| In spite of pressure from Mobutu and President Joseph Kasa-Vubu, Kamitatu remained loyal to Lumumba. | Несмотря на давление со стороны Мобуту и президента Жозефа Касавубу, Камитату остался верен Лумумбе. |
| The United Nations should put pressure on groups based in Europe and neighbouring countries which financed the buying of weapons and incited violence. | Организация Объединенных Наций должна оказать давление на базирующиеся в Европе и соседних странах группировки, которые финансируют поставки оружия и разжигают насилие. |
| Freedom of expression had been undermined by various pieces of recent legislation, while the protection of journalists and freedom of the press were threatened by undue pressure. | Свободе выражения мнений был причинен ущерб различными положениями законодательства последнего времени, тогда как защите журналистов и свободе печати угрожает неправомерное давление. |
| It is important to note that prison facilities in "Puntland" are increasingly strained, owing to the rising number of pirates in detention, adding pressure to an already weak penal system. | Важно отметить, что тюремные заведения в «Пунтленде» становятся все более переполненными ввиду увеличивающегося количества пиратов, находящихся под арестом, что усиливает давление на и так уже слабую пенитенциарную систему. |
| It is important to note that prison facilities in "Puntland" are increasingly strained, owing to the rising number of pirates in detention, adding pressure to an already weak penal system. | Важно отметить, что тюремные заведения в «Пунтленде» становятся все более переполненными ввиду увеличивающегося количества пиратов, находящихся под арестом, что усиливает давление на и так уже слабую пенитенциарную систему. |
| We cannot afford to treat the Millennium Declaration as something to think about tomorrow, or whenever the pressure of business permits. | Мы не можем позволить себе относиться к Декларации тысячелетия как к нечто такому, о чем можно подумать завтра или когда позволит рабочая нагрузка. |
| In difficult years, such as years of transition or reform, the pressure of work was enormous. | В трудные годы, как, например, в годы реорганизации или реформы, рабочая нагрузка очень велика. |
| Pressure on the agricultural statistics system is mounting steadily and substantial new requirements are emerging; account will have to be taken of these. | Нагрузка на систему сельскохозяйственной статистики постоянно возрастает, при этом возникают новые важные потребности, которые необходимо принимать во внимание. |
| Due to this pressure on health infrastructures the quality of service is faulty. | В таких условиях на медицинскую инфраструктуру ложится большая нагрузка, что не может не сказаться на качестве обслуживания. |
| In the Russian part of the basin, pressure arises from irrigation, industry, aquaculture/fisheries and human settlements | В российской части бассейна нагрузка связана с орошением, деятельностью промышленных предприятий и предприятий в сфере аквакультуры/рыбоводства и населенными пунктами. |
| The structure may look perfectly stable but it can't take any pressure. | Его наружность может быть совершенно нормальной но на него нельзя давить совершенно. |
| We didn't want to pressure you. | Мы не хотели давить на тебя. |
| You'll find that we won't putany pressure on you in my outfit. | Но мы не будем на Вас тут давить. |
| I don't need any more pressure, McGarrett, okay? | Не надо на меня давить, МакГарретт. |
| You put me under so much pressure. | И нечего давить на меня! |
| I am well aware that the pressure for progress towards the ultimate goal of nuclear disarmament will not go away. | Я вполне отдаю себе отчет, что нажим в пользу прогресса по пути к высшей цели - ядерному разоружению не исчезнет. |
| She will further use her hand to communicate when she would like a change of pressure or directional movement... | Кроме того, рукой она даст тебе знать, когда ей нужно изменить нажим или поменять направление. |
| It is healthy and positive for the international community to maintain its pressure on the nuclear Powers and those that still aspire to that status, so that the progress towards disarmament becomes irreversible. | Здравым и позитивным является то обстоятельство, что международное сообщество по-прежнему оказывает нажим на ядерные державы и на те страны, которые все еще стремятся к такому статусу, с тем чтобы разоружение стало необратимым процессом. |
| The international community must support those leaders who do speak out and continue to pressure those who are reluctant to do so. | Международное сообщество должно поддержать тех лидеров, которые выступают с такими заявлениями, и продолжать оказывать нажим на тех, кто отказывается это сделать. |
| It should be noted, however, that in the negotiations on the three sectors the developing countries are under very heavy pressure to offer even more market access to developed countries. | Следует, однако, отметить, что на переговорах по перечисленным трем секторам на развивающиеся страны оказывается чрезвычайно сильный нажим с целью побудить их предоставить развитым странам еще более широкий доступ на рынки. |
| Their pressure was particularly effective during the deadlock in negotiations between the Government and Palipehutu-FNL. | Их воздействие проявилось, в частности, в период, когда зашли в тупик переговоры между правительством и ПОНХ-НОС. |
| He had asked the Security Council to exert pressure on Ethiopia to accept the package. | Он просил, чтобы Совет Безопасности оказал воздействие на Эфиопию, с тем чтобы она приняла этот пакет. |
| In the coal industry of the other entity, RS, the social pressure has been less mainly due to the fact that 99% of the coal is produced in open cast mines. | В угольной промышленности другого образования - СР - воздействие социального фактора было меньшим в основном из-за того, что 99% угля там добывается открытым способом. |
| The unsustainable patterns of production and consumption in the rich countries, together with the population pressure in the poor countries, have taken a high toll of the environment, the common human heritage. | Неустойчивые модели производства и потребления в богатых странах в сочетании с демографическим давлением в бедных странах оказывают негативное воздействие на окружающую среду, общее наследие человечества. |
| Urbanization and development had put considerable pressure on and brought about changes in the traditional family unit, thereby heightening social problems. | Вследствие урбанизации и развития традиционная семья испытывает воздействие всякого рода давления и претерпевает значительные изменения, обостряющие социальные проблемы. |
| However, four of the permanent members of the Security Council (China being the exception) had attempted to pressure the inspectors by various means. | Однако четыре постоянных члена Совета Безопасности (за исключением Китая) пытались различными способами оказывать давление на инспекторов. |
| My Government will continue to put pressure on the Bosnian Croat authorities on this very important issue, in this way and in other ways. | Мое правительство будет и впредь оказывать давление на власти боснийских хорватов по данному весьма важному вопросу этими и иными средствами. |
| It is highly probable that some Governments would exercise pressure within any intergovernmental body with global jurisdiction on Internet governance and that the present level of freedom of expression could not be maintained. | Весьма вероятно, что некоторые правительства будут оказывать давление в рамках любого межправительственного органа, имеющего глобальную юрисдикцию над управлением Интернетом, и что нынешний уровень свободы выражения мнений будет трудно сохранить. |
| An increase in urbanization is also likely to put pressure on cities that already suffer from serious air, water and waste problems. | Расширение масштабов урбанизации также может оказывать давление на города, которые уже страдают от серьезных проблем, касающихся воздуха, воды и отходов. |
| The sole motive behind the choice of such distant sites was the creation of a news vacuum around the two men, a vacuum which could be used to pressure them without any restraint from outside. And that's what is actually happening. | Единственная цель выбора столь отдаленных мест заключения - не исполнение назначенного наказания, а создание вокруг бывших руководителей Юкоса полной информационной блокады, которая позволяет оказывать давление на них без какого-либо контроля со стороны общественности. |
| I imagine her brother was in denial That he was burdened with some terrible pressure | Я думаю, у ее брата случилась реакция отрицания, потому что он испытывал ужасное напряжение. |
| Well, I'd imagine it takes some of the pressure off, singing somebody else's hits. | Что ж, думаю напряжение частично снижается, если исполняешь чужой хит. |
| (Announcer) And if there wasn't enough pressure already, the VIP guests for the chef's table have arrived... | (Диктор) И если до этого напряжение было недостаточным, то сейчас за столики шефа прибыли ВИП-гости. |
| That's a lot of pressure on me. | Я испытываю огромное напряжение. |
| Max Polyakov, CEO of, comments: There's no doubt about it, couples can feel immense pressure on Valentine's Day. | Макс Поляков, директор, комментирует: Несомненно, пары испытывают огромное напряжение в день Святого Валентина. |
| Water pressure in the hotel is marvelous. | Напор воды из-под крана в отеле просто изумителен. |
| If Mickey Mantle had this much water pressure, he'd have hit 60 before Maris. | Если бы у Микки Мэнтла напор воды был бы такой же, у него 60 хоум-ранов было бы раньше, чем у Мариса. |
| I'm not as strong as the pressure, okay? | Я не настолько силен, как напор, понятно? |
| That will do nothing to increase pressure! | Это не увеличит напор! |
| Water pressure's terrible in my building. | У нас очень слабый напор воды. |
| New Mexico police have tried to pressure Fenn into ending the hunt. | Полиция Нью-Мексико пыталась заставить Фенна прекратить охоту за сокровищами. |
| Apart from concerns over abusive use of force or direct reprisals, indigenous peoples should be free from pressure from State or extractive company agents to compel them to accept extractive projects. | Коренные народы должны быть свободны не только от опасений по поводу чрезмерного применения силы или прямых репрессалий, но и от давления со стороны государственных служащих или агентов добывающих компаний с целью заставить их дать согласие на осуществление добывающих проектов. |
| Pressure was being exerted to silence developing countries in the decision-making process as a small group of powerful countries attempted to make decisions for all, in blatant violation of the Charter principle of the sovereign equality of States. | Грубо нарушая провозглашенный в Уставе принцип суверенного равенства государств, небольшая группа могущественных стран пытается принимать решения за всех, и на развивающиеся страны оказывается давление для того, чтобы заставить их замолчать в процессе принятия решений. |
| No one could suggest that arrears are useful levers to maintain in order in one way or another to put pressure on the Organization to adopt a line of conduct favoured by the very Member in default. | Нельзя предположить, что просроченные платежи представляют собой эффективные рычаги для сохранения тем или иным путем давления на Организацию, с тем чтобы заставить ее действовать так, как того хотелось бы некоторым повинным в неуплате государствам-членам. |
| He alleges that this fraction constitutes one part of the problems to the fraction the complainant belongs to, the Ershad fraction, in that it applies political pressure to make members change from the Ershad fraction to the Naziur Rahmen fraction. | Он утверждает, что эта фракция создает часть проблем для фракции, к которой принадлежит заявитель, а именно фракции Эршада, поскольку оказывает политическое давление с целью заставить членов фракции Эршада перейти во фракцию Назиура Рахмана. |
| The high birth rate in Timor-Leste means that the population is expected to grow rapidly, bringing enormous pressure to bear on the range of basic social services necessary to enable children to mature as adults with long and prosperous futures ahead of them. | Высокий уровень рождаемости в Тиморе-Лешти означает быстрый рост численности населения, что ложится тяжелым бременем на страну в плане обеспечения необходимого набора базовых социальных услуг, дающих детям возможность вырасти и прожить долгую и обеспеченную жизнь. |
| An unprecedented influx of irregular migrants in the last decade had placed extreme pressure on the financial and human resources of the country. | Беспрецедентный приток незаконных мигрантов в последнее десятилетие тяжелым бременем лег на финансовые и людские ресурсы страны. |
| Even worse, this is happening when the economic climate is uncertain and fragile, putting pressure on our limited resources. | Что еще хуже, эти заболевания распространяются в условиях экономической неопределенности и нестабильности и ложатся тяжелым бременем на наши ограниченные ресурсы. |
| The Committee is therefore concerned that parents may be under considerable pressure to pay school fees, which places a financial burden on low-income families and single-headed households. | В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что родители в значительной степени могут чувствовать себя обязанными выплачивать школьные сборы, которые ложатся финансовым бременем на малоимущие семьи и семьи с родителями-одиночками. |
| Rapid economic growth, the effects of globalization and the development of international production networks are placing pressure on the region's transport sector, a trend which is expected to continue. | Стремительные темпы экономического роста, последствия глобализации и развитие международных производственных сетей ложится тяжелым бременем на транспортный сектор региона, и как полагают, эта тенденция будет сохраняться и в будущем. единиц двадцатифутового эквивалента, что равняется 62 процентам от всего мирового контейнерного грузооборота. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| Tension founded in cultural misunderstanding, racism, religious and linguistic differences, and economic pressure can mount in some localities. | В некоторых местах иногда возникает напряженность, обусловленная недопониманием особенностей культуры, расовыми предрассудками, религиозными и языковыми различиями и экономическим давлением. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| Mr. Nissim confirmed that transparency was a key issue for telecommunication companies that were under severe pressure to be more transparent. | Г-н Ниссим подтвердил, что прозрачность - это один из главных вопросов для телекоммуникационных компаний, к которым предъявляются серьезные требования повышения прозрачности. |
| The basis for this type of burst pressure requirement for new (unused) vessels containers was examined. | Была изучена основа такого рода требования к давлению разрыва для новых (неиспользованных) баллонов резервуаров. |
| Paragraph 6.15.4.1., Heat exchange medium (compatibility and pressure requirements). | Пункт 6.15.4.1 - Теплообменная среда (требования в отношении совместимости и давления). |
| He noted that the world had changed so dramatically that the pressure to decolonize, which had been so strong, had become even more complicated. | Он отметил, что в мире произошли столь радикальные перемены, что требования о деколонизации, которые были весьма решительными, приобрели даже еще более настойчивый характер. |
| (b) the minimum thickness determined in accordance with the recognized pressure vessel code including the requirements in 6.6.2.3; and | Ь) минимальной толщины, определенной в соответствии с признанными правилами эксплуатации емкостей высокого давления, включая требования пункта 6.6.2.3; и |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. | До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
| Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. | Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. |
| Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. | Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
| In addition, women are often subjected to stigma and social pressure so that disputes are dealt with within the family. | Кроме того, женщины часто подвергаются стигматизации и общественному давлению, чтобы вынудить их решать те или иные споры в кругу семьи. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |