| The high pressure and oxygen will flush the carbon monoxide from your system. | Высокое давление и кислород вытолкнут угарный газ из Вашего организма. |
| The lack of tangible progress in implementation of the Lusaka Protocol prompted the international community to increase pressure on the parties. | Отсутствие заметного прогресса в осуществлении Лусакского протокола заставило международное сообщество усилить давление на обе стороны. |
| For this - apart from persistence - the vapour pressure and the Henry's Law Constant are considered to be the most relevant properties. | Наиболее значимыми для этого - помимо стойкости - являются давление паров и константа Генри. |
| The few independent media reporting on the demonstrations came under strong pressure to cease coverage of the events, and in some cases were prevented from doing so altogether. | На те немногие независимые органы массовой информации, которые сообщали о демонстрациях, начало оказываться сильное давление с целью заставить их прекратить освещение этих событий, а в некоторых случаях им попросту запрещали вести такие репортажи. |
| Although there is heavy migratory pressure on developed countries, migrations vary in size from one region of the world to another and according to country. | ЗЗ. Действительно, при том, что во всех развитых странах отмечается сильное миграционное давление, масштабы миграции неодинаковы в разных регионах мира и разных странах. |
| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| As a result, the pressure on energy, food and water resources is steadily rising. | В результате нагрузка на энергетические, продовольственные и водные ресурсы неуклонно увеличивается. |
| While the mid-term review considered the shift to national execution a positive one, it emphasized the associated increased pressure on limited government capacities. | ЗЗ. Хотя в среднесрочном обзоре переход к национальному исполнению рассматривается как положительное изменение, в нем подчеркивается обусловленная им дополнительная нагрузка на ограниченные государственные ресурсы. |
| "3.1.4 Load and pressure:" | "3.1.4 Нагрузка и давление:" |
| The pressure on local communities across the country is growing, as the continuing influx of internally displaced persons has created a massive shelter crisis that has also had an impact on the country's education sector. | Нагрузка на местные сообщества по всей стране возрастает, так как продолжающийся приток внутренне перемещенных лиц вызвал массовый жилищный кризис, который сказался и на образовательном секторе страны. |
| Conjugal visits will be way too much pressure for Tom. | Визиты туда будут слишком давить на Тома. |
| I just didn't want to pressure you. | Я просто не хотела давить на тебя. |
| We don't want to pressure you, but you'd be giving us the greatest gift. | Мы не хотим давить, но вы бы сделали нам лучший подарок в жизни. |
| I don't... meant to... pressure you... but if this is going too fast we should like, start with dinner - ? | Я не хотел... на тебя... давить... но если все происходит слишком быстро мы не должны были начать с ужина? |
| There will be pressure for a follow-up. | Публика будет давить на нас! |
| pressure and sanctions against any State failing to comply with obligations under the Treaty will be more legitimized with further strengthened justifications. | Более того, благодаря наличию более веских обоснований еще более правомерный характер приобретут международный нажим и санкции в отношении любого государства, не соблюдающего своих обязательств по Договору. |
| A security source stated that since the Government's decision to disband the Exceptions Committee, settlement leaders were exerting considerable pressure in order to obtain construction permits, to make changes in the master settlement plans and to obtain approval for the stationing of mobile homes. | По заявлению источника в силах безопасности, со времени принятия правительством решения о роспуске Комитета по вопросам выдачи разрешений в порядке исключений руководители поселенцев оказывали значительный нажим с целью получения лицензий на строительство домов, внесения изменений в генеральные планы строительства поселений и получения разрешений на установку передвижных домов. |
| I think, given the situation that has come into being, it is perhaps not a good idea for us to bring such open pressure to bear on the administering Powers. | Я думаю, что с учетом сложившейся обстановки вряд ли наш столь откровенный нажим на управляющие державы даст позитивный эффект. |
| We have to devote continued attention and exert ongoing pressure to see to it that the refugee situation is resolved and that the very damaging activities of the militias and of those that support them, come to an end. | Мы должны и впредь, не ослабляя бдительности, оказывать неослабевающий нажим в целях нормализации ситуации с беженцами и прекращения негативной деятельности боевиков и сил, оказывающих им поддержку. |
| It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. | Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств. |
| Sanctions must be guaranteed not to harm civilians and third parties or used as a tool for exerting political pressure. | Необходимо обеспечить, чтобы санкции не оказывали пагубное воздействие на гражданское население и третьи стороны или использовались в качестве инструмента политического давления. |
| Whether it is accompanied by mental pressure or not, the infliction of physical pain invariably leads to mental suffering as well. | Независимо от того, сопровождается ли физическое воздействие психическим давлением, причинение физической боли неизменно ведет и к страданиям психологического характера. |
| Meanwhile, with 80 per cent of Syrian refugees in neighbouring countries living outside of camps, the mounting pressure on local infrastructure and public services and the cumulative economic and social impact of the crisis required increased and sustained burden-sharing by the international community. | С другой стороны, поскольку 80% сирийских беженцев проживают вне лагерей на территории соседних стран, увеличение нагрузки на местную инфраструктуру и систему государственных услуг, а также совокупное воздействие экономических и социальных последствий кризиса требуют все более широкого и постоянного разделения бремени ответственности на уровне международного сообщества. |
| While noting that the State party is "still in the state of armistice and under constant threat and pressure from outside hostile forces", the Committee notes with concern the negative impact of such political climate on children in the State party. | Принимая к сведению информацию о том, что государство-участник "все еще находится в состоянии перемирия и под постоянной угрозой и давлением со стороны внешних враждебных сил", Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает негативное воздействие такой политической атмосферы на детей в государстве-участнике. |
| In addition, the bringing of any pressure to bear on investigating agencies or institutions of the Investigative Committee or their staff in order to influence a decision of the Committee or impede its work in any way will be an offence under the law. | При этом любое воздействие на Следственные органы, учреждения Следственного комитета и их сотрудников в целях оказания влияния на принимаемое им решение или воспрепятствования в какой-либо форме его деятельности будут преследоваться в соответствии с нормами российского законодательства. |
| We stand ready to exert pressure where it is necessary. | Мы готовы оказывать давление там, где это необходимо. |
| The Agency has regular practice to publicly condemn any attempt to exert pressure and threats on journalists in performing their professional activities. | В практике Агентства - публично осуждать любые попытки оказывать давление и угрожать журналистам, выполняющим свой профессиональный долг. |
| Its biannual reviews have served to maintain pressure on all parties to live up to their commitments to deliver on agreed priorities. | Ее полугодовые обзоры помогают оказывать давление на все заинтересованные стороны, добиваясь от них выполнения взятых ранее обязательств по решению согласованных приоритетных задач. |
| The Afghan National Security Forces and ISAF winter operations continued to assert pressure on insurgent networks during a period normally used by the insurgents to recuperate and prepare for the following year's spring fighting season. | Афганские национальные силы безопасности и МССБ продолжали оказывать давление на мятежников, проводя операции в зимний период, который обычно используется мятежниками для восстановления сил и подготовки к весенней боевой кампании следующего года. |
| Instead of pressuring the parties that shied away from the peace option, pressure was put on the Abuja signatories themselves. | Вместо того чтобы оказывать давление на тех, кто уклоняется от мира, давление оказывалось на тех, кто подписал соглашение в Абудже. |
| Well, I'd imagine it takes some of the pressure off, singing somebody else's hits. | Что ж, думаю напряжение частично снижается, если исполняешь чужой хит. |
| What pr - pressure to what, eat, drink, and be merry? | Какое напряжение, есть, пить и веселиться? |
| Under each force the stress at the most severely stressed point of the element and its fastenings shall not exceed the value defined in 6.2.3.1 for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and for tanks the value of σ defined in 6.8.2.1.16. | В условиях каждой нагрузки напряжение в наиболее напряженной точке элемента и средств его крепления не должно превышать величины, определенной в подразделе 6.2.3.1 для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов, и величины σ значком по оригиналу, определенной в пункте 6.8.2.1.16 для цистерн. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| It takes the pressure off everybody feeling they have to talk so much. | Она снимит напряжение от всех, кто любит много говорить. |
| It's leaky, low pressure, just all around terrible. | Он протекает, напор низкий, вобщем всё плохо. |
| I heard the water pressure sucks in rooms 10, 12, and 15. | Я слышал, что в комнатах 10, 12 и 15 отстойный напор воды. |
| It's great water pressure. | Напор воды просто класс. |
| We need to turn up the pressure. | Нам нужно усилить напор. |
| You don't want to use too much pressure, because you want to make sure not to wash away any secondary contaminants. | Вы же не хотите увеличить напор, потому что нужно быть уверенным, что вода не смоет с поверхности тела любые другие вещества. |
| This measure increased even further the pressure on banks to comply with the provisions of the embargo. | Такой порядок призван заставить банки неукоснительно соблюдать все требования блокады. |
| The response of the princes was to rally behind Maximillian of Bavaria to pressure Ferdinand into dismissing Wallenstein. | Ответом князей было сплочение вокруг Максимилиана Баварского, чтобы заставить Фердинанда отправить Валленштейна в отставку. |
| There was a lot of pressure from Visualize to make that place work. | Много усилий со стороны Визуалистов, чтобы заставить это место работать. |
| Moral suasion, public scrutiny or civil society mobilization can often put sufficient pressure on the decision-making authorities in a society to take appropriate action. | Моральное увещевание, общественный контроль или мобилизация гражданского общества могут зачастую оказать достаточное влияние на директивные органы страны с целью заставить их принять надлежащие меры. |
| The Special Rapporteur was also informed that, at the time of the August exodus, some members of opposition groups were subjected to pressure by government agents for the specific purpose of getting them to leave the country. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили о том, что в связи с августовским исходом сотрудники государственных служб оказывали давление на некоторых членов оппозиционных движений с конкретной целью заставить их выехать из страны. |
| Unemployment rates are rising in many countries, straining national budgets and putting pressure on household disposable incomes. | Во многих странах повышаются показатели безработицы, что оказывает давление на национальные бюджеты и тяжким бременем ложится на располагаемые доходы домашних хозяйств. |
| The peacekeeping budget, moreover, had risen to $5 billion a year and was placing enormous pressure on all Member States. | Кроме того, бюджет операций по поддержанию мира возрос до 5 млрд. долл. США в год и ложится тяжелым бременем на все государства-члены. |
| Short of this, the clean-up effort will exert a lot of pressure on the resources of the East African Coastal States. | Если это не будет сделано, усилия по очистке лягут тяжелым бременем на прибрежные государства Восточной Африки, не имеющие достаточных ресурсов. |
| This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. | Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
| None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. Furthermore, differing interpretations regarding the approved document lengths resulted in a much larger volume of documentation than planned. | Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. Кроме того, различия в толковании разрешенного объема документов привели к значительному сверхплановому увеличению объема представленной документации. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. | Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. | Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| ACC is of the view that continuous pressure for provision of information through internal oversight reports gives impetus to increased micro-management. | По мнению АКК, постоянные требования относительно представления информации в докладах по вопросам внутреннего надзора стимулируют расширение масштабов деятельности по микроуправлению. |
| Political pressure and social demands can now be more readily expressed directly to power holders. | Теперь гораздо легче оказывать непосредственное политическое давление на власти предержащие или высказывать им социальные требования. |
| Paragraph 6.15.4.1., Heat exchange medium (compatibility and pressure requirements). | Пункт 6.15.4.1 - Теплообменная среда (требования в отношении совместимости и давления). |
| In the light of this, he urged that pressure be maintained on the authorities in Khartoum to act in accordance with the Security Council's demands and the undertakings already made by the Government of the Sudan. | В связи с этим он настоятельно призвал продолжать оказывать давление на власти в Хартуме, с тем чтобы они выполнили требования Совета Безопасности и обязательства, уже принятые правительством Судана. |
| The Working Party stressed that this new requirement was a first stage mainly aimed at tank-vehicles carrying hydrocarbons, but that work should be continued for other tank-vehicles with a test pressure greater than 4 bar. | Рабочая группа подчеркнула, что эти новые требования являются первым этапом, т.е. они касаются главным образом автоцистерн, перевозящих углеводороды, но в дальнейшем необходимо будет продолжить работу в этом направлении применительно к другим автоцистернам, испытательное давление которых выше 4 бар. |
| Today, we know that the pressures are enormous, quality control is difficult and political pressure to open markets is massive. | Сегодня, как мы знаем, давление огромно, контроль за качеством затруднен и оказывается огромное политическое давление, с тем чтобы вынудить открыть рынки. |
| A more significant trend in accelerating technology transfer is the growing pressure from powerful environmental non-governmental organizations on private companies in industrialized countries to use cleaner technologies in their operations based in developing countries. | В рамках все более ускоряющегося процесса передачи технологии более серьезной тенденцией представляется всевозрастающий нажим, оказываемый влиятельными экологическими неправительственными организациями на частные компании промышленно развитых стран с целью вынудить их использовать более чистые технологии в рамках осуществляемой ими деятельности в развивающихся странах. |
| Pressure from the group of friendly nations may induce both sides to accept this last chance to avoid a political and economic meltdown. | Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц. |
| Look, I understand the mountain of pressure you're under to make heady, and I think I can help. | Послушайте, давление, которое на вас оказывают, может вынудить вас поступить отрометчиво, а я думаю, что могу помочь. |
| Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. | Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |