| At the instant of closing, the pressure differential across the flowmeter orifice and the closing pressure indicated by the gauge are to be recorded. | В момент его закрытия должны регистрироваться разность давления, воздействующего на диафрагму расходомера, и давление закрытия, указываемого манометром. |
| According to the UNCT, the global economic slowdown in 20082009 adversely affected remittances and resulted in increased pressure on the Government to fulfil and protect social and economic rights. | По мнению СГООН, глобальный спад экономической активности в 2008-2009 годах отрицательно сказался на ремитировании денежных средств и стал оказывать на правительство большее давление с точки зрения обеспечения и защиты социальных и экономических прав. |
| Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. | Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| Nevertheless, in a recession where there is added pressure for market consolidation, it is clear that a mandatory pre-notification regime would increase the capacity of competition authorities to provide an analysis of the likely impact of a given merger on competition. | Тем не менее, очевидно, что во время рецессии, когда существует дополнительное давление, направленное на укрепление рынка, режим обязательного предварительного уведомления усилит потенциал органов по вопросам конкуренции в области анализа вероятного воздействия данного слияния на конкуренцию. |
| In this context, special attention needs to be given to regions subject to high environmental pressure, such as the Arctic as well as mountainous and costal regions. | В этом контексте особое внимание следует уделять регионам, в которых отмечается высокая нагрузка на окружающую среду, таким, как Арктический регион, а также горные и прибрежные районы. |
| Now, you would have wished the climate pressure to hit a strong planet, a resilient planet, but unfortunately, the third pressure is the ecosystem decline. | Конечно, было бы неплохо, если бы климатическое давление оказывалось на сильную планету, способную противостоять воздействию, но к сожалению, третья нагрузка - это упадок всей экосистемы. |
| Pressure on the environment, including from the impacts of climate change and increasingly frequent extreme weather events on agricultural production and food systems, will tend to increase the risks of food insecurity in coming decades and add to the demands for humanitarian action and capacity-building for adaptation. | Нагрузка на окружающую среду, включая воздействие изменения климата и участившихся экстремальных погодных явлений на сельскохозяйственное производство и продовольственные системы, приведет к усугублению ситуации с продовольственной безопасностью в ближайшие десятилетия и увеличит потребность в гуманитарных действиях и наращивании потенциала для принятия мер адаптации. |
| You're putting too much pressure on yourself. | У тебя слишком большая нагрузка. |
| In that sense, an early interaction with the DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response) framework is advisable (see section C below). | В этой связи можно порекомендовать на начальном этапе предусмотреть взаимоувязку с системой ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) (см. ниже раздел С). |
| The Americans do not cease to pressure us... so that the release of Guillaume is not public. | Американцы не прекращают давить, требуя сохранить тайну при освобождении Гийома. |
| He'll try to pressure you. | Он будет пытаться давить на тебя. |
| The more pressure you put on us the more money you cost yourselves. | Чем сильнее вы будете на нас давить, тем дороже вам это обойдётся. |
| I want to keep up the pressure on her. | Нужно продолжать давить на нее. |
| They need pressure and heat to shape them into Chihuly glass. | На них нужно давить, их нужно подогревать, чтобы превратить в цветное стекло. |
| All right, both have heavy pressure. | Хорошо, у обоих сильный нажим. |
| The areas surrounding dry ports could thus emerge as growth poles, bringing new investment and employment opportunities to impoverished hinterlands while reducing the pressure on coastal areas. | Таким образом, районы, прилегающие к сухим портам, могут стать полюсами, привлекающими новые инвестиции и рабочие места в бедные внутренние районы и одновременно снимающие нажим с прибрежных областей. |
| The Council is determined to step up the pressure on the foreign armed groups present in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, in conjunction with the initiatives being taken within the framework of the tripartite process. | Совет преисполнен решимости усилить нажим на иностранные вооруженные группировки, присутствующие в восточной части Демократической Республики Конго, сочетая его с инициативами, предпринимаемыми в рамках трехстороннего процесса. |
| If the extension issue were to be on the agenda continually, it is our view that the delicate structure of the Treaty could not continue to bear such pressure for long. | Если бы вопрос о продлении действия Договора постоянно стоял в повестке дня, то, по нашему мнению, хрупкая структура Договора не смогла бы выдерживать такой нажим длительное время. |
| Pressure by creditors is increasing interest rates and penalizes all enterprises and SMEs in particular. | Нажим со стороны кредиторов приводит к повышению процентных ставок, порождая проблемы для всех предприятий, и МСП в особенности. |
| Steel prices were increasing in the European Union and remaining at the high level in the United States, although they were recently affected by downward pressure. | Цены на сталь в Европейском союзе растут и сохраняются на высоком уровне в Соединенных Штатах, хотя в последнее время проявилось воздействие понижательных тенденций. |
| The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. | Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
| At the same time, the presence of refugees in such numbers created a high demand for scarce resources and basic services and also led to significant pressure on the environment in receiving countries. | В то же время присутствие такого большого числа беженцев породило огромный спрос на скудные ресурсы и базовые услуги, а также оказало сильное воздействие на окружающую среду в принимающих странах. |
| The pressure of the present case and the difficulties in raising and attending to four young children on her own has been and continues to be overwhelming. | То давление, которое она испытывает в связи с этим делом, и трудности, связанные с воспитанием четырех детей и уходом за ними без какой-либо помощи, по-прежнему существуют и оказывают весьма негативное воздействие. |
| Two weighted parallel arms each carrying a special abrasive wheel freely rotating on a ball-bearing horizontal spindle; each wheel rests on the test specimen under the pressure exerted by a mass of 500 g. | 6.6.1.1.4 Ролики устанавливаются таким образом, чтобы при их соприкосновении с вращающимся образцом они вращались в противоположные стороны и оказывали компрессивное и абразивное воздействие по кривым линиям на кольцо площадью приблизительно 30 см2 дважды за один оборот образца. |
| My Government will continue to put pressure on the Bosnian Croat authorities on this very important issue, in this way and in other ways. | Мое правительство будет и впредь оказывать давление на власти боснийских хорватов по данному весьма важному вопросу этими и иными средствами. |
| IFIs cannot pressure developing nations to cut essential development projects or social services in order to service unsustainable debts. | МФУ не могут оказывать давление на развивающиеся страны, с тем чтобы они урезали основные проекты в области развития или социальные услуги для обслуживания неприемлемо высокой задолженности. |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| This could exert pressure on the current account of host countries, especially in situations where FDI is mostly geared towards domestic rather than export markets. | Это может оказывать давление на текущие расчеты принимающих стран, особенно в тех случаях, когда ПИИ направляются в основном на внутренние, а не экспортные рынки. |
| It is very likely that, in the short term, growing imports of expensive liquid natural gas and other fuels will continue to exert pressure for change. | Вполне вероятно, что в краткосрочной перспективе рост импорта дорогого сжиженного природного газа и других видов топлива будет продолжать оказывать давление к переменам. |
| Well, pressure's off, mother. | Что ж, напряжение снято, мама. |
| Pressure... brings the best out of certain people. | Напряжение... убивает хорошее в некоторых людях. |
| I'm just under so much pressure. | Просто это такое напряжение. |
| Under each force the stress at the most severely stressed point of the element and its fastenings shall not exceed the value defined in 6.2.3.1 for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and for tanks the value of σ defined in 6.8.2.1.16. | В условиях каждой нагрузки напряжение в наиболее напряженной точке элемента и средств его крепления не должно превышать величины, определенной в подразделе 6.2.3.1 для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов, и величины σ значком по оригиналу, определенной в пункте 6.8.2.1.16 для цистерн. |
| The voltage and current of the discharge, specific capacity concern to basic performance data? SS on the cathode, pressure of working gas and a magnetic induction. | К основным рабочим характеристикам МРС относятся напряжение и сила тока разряда, удельная мощность на катоде, давление рабочего газа и магнитная индукция. |
| It's leaky, low pressure, just all around terrible. | Он протекает, напор низкий, вобщем всё плохо. |
| The girls wanted more water pressure. | Девочкам нужен был напор побольше. |
| Complains about the water pressure. | Жалуется на напор воды. |
| You have awesome water pressure. | У вас клевый напор воды. |
| While this decline has significantly disrupted the supply and pressure of water resources in villages linked to a running water system, the shortage has most detrimentally affected those villages that are unconnected to a supply network. | Хотя это уменьшение существенно нарушило водоснабжение и снизило напор водотоков в деревнях, подключенных к системе водоснабжения, от этой нехватки наиболее сильно пострадали те деревни, которые не подключены к сети. |
| I am concerned about reports of pressure on Kosovo Serbs to withdraw from positions within the Provisional Institutions. | Я выражаю тревогу по поводу сообщений о давлении, оказываемом на косовских сербов с целью заставить их уйти с должностей в структуре Временных институтов. |
| In response, the opposition organized a protest march on 27 September to put pressure on the Government to respond to their demands. | В ответ на это 27 сентября оппозиция организовала марш протеста с целью оказать давление на правительство и заставить его отреагировать на ее требования. |
| Unfortunately, rather than making pressure on the non-signatories to opt for negotiation and dialogue the pressure has instead been directed against the DPA signatories themselves. | К сожалению, вместо оказания давления на группировки, отказавшиеся подписать это соглашение, с целью заставить их вступить в переговоры и начать диалог, предпринимаются попытки оказать нажим на тех, кто подписал МСД. |
| As a result, silent pressure is mounted on the woman to bear children and her ability to provide an heir to her in-laws regardless of the number and spacing of children she would have liked. | В результате на женщину оказывается молчаливое давление, призванное заставить ее рожать детей и принести наследника своим родственникам по мужской линии, независимо от желания регулировать период между родами и число детей, которых она хотела бы иметь. |
| However, under no circumstances would it accept the use of human rights issues as a means of political pressure or as a tool to compromise its sovereignty and principles and its commitment to respect all the human rights of its citizens. | Однако он никогда не согласится с тем, чтобы вопрос о правах человека служил предлогом для осуществления политического давления или использовался с целью нанести ущерб его суверенитету или заставить его поступиться принципами и ослабить стремление обеспечить защиту основных прав его граждан. |
| However, the system was deemed too generous and was exerting considerable pressure on the national budget; at the end of 2008, approximately $1.2 billion had been paid by the Government in the form of minimum revenue guarantee subsidies. | Вместе с тем, эта система считается слишком расточительной, и последствия ее применения ложатся тяжелым бременем на национальный бюджет; на конец 2008 года правительством было выплачено в виде гарантийных субсидий минимального дохода приблизительно 1,2 млрд. долл. США. |
| The large-scale return of refugees to the north-west - and to a lesser extent the north-east - is placing great pressure on local authorities and existing communities. | Широкомасштабное возвращение беженцев на северо-запад - и в меньшей степени на северо-восток - ложится тяжелым бременем на местные органы власти и существующие общины. |
| The peacekeeping budget, moreover, had risen to $5 billion a year and was placing enormous pressure on all Member States. | Кроме того, бюджет операций по поддержанию мира возрос до 5 млрд. долл. США в год и ложится тяжелым бременем на все государства-члены. |
| In recent years, the level of gun violence and gun-related crime has escalated significantly, placing further pressure on an already fragile economy. | Последние годы уровень насилия и преступности, связанной с применением оружия, значительно возрос, что ложится дополнительным бременем на и без того хрупкую экономику. |
| The cost of AIDS in rural areas is particularly high because HIV-infected urban dwellers return to their villages for care when they fall ill, which places pressure on women and a tremendous strain on rural household resources. | Особенно остро проблема СПИДа ощущается в сельских районах, куда возвращаются ВИЧ-инфицированные горожане в расчете на уход за ними в случае заболевания, что ложится тяжким бременем на женщин и чрезмерно истощает ресурсы сельских домашних хозяйств. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| That had increased the tension and the pressure, and everything had been exacerbated by the terrible memory of what had happened a year earlier. | Это усиливало напряженность и вело к дальнейшему нагнетанию атмосферы, к тому же положение усугублялось ужасающими воспоминаниями о том, что произошло годом ранее. |
| Continued ISAF pressure forced the opposing militant forces to adjust their traditional winter patterns and caused significant tension within the leadership hierarchy. | В результате давления со стороны МССБ противник был вынужден скорректировать свои действия, обычно свойственные для зимнего периода, и кроме того в результате этого давления возникла серьезная напряженность в отношениях между руководством оппозиционных сил. |
| For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. | Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
| Paragraph 6.8.3.2.12 covers the requirements for the design of the safety valves and their set pressure. | В пункте 6.8.3.2.12 содержатся требования, предъявляемые к конструкции предохранительных клапанов и их установленному давлению. |
| Amend the second heading to read: "Test pressure, filling ratios and filling requirements". | Изменить второй заголовок следующим образом: "Испытательное давление, коэффициенты наполнения и требования, касающиеся наполнения". |
| The baseline initial burst pressure requirements differ from the "end-of-life" burst pressure requirements that conclude the test sequences in paragraphs 5.1.2. and 5.1.3. | Требования, касающиеся базового показателя давления разрыва для новых резервуаров, отличаются от требований в отношении давления разрыва "при окончательном выходе из строя", соответствие которым проверяется на завершающем этапе испытаний по пунктам 5.1.2 и 5.1.3. |
| (b) The requirements in 6.2.6.1.5 are appropriate for aerosols and certain low pressure liquefied gases, but are not appropriate for high pressure liquefied gases or compressed gases which are the usual gases filling the small receptacles described in the standard. | Ь) требования пункта 6.2.6.1.5 применимы к аэрозолям и определенным сжиженным газам низкого давления, но не применимы к сжиженным газам высокого давления или сжатым газам, которые обычно используются в малых емкостях, описанных в стандарте. |
| Mr. Hurd noted that the world had changed so dramatically that the pressure to decolonize, which had been so strong, had become more complicated. | Г-н Хэрд отметил, что в мире произошли настолько глубокие изменения, что требования о деколонизации, которые столь настойчиво выдвигались ранее, представляются теперь далеко не однозначными. |
| Ms. AOUIJ pointed out that States parties to the Convention might feel that they were under moral pressure to accede to the new instrument. | Г-жа АУИ указывает, что государства - участники Конвенции могут счесть, что на них оказывается моральное давление с целью вынудить их присоединиться к новому документу. |
| In addition, women are often subjected to stigma and social pressure so that disputes are dealt with within the family. | Кроме того, женщины часто подвергаются стигматизации и общественному давлению, чтобы вынудить их решать те или иные споры в кругу семьи. |
| There have been, as indicated, attempts made by individual ultra-nationalists or more or less organized groups, pressure applied on minority populations so as to make them abandon their homes. | Как уже указывалось, отмечались попытки отдельных ультранационалистов или более или менее организованных групп оказать давление на жителей меньшинств, с тем чтобы вынудить их покинуть свои дома. |
| Nobel Prize co-laureate Bishop Belo was subjected to intense pressure and became a target of government-organized demonstrations aimed at forcing him to retract his published remarks critical of some government and military actions in East Timor. | На лауреата Нобелевской премии епископа Белу оказывалось большое давление; он стал объектом организуемых правительством демонстраций, проводимых с целью вынудить его отказаться от опубликованных заявлений, в которых критикуются определенные действия правительства и вооруженных сил в Восточном Тиморе. |
| The former Minister, who was currently a deputy in the Latvian Parliament, had admitted that pressure had been brought to bear on him to "make life unbearable" for those people so that they would leave. | Бывший министр, который в настоящее время является депутатом латвийского парламента, допустил, что на него оказывали давление, с тем чтобы сделать невыносимой жизнь этих людей и вынудить их покинуть страну. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |