| I've been trying to get her pressure back up, but there is no fetal heartbeat. | Я пыталась поднять ей давление, но нет сердцебиения плода. |
| The pressure in the supply line shall be 650 kPa. | 3.2 Давление в питающей магистрали должно составлять 650 кПа. |
| The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. | Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| According to the UNCT, the global economic slowdown in 20082009 adversely affected remittances and resulted in increased pressure on the Government to fulfil and protect social and economic rights. | По мнению СГООН, глобальный спад экономической активности в 2008-2009 годах отрицательно сказался на ремитировании денежных средств и стал оказывать на правительство большее давление с точки зрения обеспечения и защиты социальных и экономических прав. |
| As those activities had expanded in recent years, pressure had grown for action at the multilateral level to develop a set of principles for "responsible investment in agriculture". | В связи с расширением этой деятельности в последние годы усилилось давление в пользу принятия мер на многостороннем уровне для разработки комплекса принципов "ответственного инвестирования в сельском хозяйстве". |
| The pressure on water resources will also increase due to the worsening technical status of water supply and wastewater treatment systems. | Нагрузка на водные ресурсы будет также расти из-за ухудшения технического состояния систем водоснабжения и очистки сточных вод. |
| With the continuously increasing number of Syrian refugees, the pressure on host countries, in particular on social services, reached critical levels. | С учетом постоянного роста числа сирийских беженцев нагрузка на принимающие страны достигла критического уровня, в частности в том, что касается социальных услуг. |
| Such pressure on the environment will, in turn, have an impact on the globalization process. | Такая нагрузка на окружающую среду, в свою очередь, влияет на процесс глобализации. |
| As more than 70 per cent of the country's rural population is still predominantly occupied with farming activities, the pressure on Sierra Leone's natural resource base has never been greater. | Поскольку 70 процентов сельского населения страны занимается преимущественно фермерским хозяйством, нагрузка на природные ресурсы Сьерра-Леоне сегодня как никогда велика. |
| Education is under double pressure, as increasing poverty for a growing number of people reduces access to education every day, yet education on how to use resources sustainably is a key factor in maintaining forests for future generations. | В связи с этим на образование ложится двойная нагрузка, поскольку расширяющиеся масштабы нищеты ежедневно ограничивают большому числу людей доступ к образованию, хотя именно образование, касающееся методов устойчивого использования ресурсов, является одним из важнейших факторов сохранения лесов для будущих поколений. |
| Listen, I just need you to apply pressure to your neck. | Слушай, просто продолжай давить на шею. |
| I didn't mean to put so much pressure on you. | Я не хотела так сильно давить на тебя. |
| Keep a slight turning pressure while doing this. | Продолжайте слегка давить и поворачивать в процессе. |
| Marina, do not let this man put pressure on me. | Марина, не позволяй этому человеку давить на меня. |
| Sweetheart, I don't mean to pressure you, but the Caesars people have offered me a roulette pit of my own in Atlantic City. | Милая, не пытаюсь на тебя давить, но руководство "Цезаря" предложило мне возглавить филиал в Атлантик-Сити. |
| It called on the international community to exert pressure on its leadership to this end. | Они призвали международное сообщество оказать нажим на ее руководство с этой целью. |
| There is concern that Government agents are putting pressure on, and in some instances forcing, internally displaced persons to relocate, in particular in Southern Darfur. | Есть опасения, что сотрудники государственных органов оказывают нажим на перемещенных внутри страны лиц, а в некоторых случаях и вынуждают их переселяться, в частности в Южном Дарфуре. |
| Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. | Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия. |
| Pressure must be a value between 0 and 1. | Нажим может принимать значения от 0 до 1. |
| It was not the time to exert pressure through a country-specific resolution, but rather to offer encouragement and support. | Сейчас не время оказывать нажим на страну в виде принятия отдельной осуждающей резолюции. |
| Sanctions not only bring moral pressure to bear on the offender, but also affect their material and other interests. | Санкции оказывают на правонарушителей не только моральное воздействие, но и затрагивают их материальные и иные интересы. |
| Globalization and rapidly advancing transport, telecommunications and information technologies are putting increasing pressure on export-oriented countries on the Mediterranean rim. | Глобализация и стремительный прогресс в области транспорта, телекоммуникаций и информационных технологий оказывают все большее воздействие на ориентированные на экспорт страны Средиземноморского пояса. |
| Steel prices were increasing in the European Union and remaining at the high level in the United States, although they were recently affected by downward pressure. | Цены на сталь в Европейском союзе растут и сохраняются на высоком уровне в Соединенных Штатах, хотя в последнее время проявилось воздействие понижательных тенденций. |
| The Working Report (2006) of the Planning Commission of the Government of India also reports: Despite a poor vegetation cover, relatively low standing biomass and high anthropogenic pressure, this area sustains a considerably high livestock population. | Рабочий доклад (2006) Комиссии по планированию при правительстве свидетельствует: Несмотря на бедный растительный покров, относительно низкую биомассу и высокое антропогенное воздействие, эта область выдерживает большое количество скота. |
| Note: DPSIR: Driving forces (D) - Pressure (P) - State (S) - Impact (I) - Response (R | Примечание: ДСДСВР: движущие силы - давление (Д) - состояние (С) - воздействие (В) - реагирование (Р). |
| Investor pressure can take forms other than selective investing. | Инвесторы могут оказывать давление и в иных формах, помимо селективного инвестирования. |
| The Council must tirelessly pursue its actions by maintaining pressure on parties to conflicts. | Совет должен неустанно проводить в жизнь свои решения, продолжая оказывать давление на стороны в конфликтах. |
| IFIs cannot pressure developing nations to cut essential development projects or social services in order to service unsustainable debts. | МФУ не могут оказывать давление на развивающиеся страны, с тем чтобы они урезали основные проекты в области развития или социальные услуги для обслуживания неприемлемо высокой задолженности. |
| It urged the Council to continue to apply pressure to New Zealand to meet its treaty obligations and act on the recommendations of special procedures relating to Maori. | Она настоятельно призвала Совет и далее оказывать давление на Новую Зеландию, чтобы та выполнила свои договорные обязательства и осуществила на практике рекомендации специальных процедур, касающиеся маори. |
| Colonel McClure-commanding the 35th Infantry-ordered the 35th's 2nd Battalion and the 25th's Reconnaissance Troop to relieve the 132nd Infantry Regiment at the Gifu, with orders to pressure that strong point and keep in touch with Goggin's 3rd Battalion, 182nd on the right. | Полковник МакКлуре, командующий 35-м пехотным полком, направил 2-й батальон 35-го полка и разведчиков 25-й дивизии на помощь 132-му пехотному полку в Гифу с приказами оказывать давление на эту укреплённую точку и прикрывать 3-й батальон 182-го полка Гоггина справа. |
| "Can you take this pressure now?" | "Ты можешь воссоздать сейчас это напряжение?" |
| The turbine starts to lose turns, pressure in network decreases and MCP, feeding from this turbine begins to reduce turns. | Турбина начинает терять обороты, напряжение в сети снижается и ГЦН, питающиеся от этой турбины начинают снижать обороты. |
| Mr. Lauda, are you feeling pressure? | Мистер Лауда, вы чувствуете напряжение? |
| Pressure of working gas is supported in a range 10-2-1,0 Pa, voltage of the discharge - 300-800 V. magnetic induction near to a surface of the cathode has values 0,03-0,1 Tl. | Давление рабочего газа поддерживается в диапазоне 10-2-1,0 Па, напряжение разряда - 300-800 В. Магнитная индукция вблизи поверхности катода имеет значения 0,03-0,1 Тл. |
| All right, pressure's off | Отлично, напряжение снято. |
| It regulates the water pressure so the immersion doesn't reach to the level of torture. | Контролирует напор воды, чтобы погружение не стало пыткой. |
| Complains about the water pressure. | Жалуется на напор воды. |
| During the ram pressure stripping process, the charged particles strip and push away the infalling galaxy's gas, just as the solar wind of charged particles pushes ionized gas away from a comet to create a gas tail. | Скоростной напор заряженных частиц срывает и отбасывает газ падающей галактики, подобно тому, как солнечный ветер из заряженных частиц толкает ионизированный газ от кометы, создавая газовый хвост. |
| Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. | Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать. |
| How should the user of a portable tank, in order to check if the test pressure of the tank he wants to fill, is high enough, calculate this head pressure? | Каким образом пользователь переносной цистерны должен рассчитывать этот напор с целью проверки того, является испытательное давление цистерны, которую он собирается наполнять, достаточно высоким? |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In response, the opposition organized a protest march on 27 September to put pressure on the Government to respond to their demands. | В ответ на это 27 сентября оппозиция организовала марш протеста с целью оказать давление на правительство и заставить его отреагировать на ее требования. |
| Thus, the pressure on China to float its currency may actually end up with unexpected results. | Таким образом, нажим, призванный заставить Китай ввести плавающий курс его валюты, на практике может дать неожиданный результат. |
| The Special Rapporteur was also informed that, at the time of the August exodus, some members of opposition groups were subjected to pressure by government agents for the specific purpose of getting them to leave the country. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили о том, что в связи с августовским исходом сотрудники государственных служб оказывали давление на некоторых членов оппозиционных движений с конкретной целью заставить их выехать из страны. |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| This has placed considerable pressure on all humanitarian response organizations and further highlighted the need for effective coordination between the relevant players. | Это легло тяжелым бременем на все организации, занимающиеся предоставлением гуманитарной помощи, и еще больше высветило необходимость эффективной координации между всеми соответствующими участниками. |
| The world's demographic explosion has put the Earth's environment under constant pressure to cater to the increasing demands made upon it. | Бурное демографическое развитие планеты является постоянным бременем для ее окружающей среды, которая должна удовлетворять неуклонно возрастающие требования, предъявляемые к ней. |
| As regional conflicts erupt, the consequential increase in the number of displaced persons and refugees exerts greater pressure on the United Nations peace-keeping apparatus at a time when its available resources are already severely taxed. | Рост числа перемещенных лиц и беженцев в результате вспышек региональных конфликтов ложится все большим бременем на миротворческий аппарат Организации Объединенных Наций в тот момент, когда имеющиеся в его распоряжении ресурсы и без того сильно напряжены. |
| Economic recession and cuts in budgets increase the pressure on authorities, who are then more likely to resort to negotiating agreements with companies. | Экономическая рецессия и сокращение бюджетов ложатся дополнительным бременем на власти, которые в этом случае в большей мере склонны проводить переговоры по заключению соответствующих соглашений с компаниями. |
| The State party is also confronted with the scourge of piracy, which represents a new form of vulnerability for the country, results in additional costs affecting budget allocations and puts heavy pressure on the State party's legal, judicial, investigation and detention systems. | Государство-участник также сталкивается с серьезной проблемой пиратства, которая представляет собой новую форму уязвимости для страны и влечет дополнительные затраты, влияющие на бюджетные ассигнования, а также тяжелым бременем ложится на правовую, судебную, следственную и пенитенциарную системы государства-участника. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. | Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| Rather, it was misused by insidious elements in their attempts to block a negotiated solution to the nuclear issue, with the sole intention of increasing pressure upon us and aggravating tensions on the Korean peninsula to the extreme. | Напротив, его использовали в своих целях злонамеренные элементы в своих попытках заблокировать основанное на переговорах урегулирование ядерного вопроса, с единственным намерением усилить давление на нас и до предела обострить напряженность на полуострове Корея. |
| Naturally, when change is happening rapidly, this increases the pressure on an official statistics system to deliver more timely information. | В условиях стремительных изменений требования к системе официальной статистики представлять информацию более своевременно, безусловно, возрастают. |
| The demands on the Organization have, however, exerted maximum pressure on its ability to cope. | Однако требования, предъявляемые к Организации, оказали максимальное давление на ее способность выполнять свои обязанности. |
| This has increased the pressure to provide new information to support analysis of climate change and improve existing statistics. | В этой связи все более настоятельно звучат требования о представлении новой информации, необходимой для анализа изменения климата и повышения качества уже имеющейся статистической информации. |
| However, UNIDO's ability to meet the growing demands of its Member States, donors and recipients with its constrained capacities and zero-growth regular budget is coming under increasing pressure. | В то же время способность ЮНИДО удовлетворять растущие требования ее государств-членов, доноров и получателей помощи в условиях ограниченного потенциала и регулярного бюджета, составляемого на основе "нулевого" роста, подвергается все большему стрессу. |
| Permitted Pressure relief requirements: PV Valve preceded by frangible disc. | Требования в отношении устройств для сброса давления: |
| The findings enabled Governments to exert pressure on pharmaceutical companies to reduce the prices. | Эти выводы позволили правительствам оказать нажим на фармацевтические компании и вынудить их снизить цены. |
| Today, we know that the pressures are enormous, quality control is difficult and political pressure to open markets is massive. | Сегодня, как мы знаем, давление огромно, контроль за качеством затруднен и оказывается огромное политическое давление, с тем чтобы вынудить открыть рынки. |
| There have been, as indicated, attempts made by individual ultra-nationalists or more or less organized groups, pressure applied on minority populations so as to make them abandon their homes. | Как уже указывалось, отмечались попытки отдельных ультранационалистов или более или менее организованных групп оказать давление на жителей меньшинств, с тем чтобы вынудить их покинуть свои дома. |
| An important member of the European Economic Community has been under severe pressure from the United States to withdraw credits from Cuba and has even been threatened with reprisals against its interests in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Одна из влиятельных стран - членов Европейского экономического сообщества подвергается активному давлению со стороны Соединенных Штатов, которые хотят вынудить ее прекратить предоставление кредитов Кубе, и в ее адрес даже была высказана угроза ввести против нее санкции в Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ). |
| The main rationale for the SGP is to provide additional protection for the ECB from political pressure for an inflationary debt bailout as a consequence of profligate fiscal policies and an unsustainable rise in public debt. | Главная цель ПСР - дать ЕЦБ дополнительную защиту от политического нажима, преследующего цель вынудить его оказать помощь в урегулировании инфляционного долга, возникшего в результате безответственной бюджетно-финансовой политики и разбухания государственного долга. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |