| On the fiscal side, these commodity price changes will exert pressure on fiscal revenues in the commodity-exporting economies, while fluctuations in external budgetary support hamper growth in some countries. | В налогово-бюджетной сфере такие изменения цен на сырьевые товары будут оказывать давление на налоговые поступления в странах-экспортерах сырья, и при этом в некоторых странах росту препятствует нестабильность внешней бюджетной поддержки. |
| As public anxiety has abated, and senior officials have felt less pressure to show that they are doing something, the most flagrant abuses have declined. | Поскольку общественная тревога улеглась, а высшее руководство почувствовало меньшее давление, чтобы показывать, что они что-то делают, большинство вопиющих неправомочных действий уменьшилось. |
| To increase the pressure on the Syrian regime, we have adopted sanctions and hope others will join us. | Для того чтобы усилить давление на сирийский режим, мы приняли санкции и надеемся, что нашему примеру последуют и другие страны. |
| As those activities had expanded in recent years, pressure had grown for action at the multilateral level to develop a set of principles for "responsible investment in agriculture". | В связи с расширением этой деятельности в последние годы усилилось давление в пользу принятия мер на многостороннем уровне для разработки комплекса принципов "ответственного инвестирования в сельском хозяйстве". |
| An automatic suspension, it was further stressed, would risk causing serious damage to the procurement proceedings, and suppliers would be able to impose heavy pressure on the procuring entity with significant economic consequences. | Далее подчеркивалось, что автоматическое приостановление чревато нанесением серьезного ущерба процедурам закупок и что благодаря ему поставщики получат возможность оказывать серьезное давление на закупающую организацию, что повлечет за собой значительные экономические последствия. |
| The assessment used the drivers - pressure - state - impact - response and the spatial layers approaches. | В оценке использовалась концепция "движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие - реакция", а также подход пространственных слоев. |
| The high population growth rate put further pressure on the educational system. | Нагрузка на систему образования усиливается из-за высоких темпов увеличения численности населения. |
| With the predicted increase in global population, the pressure on forests will greatly increase, leading in turn to more people living in poverty. | В результате прогнозируемого увеличения численности мирового населения нагрузка на леса значительно увеличится, что в свою очередь приведет к увеличению количества людей, живущих в нищете. |
| In this connection, a lot of pressure is currently put on directors of administration and chief administrative officers both to comply with the rules and to work around them to achieve prompt results. | В этой связи в настоящее время на директорах по административным вопросам и старших административных сотрудниках лежит большая нагрузка, связанная с тем, что им приходится одновременно выполнять правила и обходить их для достижения быстрых результатов. |
| The CP-system generates large power losses if the machine works with large variations in load pressure and the average system pressure is much lower than the pressure setting for the pump regulator. | Такая СР-система имеет большие потери мощности, если выходная нагрузка меняется в широком диапазоне, а среднее давление в системе намного ниже, чем установленное регулятором. |
| Well, listen, no pressure, but if you're free tomorrow... | Я не хочу давить, но если ты завтра свободна, то... |
| And so, with almost no pressure at all, concentrate on the center of your target. | А сейчас, стараясь почти не давить, сосредоточься на центре своей цели. |
| I know it's a lot of responsibility, lot of pressure, but you look really good out there, so... | Понимаю, что такая ответственность будет давить, но, по-моему, ты сейчас в очень хорошей форме, так что... |
| I don't want to pressure the kidnappers more than we absolutely have to, commander, especially because I don't know exactly who they are or where they are. | Коммандер, я не хочу давить на похитителей сверх того, что абсолютно необходимо, особенно, когда я не знаю наверняка, кто они и где они. |
| Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. | Потому что я знал, каким прекрасным мужем он был, он снова начал давить на меня, как когда я был ребёнком. |
| It has taken steadily increasing pressure from the General Assembly, beginning in 1986 and culminating in the January 1995 deadline above, to force a new system. | Все более упорный нажим со стороны Генеральной Ассамблеи, которая впервые подняла этот вопрос в 1986 году и установила крайний срок на январь 1995 года, заставила ввести новую систему. |
| So other pressure will need to be applied, primarily by the European Union and the United States. | Таким образом, Европейскому союзу и Соединенным штатам потребуется оказать нажим. |
| On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. | 26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
| Lack of support to implement "good" trade facilitation may, in addition, pressure countries towards the other end of the spectrum. | Дефицит поддержки осуществления "положительных" реформ в целях упрощения процедур торговли может, кроме того, создавать нажим на страны, побуждая их действовать в ущерб другим мерам. |
| The nuclear-weapon States must secure universal adherence to the Treaty and bring pressure to bear on nuclear-capable States to accede to it. | Обладающие ядерным оружием государства должны обеспечить всеобщее соблюдение положений Договора и оказать нажим на государства, обладающие ядерным потенциалом, с тем чтобы побудить их присоединиться к нему. |
| But because moderate physical pressure is legal, it is hard to say the confession is illegal, and then they are sentenced. | Однако учитывая, что умеренное физическое воздействие является законным, трудно утверждать, что признание является незаконным, а после этого им выносятся приговоры. |
| However, greater environmental pressure appears to be exerted by the level and patterns of production and consumption of modern industrial economies. | Однако, как представляется, еще более сильное воздействие на окружающую среду оказывает уровень и структуры производства и потребления в современных промышленно развитых странах. |
| This pressure created the present state of the land, which is having an impact that will drive a response in the future. | Эта нагрузка привела к нынешнему состоянию земель, испытывающих на себе воздействие, которое приведет к реагированию в будущем. |
| The pressure of needing to support their families left behind, paired with the experience of discrimination, humiliation, violence and exploitation, not only has devastating effects on migrant women themselves but also affects their relationships with their families. | Необходимость поддерживать оставшихся членов семьи, подверженность дискриминации, унижению, насилию и эксплуатации оказывают пагубное воздействие не только на самих женщин-мигрантов, но на их отношения с семьей. |
| to be broadly representative of productivity gains made in the industry as a whole, particularly since the early globalization of minerals and metals markets has exerted a strong equalizing pressure on costs across countries. | вывод о том, что вышеприведенные цифры в целом отражают рост производительности во всей отрасли, в частности потому, что изначальная глобализация рынков минералов и металлов оказывает сильное воздействие в сторону выравнивания издержек в различных странах. |
| And it is incumbent on us, as citizens, as rights holders, to bring pressure to bear on our political leaders. | А мы, граждане, как обладатели прав обязаны оказывать давление на наших политических лидеров. |
| The United Nations had a responsibility to continue to pressure the leaders of developed countries to translate their words into action. | Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать давление на лидеров развитых стран, с тем чтобы они воплотили свои слова в конкретные действия. |
| The media in Zambia is enjoying an increasing high degree of freedom which allows the press, radio and television to play a significant role in exposing breaches of human rights and exerting pressure for remedial action. | Средства массовой информации в Замбии пользуются все большей свободой, которая позволяет прессе, радио и телевидению играть заметную роль в освещении нарушений прав человека и оказывать давление в целях принятия соответствующих мер. |
| These new generations are among those who are behind the evolution of initiatives outside the Conference on Disarmament, which in aggregate will exert pressure on the Conference, as an institution that came into being in the previous era. | Эти новые поколения принадлежат к числу тех, кто стоит за эволюцией инициатив за рамками Конференции по разоружению, которые в совокупности будут оказывать давление на Конференцию как институт, появившийся на свет в минувшую эпоху. |
| Through support for FARDC operations, MONUC would compel recalcitrant local armed groups to join the disarmament, demobilization and reintegration process, maintain pressure on foreign armed groups and interdict illegal economic activities and support for illegal armed groups. | Путем оказания поддержки операциям ВСДРК МООНДРК будет стремиться побудить упорствующие местные вооруженные группы присоединиться к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции; продолжать оказывать давление на иностранные вооруженные группы и пресекать незаконную экономическую деятельность и поддержку незаконных вооруженных групп. |
| And they created in this window - two months before election - this pressure cooker. | В этот промежуток времени, за 2 месяца до выборов, они создали громадное напряжение. |
| Do I look like I'm feeling pressure? | По мне похоже, что я чувствую напряжение? |
| The proposal to establish a new system of community justice (gacaca), which is discussed below, will ease some of the pressure. | Напряжение отчасти снимет предложение о создании обсуждаемой ниже новой системы общинного правосудия (гашаша). |
| Under each force the stress at the most severely stressed point of the element and its fastenings shall not exceed the value defined in 6.2.3.1 for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and for tanks the value of σ defined in 6.8.2.1.16. | В условиях каждой нагрузки напряжение в наиболее напряженной точке элемента и средств его крепления не должно превышать величины, определенной в подразделе 6.2.3.1 для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов, и величины σ значком по оригиналу, определенной в пункте 6.8.2.1.16 для цистерн. |
| The pressure to make the most of your visits, not to mention the fear of him cheating on you. | Напряжение и стесненость когда ты приезжаешь к нему, я не говорю про страх что он изменит тебе. |
| Someone call about low water pressure? | Вы жаловались на слабый напор воды? |
| I heard the water pressure sucks in rooms 10, 12, and 15. | Я слышал, что в комнатах 10, 12 и 15 отстойный напор воды. |
| If somebody put a gun to my head, and forced me to say my favourite things about the suburbs, I'll have to say "it's the water pressure". | Если бы кто-нибудь приставил к моей голове пушку и заставил меня сказать, что я больше всего люблю в пригороде, я бы сказала - напор воды. |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| He's talking about going to all the Democratic senators to pressure them into voting for war. | Он говорил о том, чтобы пройтись по всем демократам и заставить их голосовать за войну. |
| The Committee is also concerned that registration may subject recruits to unnecessary anxiety and exert undue pressure on them to join military schools. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что система учета призывников может вызывать у них излишнее беспокойство и оказывать на них неоправданное давление с целью заставить их поступать в военные училища. |
| Unfortunately, rather than making pressure on the non-signatories to opt for negotiation and dialogue the pressure has instead been directed against the DPA signatories themselves. | К сожалению, вместо оказания давления на группировки, отказавшиеся подписать это соглашение, с целью заставить их вступить в переговоры и начать диалог, предпринимаются попытки оказать нажим на тех, кто подписал МСД. |
| US President Grover Cleveland used diplomatic pressure to get the British to agree to arbitration of the issue, ultimately agreeing terms for the arbitration that suited Britain. | Президент США Гровер Кливленд использовал дипломатическое давление, чтобы заставить британцев пойти на арбитраж. |
| Lastly, the State party maintains that the allegation that pressure is being exerted on Mr. Medjnoune to withdraw his communication is too vague | В заключение государство-участник отмечает, что утверждение о давлении, которому подвергался г-н Меджнун, с тем чтобы заставить его отозвать свое сообщение, не может быть принято во внимание, поскольку оно является слишком расплывчатым и несостоятельным. |
| This put added pressure on the members of the Commission and the staff of its secretariat. | Это легло дополнительным бременем на членов Комиссии и сотрудников секретариата. |
| Given their large numbers, the refugees places a great deal of pressure on the fragile economies and social infrastructure of the host areas. | Ввиду их огромного числа беженцы становятся тяжелым бременем для слабых социально-экономических инфраструктур, принимающих стран. |
| While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. | Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |
| Since its establishment in 1949, the scope of the legal aid scheme has expanded considerably and is now available for a very wide range of issues, including those for which legal expertise should not be needed - putting considerable pressure on the legal aid fund. | Со времени создания системы юридической помощи в 1949 году сфера ее применения значительно расширилась и теперь охватывает крайне широкий круг вопросов, в том числе такие, для решения которых не требуется профессиональной юридической квалификации, что ложится тяжелым бременем на фонд юридической помощи. |
| Rapid ageing of the population, with a shrinking labour force, will impose pressure on public expenditure on pensions as the number of retirees increases while the number of contributors to pension funds becomes smaller. | Быстрые темпы старения населения обусловливают сокращение численности рабочей силы, что ложится тяжелым бременем на государственные расходы по пенсионным выплатам в силу того, что число пенсионеров увеличивается, а число вкладчиков в пенсионные фонды уменьшается. |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| The representative of France introduced his document in which RID/ADR requirements for cylinders and pressure receptacles were applied to a larger number of substances, rather than resorting to the competent authority for which the United Nations Model Regulations provided. | Представитель Франции внес на рассмотрение свой документ, в котором он воспроизвел требования МПОГ/ДОПОГ в отношении баллонов и сосудов высокого давления, распространив их на более широкий круг веществ, вместо того, чтобы оставлять этот вопрос на усмотрение компетентного органа, как предусмотрено Типовыми правилами ООН. |
| Another point of pressure on existing resources is the additional data requirements that have been, and continue to be passed to energy statistics offices over the years, without an increase in resources. | Другим фактором, отвлекающим имеющиеся ресурсы, являются дополнительные требования по представлению данных, которые направлялись и продолжают направляться в подразделения, занимающиеся статистикой энергетики, в течение ряда лет без соответствующего увеличения объема ресурсов. |
| ought not to be designed in relation to a pressure vessel code (this permits the application of insufficient construction, design and equipment requirements) because of an inadequate classification of the substance. | не должны конструироваться в зависимости от кода резервуара высокого давления (что позволяет применять недостаточные требования в отношении изготовления, конструкции и оборудования) в силу неадекватной классификации данного вещества. |
| Member State pressure for rational division of labour within the United Nations may inspire recognition of UNOPS unique role as an operational/project management, contracting and complex procurement entity. | Требования государств-членов в отношении рационального разделения функций в рамках Организации Объединенных Наций могут способствовать признанию уникальной роли ЮНОПС в качестве подразделения, занимающегося вопросами управления оперативной деятельностью/проектами, заключения контрактов и осуществления комплексных закупок. |
| f) a clogged particulate filter resulting in a differential pressure out of the range declared by the manufacturer. | В нижеследующих пунктах перечислены требования, касающиеся доказательства правильности классификации, включая требования в отношении испытаний. |
| The purpose of bombing diplomatic and consular missions and Ambassadors' residences is to exercise pressure on diplomatic representatives who have remained in the Federal Republic of Yugoslavia to leave the country. | Цель бомбардировки с воздуха дипломатических и консульских миссий и резиденций послов заключается в том, чтобы вынудить оставшихся в Союзной Республике Югославии дипломатических представителей покинуть страну. |
| During this period he was subjected to various forms of pressure, including threats by the interrogators who tried to force him to sign a confession. | За этот период он подвергался различным формам давления, включая угрозы следователей, пытавшихся вынудить его подписать признание. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| Nobel Prize co-laureate Bishop Belo was subjected to intense pressure and became a target of government-organized demonstrations aimed at forcing him to retract his published remarks critical of some government and military actions in East Timor. | На лауреата Нобелевской премии епископа Белу оказывалось большое давление; он стал объектом организуемых правительством демонстраций, проводимых с целью вынудить его отказаться от опубликованных заявлений, в которых критикуются определенные действия правительства и вооруженных сил в Восточном Тиморе. |
| Public opinion may then be rallied to pressure a State to change a policy that it does not want to change, even at the cost of increased fear of terrorism. | В таких условиях возможна мобилизация общественного мнения для оказания на государство давления, с тем чтобы вынудить его изменить политику, менять которую оно не желает, даже невзирая на усугубление опасности терроризма. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |