| Regarding port logistics development, it was noted that increased traffic was putting pressure on port infrastructure and operational requirements. | З. В связи с развитием логистического обеспечения портов было отмечено, что увеличение грузопотока оказывает давление на портовую инфраструктуру и повышает эксплуатационные требования. |
| Bundles of cylinders shall not be filled in excess of the lowest working pressure of any given cylinder in the bundle. | Связки баллонов не должны наполняться до значения давления, превышающего низшее рабочее давление любого из баллонов в связке. |
| Following the float of the Thai baht on 2 July 1997, Indonesia (and a number of other countries in the region) experienced pressure on its currency. | После введения 2 июля 1997 года плавающего курса таиландского бата Индонезия (и некоторые другие страны региона) испытали давление на свою валюту. |
| This figure has increased as a result of the natural disasters that have affected the region in recent years, exerting considerable pressure not only on the labour market, but also on the health, education and public housing systems. | Эта цифра возросла вследствие стихийных бедствий, которые обрушились на наш регион в последние годы, что создает значительное давление не только на рынок рабочей силы, но и на системы здравоохранения, образования и государственного жилья. |
| The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. | Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In the urban areas pressure on existing housing, health and educational facilities increased considerably. | В городских районах значительно возросла нагрузка на существующее жилье, учреждения здравоохранения и образования. |
| The financial crisis puts additional pressure on United Nations peacekeeping, as does the current overstretch of military, police and civilian resources faced by many Member States. | Финансовый кризис оказывает дополнительное давление на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, равно как и чрезмерная нагрузка на военные, полицейские и гражданские ресурсы, которую испытывают многие государства-члены. |
| Their return has increased pressure on the Government of Liberia to identify gainful economic activities in an already limited labour market. | С их возвращением возросла нагрузка на правительство Либерии, связанная с изысканием возможностей их приобщения к приносящей доход экономической деятельности на и без того ограниченном рынке труда. |
| In that sense, an early interaction with the DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response) framework is advisable (see section C below). | В этой связи можно порекомендовать на начальном этапе предусмотреть взаимоувязку с системой ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) (см. ниже раздел С). |
| These reports typically provide information on the state and functions of the water body, describe the existing problems and the pressure they put on the water body, and give insight into the impacts of corrective measures. | В этих докладах обычно содержится информация о состоянии и функциях водоема, описываются существующие проблемы и обусловленная ими нагрузка на водоем, а также объясняется воздействие корректирующих мер. |
| You seem to be under a lot of pressure from all sides, which I understand. | На тебя пытаются давить со всех сторон, я все понимаю. |
| France then started to exert pressure on the Dutch government to "defend its treaty rights" by selectively imposing economic sanctions on the Dutch cities that supported the stadtholder in his opposition to taking countermeasures against the British "depredations". | Тогда Франция начала давить на голландское правительство, подталкивая «защищать свои договорные права», выборочно подвергая экономическим санкциям голландские города, которые поддерживали штатгальтера в его нежелании принимать контрмеры против британских «грабежей». |
| You put me under so much pressure. | И нечего давить на меня! |
| If the marshal keeps coming and it becomes necessary to apply pressure, I want to know exactly where to squeeze. | Если маршал продолжит копать, и мне придется надавить на него, я хочу знать точно, куда нужно давить. |
| As soon as the affair became public knowledge, Churchill started to pressure Baldwin and the King to delay any decisions until parliament and the people had been consulted. | Как только кризис обрёл гласность Черчилль начал давить на короля и на премьер-министра Болдуина, добиваясь приостановки какого бы то ни было решения, пока не будут проведены консультации с парламентом и народом. |
| And it can even be regarded as pressure upon us. | И это даже может быть расценено как нажим на нас. |
| These developments have created added pressure for the implementation of article 20 of the Covenant. | Эти обстоятельства создают дополнительный нажим в пользу осуществления статьи 20 Пакта. |
| Despite such pressure we, and the Government of the United Kingdom, remain willing to enter into dialogue with Argentina. | Несмотря на оказываемый на нас нажим, мы так же, как и правительство Соединенного Королевства, по-прежнему готовы вступить в диалог с Аргентиной. |
| Condemn any restrictions by Governments on the freedom of expression and, in particular, any economic pressure against the media and its journalists; | осуждают любые вводимые правительствами ограничения свободы выражения мнений и, в частности, любой экономический нажим на средства массовой информации и на журналистов; |
| Such warnings have gone hand in hand with pressure to accept amendments or changes that limit or diminish the rights of indigenous peoples currently recognized under international law. | Одновременно с такими предупреждениями на нас оказывается нажим в целях вынудить принять поправки или изменения, направленные на ограничение или ущемление прав коренных народов, которые в настоящее время признаются в соответствии с нормами международного права. |
| The generally weak economy has contributed to the continued pressure on the exchange rate. | Общая слабость экономики продолжала оказывать негативное воздействие на курс национальной валюты. |
| While international pressure has led to a marked decline in the authority and capacity of the central leadership of Al-Qaida, as noted above, affiliates, for example in Pakistan, Somalia and Yemen, have been able to increase their impact and profile, at least locally. | Хотя международное давление привело к заметному ослаблению авторитета и потенциала центрального руководства «Аль-Каиды», что было отмечено выше, связанные с ней организации, например в Йемене, Пакистане и Сомали, смогли усилить свое воздействие и повысить свою известность, по крайней мере на местном уровне. |
| Democratic pressure changed our mandate. | Такое демократическое воздействие изменило наш мандат. |
| The combination of heat, pressure and mechanical mastication is sufficient to achieve varying degrees of devulcanization. | Это механическое воздействие разогревает частицы и размягчает резину. |
| Furthermore, sharp depreciations of the domestic currency can depress economic activity by increasing the cost of imported intermediate inputs and putting upward pressure on domestic inflation. | Кроме того, резкое понижение курса национальной валюты может оказать понижательное воздействие на экономическую активность, повышая стоимость импортных полуфабрикатов и подстегивая темпы инфляции в стране. |
| The public may also pressure poorly performing companies to improve contributing to pollution reduction. | Общественность может также оказывать давление на компании с низкими результатами природоохранной деятельности, с тем чтобы они более активно содействовали сокращению загрязнения. |
| The sanctions are a very important tool for the Council, enabling it to maintain the pressure on Savimbi and UNITA. | Санкции являются очень важным инструментом Совета, позволяющим ему оказывать давление на Савимби и УНИТА. |
| This is why the mediator is discouraged from forcing a solution, despite his or her authorization to exert pressure to push negotiations forward when necessary. | Поэтому посреднику не следует навязывать сторонам то или иное решение, несмотря на его право оказывать давление с целью ускорить ход переговоров в случае необходимости. |
| Exert pressure on the government for democratic governance | Оказывать давление на правительство в целях демо-кратического управления |
| Greater awareness of the Mechanism and its process among both civil society and the private sector would increase pressure on Governments to deliver on promises and plans. | Более высокий уровень информированности как гражданского общества, так и частного сектора о Механизме и его процессе позволил бы более эффективно оказывать давление на правительства с целью добиться, чтобы они выполняли свои обещания и планы. |
| I actually think it takes a lot of pressure off of me. | Я думаю это снимает с меня огромное напряжение. |
| Due to researches it is established, that visiting of a sauna removes mental and a physical pressure. | Благодаря исследованиям установлено, что посещение сауны снимает психическое и физическое напряжение. |
| The others use it as a safety valve, a way to release pressure. | Некоторые пользуются им как отдушиной, чтобы снять напряжение. |
| With all the pfffp... pressure. | Какое это напр-р-р... напряжение. |
| Tempers flare as the pressure mounts. | Эмоции разгораются, напряжение нарастает. |
| Got that good water pressure. | У меня хороший напор. |
| It's great water pressure. | Напор воды просто класс. |
| We need to turn up the pressure. | Нам нужно усилить напор. |
| The Mach number, dynamic pressure, and altitude at the time of abort were similar to Saturn IB or Saturn V launch trajectory conditions. | Число Маха, аэродинамический напор и высота во время аварии были подобны условиям полёта Сатурна-1Б или Сатурна-5. |
| During the ram pressure stripping process, the charged particles strip and push away the infalling galaxy's gas, just as the solar wind of charged particles pushes ionized gas away from a comet to create a gas tail. | Скоростной напор заряженных частиц срывает и отбасывает газ падающей галактики, подобно тому, как солнечный ветер из заряженных частиц толкает ионизированный газ от кометы, создавая газовый хвост. |
| El Salvador's competition agency had recently presented a platform that aimed to put pressure on judges to resolve cases in appeal more expeditiously, as delays were common. | Орган по вопросам конкуренции Сальвадора недавно представил платформу, призванную заставить судей рассматривать дела в апелляционной инстанции более оперативно, поскольку проволочки в таких делах возникают нередко. |
| Relatives of the perpetrator put pressure on her to marry the officer. The girl resisted and brought the case to justice. | Родственники насильника пытались заставить девушку выйти за него замуж, однако она не согласилась и возбудила дело в суде. |
| And then a thought occurred: How to get them to let go of the pressure through a series like Skam . | И тогда возникла мысль: как заставить их избавиться от давления через сериал, подобный Skam». |
| The extreme gravity of the abuses committed by militant groups in Punjab and Kashmir is in part a direct consequence of the diffusion of advanced light weapons and small arms, and the evident failure of those assisting the militants to pressure them to respect human rights... | Чрезвычайно серьезные нарушения, совершаемые воинственно настроенными группировками в Пенджабе и Кашмире, отчасти являются прямым следствием распространения современного легкого вооружения и стрелкового оружия, а также очевидной неспособности тех, кто помогает боевикам, заставить их соблюдать права человека... |
| While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. | Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| Given their large numbers, the refugees places a great deal of pressure on the fragile economies and social infrastructure of the host areas. | Ввиду их огромного числа беженцы становятся тяжелым бременем для слабых социально-экономических инфраструктур, принимающих стран. |
| International food and oil price rises are simultaneously putting pressure on the budgets of poor households and increasing the cost of humanitarian operations. | Рост мировых цен на продовольствие и нефть одновременно ложится тяжелым бременем на бюджеты бедных домохозяйств и приводит к увеличению расходов, связанных с осуществлением гуманитарных операций. |
| Greater dependence places increased pressure on the earnings of a limited workforce in a way that perpetuates poverty even among those who are employed. | Увеличение численности иждивенцев ложится тяжелым бременем на доходы многочисленной рабочей силы и таким образом закрепляет состояние нищеты даже среди трудоустроенного населения. |
| Clearly, the inclusion of these students has put enormous pressure on school infrastructure and education systems generally, which must seek prompt responses to these challenges while upholding quality, especially as regards teaching staff. | Ясно, что включение этих детей в образовательную систему легло тяжким бременем на школьную инфраструктуру и в целом на всю систему учебных заведений, которым предстоит найти пути эффективного и оперативного решения многих проблем, особенно в том, что касается надлежащего укомплектования в учебных заведений преподавательскими кадрами. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. | Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| The government put pressure on the management and they promised subsidies if they gave in to our demands. | Поэтому люди из правительства поговорили с нашим начальством и пообещали им дополнительные субсидии, если они удовлетворят наши требования. |
| If the outcome is to include such requirements for periodic inspection of pressure receptacles en general, the informal working group offers to prepare a proposal for amendment of RID/ADR. | Если в результате будет принято решение включить такие требования о периодической проверке сосудов под давлением в целом, то неофициальная рабочая группа изъявляет готовность подготовить предложение о внесении соответствующих поправок в МПОГ/ДОПОГ. |
| They include quality standards, such as requirements with respect to water purity and pressure; ceilings on time to perform repairs; ceilings on the number of defects or complaints; timely performance of transport services; continuity in supply; and health, safety and environmental standards. | Они включают стандарты качества, такие как требования в отношении чистоты и напора воды, предельные сроки для осуществления ремонта, лимиты на количество сбоев или жалоб, своевременность оказания транспортных услуг, непрерывность снабжения и стандарты в области здравоохранения, техники безопасности и охраны окружающей среды. |
| Member State pressure for rational division of labour within the United Nations may inspire recognition of UNOPS unique role as an operational/project management, contracting and complex procurement entity. | Требования государств-членов в отношении рационального разделения функций в рамках Организации Объединенных Наций могут способствовать признанию уникальной роли ЮНОПС в качестве подразделения, занимающегося вопросами управления оперативной деятельностью/проектами, заключения контрактов и осуществления комплексных закупок. |
| First, the most important achievement of the London conference was to galvanize high-level and public international support to continue to keep pressure on Somali leaders to complete the road map by August. | Во-первых, самым важным достижением Лондонской конференции стала активизация на высоком уровне поддержки со стороны международной общественности мер по оказанию дальнейшего давления на сомалийских лидеров, чтобы выполнить требования «дорожной карты» к августу. |
| Dr. Saleh further reported that her son and husband were brought to the interrogation centre in order to pressure her into confessing that she was a member of Hamas. | Д-р Салех, кроме того, сообщила, что в центр для допросов привозили ее сына и мужа, чтобы вынудить ее признаться, что она является членом ХАМАС. |
| Sanctions have thus been an important instrument of pressure to force UNITA to commit itself to peace. | Поэтому санкции являются важным инструментом оказания давления на УНИТА, с тем чтобы вынудить его встать на путь мира. |
| Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. | Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. |
| There was a lot of pressure put on Teddy to file assault charges against Daniel, but he didn't. | Было много давления на Тедди, чтобы вынудить его выдвинуть обвинения в нападении, против Дэниэла, но он этого не сделал. |
| They have made a tremendous contribution to our work through their campaigns in the 1970s and 1980s to bring pressure on the South African authorities to abandon their policies of apartheid. | Они внесли колоссальный вклад в нашу работу на основе проводимых ими в 70-е и 80-е годы кампаний по оказанию давления на южноафриканские власти, нацеленных на то, чтобы вынудить их отказаться от проводимой ими политики апартеида. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |