По мне похоже, что я чувствую напряжение? |
| I'm just under so much pressure. | Просто это такое напряжение. |
| When pressure mounts at home, vent it on the streets. | Напряжение, усиливавшееся дома, выплескивается на улицах. |
| I thought this hotel had good water pressure. | Я решил, что в этом отеле хороший напор воды. |
| Not the best water pressure, but it works. | Напор воды не самый лучший, - но работает. |
| The Holiday Inn Express in Aurora has good water pressure. | В "Холидей Инн Эскпресс" в Авроре тоже хороший напор. |
| The water pressure here is superb. | Майк, тут отличный напор воды. |
| I'm not as strong as the pressure, okay? | Я не настолько силен, как напор, понятно? |
| Very often, those participating in the tender and are not Albanians are subject to direct pressure to give up their participation which is also strengthening discrimination. | Очень часто на тех, кто участвует в торгах и не является албанцем, оказывают прямое давление с целью заставить отказаться от участия в торгах, что также усиливает дискриминацию. |
| At Talbot's suggestion, the Hulk's frequent companion Rick Jones is taken into custody in order to pressure him into revealing the connection between Banner and the Hulk. | По предложению Тэлбота, частый компаньон Халка Рик Джонс взят под стражу, чтобы заставить его показать связь между Знамени и Халком. |
| In reiterating the primacy and centrality of the peace process, we call on all countries harboring leaders of the rebel factions to demonstrate their commitment to peace, and to exert necessary pressure on them to come to the negotiating table. | Вновь заявляя о важнейшей и главенствующей роли мирного процесса, мы призываем все страны, предоставляющие убежище руководителям мятежных группировок, продемонстрировать свою приверженность задаче установления мира и оказать на них необходимое давление с целью заставить их сесть за стол переговоров. |
| Pressure to compel some journalists to collaborate with security agencies; | давление, чтобы заставить некоторых журналистов сотрудничать со службами безопасности; |
| Only pressure from a bank lender would bring the client back later, in a panic. | Лишь давление со стороны банка-кредитора может заставить вернуться запаниковавшего клиента. |
| This has placed considerable pressure on all humanitarian response organizations and further highlighted the need for effective coordination between the relevant players. | Это легло тяжелым бременем на все организации, занимающиеся предоставлением гуманитарной помощи, и еще больше высветило необходимость эффективной координации между всеми соответствующими участниками. |
| The financial burden of the global financial crisis, however, is likely to put additional pressure on already stretched Government spending, which will considerably limit the capacity of Governments to implement those provisions. | Однако финансовое бремя глобального финансового кризиса, по-видимому, ляжет дополнительным бременем на правительства в плане и так уже напряженных затрат, что существенно ограничит способность правительств к реализации этих положений. |
| There is, therefore, strong pressure on our natural resources and subsequent degradation of the environment. | Однако это ложится тяжелым бременем на наши национальные ресурсы и ведет к последующей деградации окружающей среды. |
| Weakening of growth as well as jobless growth were putting pressure on social security and welfare systems. | Снижение темпов экономического роста и рост безработицы ложатся тяжелым бременем на системы социальной защиты и социального обеспечения. |
| An unprecedented influx of irregular migrants in the last decade had placed extreme pressure on the financial and human resources of the country. | Беспрецедентный приток незаконных мигрантов в последнее десятилетие тяжелым бременем лег на финансовые и людские ресурсы страны. |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| Even membership in groups supporting resolutions or particular decisions of the international organization, when that support involves pressure on particular governments for action, may be inadvisable, since it may involve identification of the staff member with such pressure. | Даже членство в группах, поддерживающих резолюции или конкретные решения международной организации, когда такая поддержка влечет за собой принуждение конкретных правительств к действиям, может быть нежелательно, поскольку такое принуждение может ассоциироваться с конкретным сотрудником . |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. | Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| Amend the second heading to read: "Test pressure, filling ratios and filling requirements". | Изменить второй заголовок следующим образом: "Испытательное давление, коэффициенты наполнения и требования, касающиеся наполнения". |
| Essential requirements for the same pressure vessel mentioned above relating to its resistance to corrosion due to contact with chemicals cannot be expressed in the same manner as that for the question of resistance to pressure. | В отношении той же емкости высокого давления, упомянутой выше, существенные требования по ее сопротивляемости коррозии в случае контакта с химическими веществами не могут быть выражены тем же самым образом, как они выражаются тогда, когда речь идет о ее сопротивлении давлению. |
| 6.2.2 Pressure receptacles designed, constructed and tested according to standards and requirements for UN pressure receptacles | 6.2.2 Сосуды под давлением, спроектированные, изготовленные и испытанные в соответствии со стандартами и Требования, предъявляемые требованиями, предъявляемыми к сосудам ООН под давлением |
| These statements are vivid proof of the European Union's hesitation in the face of United States pressure, and in asking Cuba what they do not dare ask the United States they betray their dependence and total hypocrisy. | Эти заявления ясно свидетельствуют о том, что Европейский союз испытывает неуверенность под давлением Соединенных Штатов, а предъявляемые к Кубе требования того, что он не может потребовать от Соединенных Штатов, выдают его зависимость и полную неискренность. |
| This is probably due to the belief which it has evolved, namely that no person, no Government and no State would be able to stand in its way, pressure it or refuse its demands. | Это происходит, вероятно, из-за развитой им в самом себе убежденности, будто ни одно лицо, ни одно правительство и ни одно государство не смогут встать на его пути, оказать на него давление или отвергнуть его требования. |
| In exchange for getting his campaign funds back, Senator Diaz agreed to pressure | В обмен на возвращение фонда кампании, сенатор Диаз согласился вынудить |
| TO PREY ON THE FEARS OF A NAIVE COUPLE, PRESSURE THEM INTO MOVING BACK TO OHIO SO SIERRA COULD TAKE HER PLACE. | Охотиться на страхи наивной пары вынудить их вернуться в Огайо и таким образом Сиерра могла получить её место. |
| During this period he was subjected to various forms of pressure, including threats by the interrogators who tried to force him to sign a confession. | За этот период он подвергался различным формам давления, включая угрозы следователей, пытавшихся вынудить его подписать признание. |
| The former Minister, who was currently a deputy in the Latvian Parliament, had admitted that pressure had been brought to bear on him to "make life unbearable" for those people so that they would leave. | Бывший министр, который в настоящее время является депутатом латвийского парламента, допустил, что на него оказывали давление, с тем чтобы сделать невыносимой жизнь этих людей и вынудить их покинуть страну. |
| Look, I understand the mountain of pressure you're under to make heady, and I think I can help. | Послушайте, давление, которое на вас оказывают, может вынудить вас поступить отрометчиво, а я думаю, что могу помочь. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |