| He looks like he's just sleeping, but the pressure is building in his head, and if we just do nothing... | Он только выглядит спящим, но давление в его голове растёт, и если ничего не делать... |
| In these cases, the main or more traditional religious communities often put pressure on the Government to restrict the freedoms of non-traditional religious communities. | В этих случаях одна или несколько традиционных религиозных общин часто оказывают на правительство давление в целях ограничения свобод нетрадиционных религиозных общин. |
| It also allowed the social security schemes to be kept under constant political pressure to relax the requirements for the award of pensions; this led to internal inequities and aggravated the system's financial fragility and thus the risk of insolvency for future pensioners. | В силу этого на систему социального обеспечения оказывалось постоянное политическое давление с целью добиться ослабления условий получения пенсии, что влекло за собой внутренний дисбаланс, усугубляло финансовую неустойчивость системы, а следовательно, грозило прекращением выплат будущим пенсионерам. |
| The 2009 report of the Secretary-General also made reference to maintenance of the death penalty in spite of international pressure on the grounds that it constituted a breach of Liberia's obligations under the Optional Protocol. | В докладе Генерального секретаря 2009 года также говорится о сохранении смертной казни, несмотря на международное давление, обусловленное тем, что это является нарушением Либерией своих обязательств по Факультативному протоколу. |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| Economic and social pressure is growing, with a consequent increase in poverty around the world. | Растет экономическая и социальная нагрузка, вследствие чего во всем мире усиливается бедность. |
| This pressure created the present state of the land, which is having an impact that will drive a response in the future. | Эта нагрузка привела к нынешнему состоянию земель, испытывающих на себе воздействие, которое приведет к реагированию в будущем. |
| Such pressure on the environment will, in turn, have an impact on the globalization process. | Такая нагрузка на окружающую среду, в свою очередь, влияет на процесс глобализации. |
| Shortages of food occurred both in camps and as a result of the pressure on extended family, who were hosting displaced persons outside Dili. | Нехватка продовольствия отмечалась как в лагерях, так и в больших семьях, нагрузка на которые возросла в связи с тем, что они были вынуждены принять перемещенных лиц за пределами Дили. |
| In the Russian part of the basin, pressure arises from irrigation, industry, aquaculture/fisheries and human settlements | В российской части бассейна нагрузка связана с орошением, деятельностью промышленных предприятий и предприятий в сфере аквакультуры/рыбоводства и населенными пунктами. |
| I'm trying not to pressure you. | Я пытаюсь не давить на тебя. |
| Police Lieutenant Collier Bonnabel (Barry Sullivan) of the homicide department explains that he only knows one way to solve a case: by applying pressure to all the suspects, playing on their strengths and weaknesses, until one of them snaps under the tension. | Лейтенант полиции Колье Боннабел (Барри Салливан) из отдела убийств говорит, что ему известен только один способ раскрыть дело - давить на подозреваемых, играя на их сильных и слабых сторонах, пока они не сломаются под напряжением. |
| And I don't want to put any pressure on you one way or the other, nor do I want to assume that you have or have not either... | И я не хочу давить на тебя в любом случае, и я не хочу предполагать, что у тебя есть или нет... |
| I'm trying to put pressure on him. | Я пытаюсь давить на него. |
| Pakistan's macabre association with the Taliban stems mostly from its constant effort to pressure its mortal enemy, India. | Смертоносная связь Пакистана с Талибаном, по большей части, вызвана его непрекращающимися попытками давить на своего смертельного врага - Индию. |
| Both the adoption of the Standard Rules and developments in the human rights area has increased the pressure for modernized legislation. | Принятие Стандартных правил и эволюция прав человека усилили нажим в пользу изменения законодательства. |
| It had nevertheless been subjected to a great deal of pressure to leave Angola and the company's last military instructor left the country on 14 January 1996. | Однако на компанию был оказан мощный нажим, с тем чтобы заставить ее уйти из Анголы, и последний военный инструктор агентства покинул эту страну 14 января 1996 года. |
| Stigma and community pressure often dissuaded families from lodging cases, with the community handling the case outside the justice system. | Стигматизация и нажим со стороны общины зачастую удерживают семьи от подачи жалоб, и община разбирается с соответствующим делом вне судебной системы. |
| It also seems, however, that in some areas local authorities continue to apply pressure directly or indirectly through community leaders, which is being resisted by internally displaced persons. | Вместе с тем представляется также, что в некоторых районах местные власти продолжают прямо или косвенно оказывать нажим через лидеров общин, что наталкивается на сопротивление со стороны перемещенных внутри страны лиц. |
| Now that there is overwhelming evidence regarding the true nature of Pakistan's nuclear programme, merely repeating the proposal at this stage must be viewed as a propaganda exercise and a tactic by Pakistan for diverting international pressure to give up its nuclear weapons programme. | Сейчас, когда имеются исчерпывающие свидетельства в отношении истинного характера пакистанской ядерной программы, простое повторение этого предложения на данном этапе надо рассматривать как пропагандистский трюк и тактическую уловку Пакистана, с тем чтобы отвести от себя международный нажим с целью побудить его отказаться от своей ядерно-оружейной программы. |
| The assessment used the drivers - pressure - state - impact - response and the spatial layers approaches. | В оценке использовалась концепция "движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие - реакция", а также подход пространственных слоев. |
| Problems affecting judicial independence included the President's discretionary power to influence the process of judicial appointment, termination or disciplinary measures and pressure applied on first instance courts by the Court of Cassation. | К числу проблем, связанных с обеспечением независимости судов, относятся дискреционные полномочия Президента оказывать воздействие на процесс назначения судей, освобождения их от должности и принятия дисциплинарных мер, а также давление на суды первой инстанции со стороны Кассационного суда. |
| Some Maghreb countries have succeeded in lowering their birth rates by pursuing a population policy, and this has made it possible to relieve demographic pressure in a number of development fields and particularly in education, health, employment, housing and transport. | Ряду стран Магриба удалось снизить коэффициент рождаемости благодаря осуществлению комплекса программных мер в области народонаселения, что позволило ослабить негативное воздействие демографических проблем на процесс развития в различных областях, в частности в областях охраны здоровья, образования, занятости, жилья и транспорта. |
| While international pressure has led to a marked decline in the authority and capacity of the central leadership of Al-Qaida, as noted above, affiliates, for example in Pakistan, Somalia and Yemen, have been able to increase their impact and profile, at least locally. | Хотя международное давление привело к заметному ослаблению авторитета и потенциала центрального руководства «Аль-Каиды», что было отмечено выше, связанные с ней организации, например в Йемене, Пакистане и Сомали, смогли усилить свое воздействие и повысить свою известность, по крайней мере на местном уровне. |
| No one may put pressure on citizens to participate in an election or referendum or not, and no one may obstruct the free expression of their will. | Никто не вправе оказывать воздействие на гражданина Азербайджанской Республики с целью принудить его к участию или неучастию в выборах или референдуме, и никто не может воспрепятствовать его свободному волеизъявлению. |
| It is vital that the Security Council maintain its pressure on the Assad regime and ensure immediate, full and unimpeded humanitarian access. | Крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций продолжал оказывать давление на режим Асада и обеспечил незамедлительный, полный и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи. |
| In the following months, the OECD continued to exercise pressure on the jurisdictions on its original list. | В течение последовавших месяцев ОЭСР продолжала оказывать давление на юрисдикции, перечисленные в ее первоначальном списке. |
| He also called for upholding the development and rehabilitation projects in Darfur, pointing out that this would entail exerting pressure on the non-signatory factions. | Он также призвал продолжать осуществлять проекты развития и восстановления в Дарфуре, отметив, что это будет оказывать давление на группировки, не подписавшие документ о мире. |
| JS6 noted that the High Council of Justice that acts as a political body can exert pressure on judges through opening disciplinary proceedings on vaguely defined grounds. | В СП6 было отмечено, что Высший совет юстиции, который действует как политический орган, может оказывать давление на судей в форме дисциплинарного преследования, используя самые общие формулировки. |
| Instead of pressuring the parties that shied away from the peace option, pressure was put on the Abuja signatories themselves. | Вместо того чтобы оказывать давление на тех, кто уклоняется от мира, давление оказывалось на тех, кто подписал соглашение в Абудже. |
| This way, you can come, take the pressure off and help sell me. | А таким образом, ты придешь, снимешь все напряжение и поможешь мне произвести правильно впечатление. |
| During earthquake, trembling cause in people, the fear, nervousness and creates pressure. | Во время землетрясения дрожания вызывают у людей, страх, нервозность и создает напряжение. |
| Well, pressure's off, mother. | Что ж, напряжение снято, мама. |
| Pressure that he was under that he kept to himself. | Напряжение, о котором никому не говорил. |
| The pressure on these high schoolers must be incredible! | Эти школьники испытывают невероятное напряжение! |
| The Mach number, dynamic pressure, and altitude at the time of abort were similar to Saturn IB or Saturn V launch trajectory conditions. | Число Маха, аэродинамический напор и высота во время аварии были подобны условиям полёта Сатурна-1Б или Сатурна-5. |
| You don't want to use too much pressure, because you want to make sure not to wash away any secondary contaminants. | Вы же не хотите увеличить напор, потому что нужно быть уверенным, что вода не смоет с поверхности тела любые другие вещества. |
| Water pressure's terrible in my building. | У нас очень слабый напор воды. |
| It's not my fault there's no water pressure. | Я не виноват, что напор воды слабый. |
| Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. | Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать. |
| All statistical organisations are under growing pressure to produce more and faster outputs with fewer resources. | Все статистические организации испытывают на себе растущее давление с целью заставить их производить в большем объеме и более оперативно материалы с меньшими затратами ресурсов. |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It is also prohibited to use deception or violence against the accused or in any way bring pressure to bear on him with a view to inducing or forcing him to confess. | Кроме того, против обвиняемого запрещается использовать обман или насилие или иное давление, имеющее целью склонить его к признанию или заставить его сознаться в содеянном. |
| The ongoing pressure on the Georgian population to leave the region was found by the International Independent Fact Finding Mission on the Conflict in Georgia (IIFFMCG). | Непрекращающееся давление на грузинское население с целью заставить его покинуть этот регион было отмечено Международной независимой миссией по установлению фактов в связи с конфликтом в Грузии (МНМУФГ)2. |
| Pupils and teachers of the Kosovo Gorani community, who advocate for education in Dragash/Dragaš municipality according to the curriculum of the Serbian Ministry of Education, have come under renewed pressure from the Kosovo authorities to abandon any educational activity funded by the Government of Serbia. | Ученики и учителя в косовской общине Горани, которые выступают за то, чтобы в муниципалитете Драгаш обучение велось по программам, разработанным министерством образования Сербии, вновь испытывают давление со стороны косовских властей, пытающихся заставить их отказаться от обучения, финансируемого правительством Сербии. |
| Globalization has improved the quality of life for many; however, excessive consumption can apply severe pressure on the natural resource base and increase distributional inequalities. | Глобализация улучшила качество жизни многих людей; однако чрезмерное потребление может лечь тяжелым бременем на имеющиеся природные ресурсы и повысить неравенство в распределении. |
| It was worth noting that the cash required for the programme had not been made available to the Organization: the requisite funds had come from UNIDO's regular resources, thus placing additional pressure on an already reduced budget. | Следует отметить, что наличные средства, необходимые для реализации этой программы, не были предоставлены Организации: все требуемые средства были взяты из регулярных ресурсов ЮНИДО, что явилось дополнительным бременем для её и без того сокращенного бюджета. |
| Furthermore, national implementation often requires implementation support from Country Offices, and hence, there is additional pressure on the Country Office capacity and resources. | Кроме того, осуществление проектов на национальном уровне часто требует поддержки со стороны страновых отделений, и это ложится дополнительным бременем на потенциал и ресурсы страновых отношений. |
| Rapid ageing of the population, with a shrinking labour force, will impose pressure on public expenditure on pensions as the number of retirees increases while the number of contributors to pension funds becomes smaller. | Быстрые темпы старения населения обусловливают сокращение численности рабочей силы, что ложится тяжелым бременем на государственные расходы по пенсионным выплатам в силу того, что число пенсионеров увеличивается, а число вкладчиков в пенсионные фонды уменьшается. |
| (p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. | Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| As a consequence there is more pressure to take the opportunity to better reflect these areas during the revision of the product classification. | Вследствие этого выдвигаются все более настоятельные требования, касающиеся обеспечения возможности для более подробного учета этих областей в ходе пересмотра товарных классификаций. |
| 6.2.5.2.1 The requirements of 6.2.1.3.1 shall be deemed to be complied with if the burst pressure of the specified service equipment is at least 1.5 times the test pressure of the pressure receptacle to which it is fitted. | 6.2.5.2.1 Требования пункта 6.2.1.3.1 считаются выполненными, если давление разрыва, указанного сервисного оборудования составляет по меньшей мере 1,5 испытательного давления сосуда под давлением, на котором оно установлено. |
| 4.1.3.6.7 Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the substances to be carried and that the requirements of RID/ADR have been met. | 4.1.3.6.7 Перед наполнением сосуда под давлением лицо, которое производит наполнение, проверяет сосуд и удостоверяется в том, что он разрешен для веществ, подлежащих перевозке, и что требования МПОГ/ДОПОГ соблюдены. |
| The pressure to sustain competitiveness, to which countries are subjected by globalization, discourages governments from taking steps to internalize environmental costs and improve environmental performance if that entails higher costs for domestic producers. | Требования о поддержании конкурентоспособности, к чему страны вынуждает глобализация, не позволяют правительствам принимать меры по интернализации расходов на охрану окружающей среды и улучшению природоохранной деятельности, если это приводит к росту издержек внутренних производителей. |
| First, the tendency towards trade liberalization in agriculture results in pressure to concentrate land in the hands of large agricultural producers who are better connected to the global markets and who can more easily meet the volume and standards requirements for export. | Во-первых, тенденция к либерализации торговли в сельском хозяйстве приводит к оказанию давления, с тем чтобы концентрировать земли в руках крупных сельскохозяйственных производителей, которые лучше связаны с глобальными рынками и которым легче выполнять требования по стандартам и объемам для целей экспорта. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| The findings enabled Governments to exert pressure on pharmaceutical companies to reduce the prices. | Эти выводы позволили правительствам оказать нажим на фармацевтические компании и вынудить их снизить цены. |
| During this period he was subjected to various forms of pressure, including threats by the interrogators who tried to force him to sign a confession. | За этот период он подвергался различным формам давления, включая угрозы следователей, пытавшихся вынудить его подписать признание. |
| We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
| Intimidators are refugees in the camps who spread propaganda for the non-return of refugees and/or exert physical or psychological pressure on them to force them to give up the idea of returning to Rwanda. | Провокаторами, запугивающими других, считаются беженцы, которые занимаются в лагерях тем, что пропагандируют среди остальных беженцев идею невозвращения и/или оказывают на них физическое или психологическое воздействие, чтобы вынудить их отказаться от планируемого возвращения в Руанду. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |