| I think the pressure of teaching finally got to him. | Я думаю, что давление работы учителя довело его. |
| Nevertheless, the four political party members of this grouping (MFA, PDCI-RDA, RDR, UDPCI) made an unambiguous commitment to designate their representatives on the reconstituted IEC without further delay, while they would continue to exercise pressure regarding the pending issues. | Тем не менее члены четырех политических партий, входящих в эту группу (ИНФ, ДПКИ-РДА, ОР, ИСДМ), взяли твердое обязательство незамедлительно назначить своих представителей в новую Независимую избирательную комиссию и одновременно продолжать оказывать давление для решения остающихся вопросов. |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| According to the UNCT, the global economic slowdown in 20082009 adversely affected remittances and resulted in increased pressure on the Government to fulfil and protect social and economic rights. | По мнению СГООН, глобальный спад экономической активности в 2008-2009 годах отрицательно сказался на ремитировании денежных средств и стал оказывать на правительство большее давление с точки зрения обеспечения и защиты социальных и экономических прав. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| In the urban areas pressure on existing housing, health and educational facilities increased considerably. | В городских районах значительно возросла нагрузка на существующее жилье, учреждения здравоохранения и образования. |
| Additional demands, however, have placed a great deal of pressure on the Mission's current structure. | Вместе с тем в связи с дополнительными задачами значительно возросла нагрузка на нынешнюю структуру Миссии. |
| With the continuously increasing number of Syrian refugees, the pressure on host countries, in particular on social services, reached critical levels. | С учетом постоянного роста числа сирийских беженцев нагрузка на принимающие страны достигла критического уровня, в частности в том, что касается социальных услуг. |
| Now, you would have wished the climate pressure to hit a strong planet, a resilient planet, but unfortunately, the third pressure is the ecosystem decline. | Конечно, было бы неплохо, если бы климатическое давление оказывалось на сильную планету, способную противостоять воздействию, но к сожалению, третья нагрузка - это упадок всей экосистемы. |
| There were delays in the construction of permanent accommodation for civilian personnel from 2007/08, an increase in security risk since May 2008 and added pressure on Mission capacity as a result of the onset of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Наблюдались задержки в сооружении постоянного жилья для гражданского персонала, запланированном на 2007/08 год, усиление риска в плане безопасности в период с мая 2008 года и дополнительная нагрузка на Миссию в связи с началом осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| I know it's a lot of responsibility, lot of pressure, but you look really good out there, so... | Понимаю, что такая ответственность будет давить, но, по-моему, ты сейчас в очень хорошей форме, так что... |
| And apply pressure, okay? | И давить, ладно? |
| remember this pressure point. | Запомни эту точку куда давить. |
| I'm trying to put pressure on him. | Я пытаюсь давить на него. |
| No pressure, though. | звини, не хотел давить. |
| It was not Morocco that was exerting improper pressure, as numerous journalists and the members of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) could testify. | Марокко не оказывает нажим, как могут засвидетельствовать многие журналисты и члены Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
| When populations cross borders, the neighbouring countries pressure the international community to share some of the burden. | Когда люди пересекают границы стран, соседние страны оказывают нажим на международное сообщество, побуждая его взять на себя часть этого бремени. |
| The shale-gas boom in the United States and more flexible trade in liquefied natural gas (LNG) have put pressure on the current pricing mechanisms in Europe and Asia and may lead to better-linked regional gas markets. | Бум сланцевого газа в Соединенных Штатах и более гибкая торговля сжиженным природным газом (СПГ) создали нажим на нынешние механизмы ценообразования в Европе и Азии и могут привести к усилению связей между региональными рынками газа. |
| Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. | Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен. |
| Pressure should preferably be exerted over a significant area (equal to that of a vehicle) rather than a single point. | Предпочтительно, чтобы нажим оказывался по значительной площади (равной площади транспортного средства), а не в единичной точке. |
| The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. | Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
| Some countries responded to the crisis by restricting the inflow of migrant workers, often under public pressure to keep jobs for nationals, with the attendant effect on remittance flows. | Некоторые страны отреагировали на кризис ограничением притока трудовых мигрантов, зачастую под давлением населения, требовавшего сохранить рабочие места для граждан, и это оказало соответствующее воздействие на переводы денежных средств. |
| A second downward pressure on direct employment may arise from the adoption of new methods of work organization, e.g., "lean production" techniques, 36/ or through the application of advanced manufacturing technologies to traditional processes. | Другой фактор, оказывающий понижательное воздействие на показатель прямой занятости, может возникнуть в связи с внедрением новых методов организации труда, т.е. методов "экономного производства" 36/ или в связи с применением передовых промышленных технологий в традиционных производственных процессах. |
| Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. | Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
| A closing device shall guarantee that during pressure tests the pressure reducer will not be subjected to the test pressure. | При помощи запирающего приспособления должна исключаться возможность воздействия испытательного давления на регулятор при испытании на воздействие давлением. |
| The pressure of the separation and constant press attention began to take its toll of Carey. | Развод и постоянное внимание прессы стали оказывать давление на Кэри. |
| The sanctions are a very important tool for the Council, enabling it to maintain the pressure on Savimbi and UNITA. | Санкции являются очень важным инструментом Совета, позволяющим ему оказывать давление на Савимби и УНИТА. |
| The report alleged that, despite denials to the contrary, the President and a number of ministers had attempted to pressure a judge investigating allegations of corruption among members of the First Family to drop his case. | В этом докладе утверждалось, что, несмотря на заявления об ином, президент и ряд министров пытались оказывать давление на судью, расследовавшего сообщения о коррупции среди членов «первой семьи», с тем чтобы он прекратил рассмотрение этого дела. |
| One thing is certain: The bill will put pressure on the Fed to pay more attention to inflation, avoiding a persistent rate above its own 2% target. | Одно можно сказать наверняка: Законопроект будет оказывать давление на ФРС, чтобы она уделяля больше внимания инфляции, чтобы постоянная доля инфляции не стала выше собственной цели в 2%. |
| In this regard, it is important that pressure be maintained on the Democratic People's Republic of Korea until such time as a satisfactory outcome has been achieved. | В этой связи важно продолжать оказывать давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику до тех пор, пока не будут достигнуты удовлетворительные результаты по данной проблеме. |
| Do I look like I'm feeling pressure? | По мне похоже, что я чувствую напряжение? |
| It really takes the pressure off. | Езда действительно снимает напряжение. |
| The pressure rises to a maximum level. | Напряжение достигает наивысшего предела. |
| That'll help dilute the pressure. | Это поможет снизить напряжение. |
| The resistance of the wire is a function of its temperature: by measuring the voltage across the wire and the current flowing through it, the resistance (and so the gas pressure) can be determined. | Сопротивление проволоки является функцией температуры: измеряя напряжение на проволоке и текущий через неё ток, сопротивление (и таким образом давление газа) может быть определено. |
| It regulates the water pressure so the immersion doesn't reach to the level of torture. | Контролирует напор воды, чтобы погружение не стало пыткой. |
| If somebody put a gun to my head, and forced me to say my favourite things about the suburbs, I'll have to say "it's the water pressure". | Если бы кто-нибудь приставил к моей голове пушку и заставил меня сказать, что я больше всего люблю в пригороде, я бы сказала - напор воды. |
| The girls wanted more water pressure. | Девочкам нужен был напор побольше. |
| We need to turn up the pressure. | Нам нужно усилить напор. |
| Fourth problem: one of the elements of the value of the design pressure according to the definition in 6.7.2.1 is the 'head pressure', determined on the basis of the dynamic forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar. | Четвертая проблема: Один из элементов значения расчетного давления в соответствии с определением, приведенном в подразделе 6.7.2.1, является "напор", определяемый на основе динамических нагрузок, указанных в пункте 6.7.2.2.12, но составляющий не менее 0,35 бара. |
| New Mexico police have tried to pressure Fenn into ending the hunt. | Полиция Нью-Мексико пыталась заставить Фенна прекратить охоту за сокровищами. |
| He hoped that the international community would apply pressure to the rebel movements so that they would participate in peace negotiations. | Он надеется в заключение, что международное сообщество сумеет оказать давление на повстанческие движения и заставить их принять участие в мирных переговорах. |
| As in the past, the parties have not cooperated with the Force to the extent required and there has been no active political pressure on them to do so. | Как и в прошлом, стороны не сотрудничают с Силами в той степени, в какой это требуется, и на них не оказывается активного политического давления, с тем чтобы заставить их делать это. |
| While the UNCTAD secretariat is trying to ensure that the budget cuts faced by the Department for the biennium 2014 - 2015 do not affect the UNCTAD publications programme for the current biennium, the secretariat faces pressure to reflect these changes in the 2016 - 2017 programme. | Хотя секретариат ЮНКТАД и старается обеспечить, чтобы сокращение бюджета Департамента на двухгодичный период 2014-2015 годов не отразилось на программе публикаций ЮНКТАД на текущий двухлетний период, секретариат пытаются заставить учесть эти изменения в программе на 2016-2017 годы. |
| Pressure can take us to some messy places. | Давление может заставить нас оказаться в странных местах. |
| The large-scale return of refugees to the north-west - and to a lesser extent the north-east - is placing great pressure on local authorities and existing communities. | Широкомасштабное возвращение беженцев на северо-запад - и в меньшей степени на северо-восток - ложится тяжелым бременем на местные органы власти и существующие общины. |
| Consequently, unemployment rates are rising in many countries, straining social expenditures and putting pressure on household disposable incomes, which could lead to further economic contraction as a result of continued tightening of household spending. | Следовательно, во многих странах повышаются показатели безработицы, оказывая давление на социальные расходы и тяжким бременем ложась на располагаемые доходы домашних хозяйств, что может привести к дальнейшему снижению экономической активности из-за ограничения расходов домашних хозяйств. |
| Fiscal reforms should be carried out in a manner that does not add pressure on the poor and should be imbued with built-in protection of poor households' right to access an energy minimum. | Бюджетные реформы должны осуществляться таким образом, чтобы они не оборачивались дополнительным бременем для бедных слоев, и должны предусматривать гарантированный доступ бедных домашних хозяйств к минимальным энергетическим ресурсам. |
| In recent years, the level of gun violence and gun-related crime has escalated significantly, placing further pressure on an already fragile economy. | Последние годы уровень насилия и преступности, связанной с применением оружия, значительно возрос, что ложится дополнительным бременем на и без того хрупкую экономику. |
| Serious economic difficulties conspire to undermine commitments in the face of the need to respond to global economic pressure, including the heavy burden of foreign debt and debt services. | В условиях, когда необходимо решать глобальные экономические проблемы, связанные, в частности, с тяжелым бременем иностранной задолженности и обслуживанием долговых обязательств, серьезные экономические трудности существенно сдерживают достижение страной намеченных целей. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. | Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| Tension founded in cultural misunderstanding, racism, religious and linguistic differences, and economic pressure can mount in some localities. | В некоторых местах иногда возникает напряженность, обусловленная недопониманием особенностей культуры, расовыми предрассудками, религиозными и языковыми различиями и экономическим давлением. |
| Their presence in Dili, however, has caused some social tension, and certainly puts pressure on community infrastructure and services, especially water and sanitation services. | Однако их присутствие в Дили вызвало определенную социальную напряженность и однозначно создает дополнительную нагрузку на коммунальные инфраструктуры, особенно на систему водоснабжения и канализационную сеть. |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| Furthermore, requirements of this type may increase the risk of improper pressure being exercised against the concessionaire. | Кроме того, требования такого рода могут увеличить риск оказания на концессионера ненадлежащего давления. |
| 6.2.5 Requirements for UN certified pressure receptacles | 6.2.5 Требования к сертифицированным ООН сосудам под давлением |
| In response to international pressure and the demands set forth in paragraph 6 of resolution 1556 (2004), the Government of the Sudan has repeatedly stated to the Panel that all Janjaweed have been integrated into their auxiliary forces. | В ответ на давление международного сообщества и требования Совета Безопасности, содержащиеся в пункте 6 его резолюции 1556 (2004), правительство Судана неоднократно заявляло Группе, что все бойцы «джанджавид» были интегрированы в состав его вспомогательных сил. |
| There is, therefore, growing pressure on the statistical offices to publish increasingly detailed information. | С учетом этого к статистическим управлениям предъявляются все более настойчивые требования о публикации высокодетализированной информации. |
| When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. | Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере. |
| It is alleged that one witness testified that he had been detained and held for two days in a pre-trial detention facility to pressure him to make allegations against Mr. Saidov. | Как утверждается, один из свидетелей заявил, что его самого задержали и двое суток продержали в следственном изоляторе, чтобы вынудить дать показания против г-на Саидова. |
| However, the rise in intra-State conflict has exacerbated the conditions, such as internal displacement, refugee flight and the separation of families, that are most likely to pressure a child to become a soldier. | Однако рост числа внутригосударственных конфликтов усугубил такие условия, как внутренние перемещения, потоки беженцев и разделение семей, которые скорее всего могут вынудить ребенка стать солдатом. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| The devaluation of national currency was one of the major causes of inflationary pressure through import price hikes, which may lead more developing countries to take a tighter policy measure to control demand. | Обесценение национальной валюты явилось одной из главных причин инфляционного давления, выразившегося в виде скачков цен на импортные товары, что может вынудить большее число развивающихся стран принять меры по ужесточению политики в целях контролирования спроса. |
| Pressure from the group of friendly nations may induce both sides to accept this last chance to avoid a political and economic meltdown. | Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |