| An electro-magnetic field produces such high pressure that everything except the Feldon crystals is reduced to a fine dust. | Электро-магнитное поле создает такое высокое давление, что все, кроме кристаллов фелдона превращается в мельчайшую пыль. |
| In the event of any disobedience on their part, Western countries tried to impose collective pressure and sanctions by depicting them as human rights violators. | В случае любого неповиновения этих стран западные страны пытаются оказать на них коллективное давление и ввести санкции, характеризуя их в качестве нарушителей прав человека. |
| He failed, but French pressure on Austria's ally Great Britain led to a series of treaties and compromises, culminating in the 1748 Treaty of Aix-la-Chapelle that restored peace and left Prussia in possession of most of Silesia. | Он потерпел неудачу, но французское давление на Австрию, союзника Великобритании, привело к серии договоров и компромиссов, в результате чего в 1748 году был подписан Второй Ахенский договор, который восстановил мир и отдал Пруссии во владение большую часть Силезии. |
| It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. | В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| The pressure on the economically active population from the point of view of social insurance payments grew. | Увеличилась нагрузка по социальным выплатам на экономически активное население страны. |
| Increased drug trafficking along the southern sea routes had put pressure on law enforcement agencies in the seaports of East Africa. | В результате расширения незаконного оборота наркотиков по южным морским маршрутам увеличилась нагрузка на правоохранительные органы в морских портах Восточной Африки. |
| Make sure to lift with the back, helps take pressure off the knees. | Может лучше на спине? Меньше нагрузка на колени. |
| Environmental degradation, due to rising energy requirements and the excessive pressure on land that had led to its overuse for agricultural production and unsustainable exploitation of forest resources, was another area which received considerable attention from the Commission. | Другой проблемой, которой Комиссия уделила значительное внимание, явились ухудшение качества окружающей среды в силу возросших потребностей в энергии, слишком большая нагрузка на земельные ресурсы, что привело к их чрезмерной эксплуатации при сельскохозяйственном производстве, и беспорядочная эксплуатация лесных ресурсов. |
| That is why we view with concern the pressure being put on the human and financial resources of the United Nations. | Именно поэтому мы с тревогой следим за тем, как усиливается нагрузка на людские и финансовые ресурсы Организации Объединенных Наций. |
| I just didn't want to pressure you. | Я просто не хотела давить на тебя. |
| I don't want to put pressure on you, but have you guys thought about plans? | Я не хочу на тебя давить, но какие у вас планы? |
| Keep piling on the pressure like that. | продолжай и дальше давить. |
| They need pressure and heat to shape them into Chihuly glass. | На них нужно давить, их нужно подогревать, чтобы превратить в цветное стекло. |
| Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. | Потому что я знал, каким прекрасным мужем он был, он снова начал давить на меня, как когда я был ребёнком. |
| The findings enabled Governments to exert pressure on pharmaceutical companies to reduce the prices. | Эти выводы позволили правительствам оказать нажим на фармацевтические компании и вынудить их снизить цены. |
| The Conference on Disarmament remains the only multilateral organ at a standstill, and that is why we are feeling political pressure from all sides for something to change in order to better reflect the situation in the world today. | Конференция по разоружению остается единственным многосторонним органом, находящимся в состоянии затора, и поэтому-то тут и повсеместно ощущается политический нажим, с тем чтобы что-то изменилось, дабы лучше отражать реальности сегодняшнего мира. |
| It should be noted, however, that in the negotiations on the three sectors the developing countries are under very heavy pressure to offer even more market access to developed countries. | Следует, однако, отметить, что на переговорах по перечисленным трем секторам на развивающиеся страны оказывается чрезвычайно сильный нажим с целью побудить их предоставить развитым странам еще более широкий доступ на рынки. |
| It would be able to group the consideration of the reports of several States parties from one region over the course of a few weeks, thereby enhancing regional peer pressure to engage with the system. | Он сможет планировать рассмотрение докладов нескольких государств-участников из одного региона в течение нескольких недель, повышая тем самым нажим других стран региона в пользу сотрудничества с системой. |
| Lack of support to implement "good" trade facilitation may, in addition, pressure countries towards the other end of the spectrum. | Дефицит поддержки осуществления "положительных" реформ в целях упрощения процедур торговли может, кроме того, создавать нажим на страны, побуждая их действовать в ущерб другим мерам. |
| This, in turn, reduces the pressure on the environment systems and limits the impacts on these systems in the event of an ecosystem failure. | А это, в свою очередь, уменьшает давление на экологические системы и ограничивает воздействие на них в случае утраты жизнеспособности экосистемы. |
| Some Maghreb countries have succeeded in lowering their birth rates by pursuing a population policy, and this has made it possible to relieve demographic pressure in a number of development fields and particularly in education, health, employment, housing and transport. | Ряду стран Магриба удалось снизить коэффициент рождаемости благодаря осуществлению комплекса программных мер в области народонаселения, что позволило ослабить негативное воздействие демографических проблем на процесс развития в различных областях, в частности в областях охраны здоровья, образования, занятости, жилья и транспорта. |
| A standardized re-orbit distance value should be determined by taking into consideration factors such as perturbation effects by the gravitational force of the Sun and the Moon and solar radiation pressure. | Стандартную величину высоты увода следует определять с учетом таких факторов, как возмущающее воздействие гравитационной силы Солнца и Луны и давление солнечного излучения. |
| There were a range of other accountability mechanisms, such as public pressure generated by civil society groups and peer review mechanisms, such as the one developed within the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Существует ряд других механизмов подотчетности, в частности таких, как общественное воздействие организаций гражданского общества и механизмы коллегиальных обзоров, включая, в частности, механизм, который был разработан в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| As pressure for farm land increases, the impact on mountain and forested areas mounts and the ability of those catchment areas to buffer run-off to watercourses and recharge areas is compromised. | По мере увеличения спроса на сельскохозяйственные угодья возрастает воздействие на горные и лесные районы, что отражается на способности этих водосборных районов сдерживать поверхностный сток в водотоки и районы пополнения водных ресурсов. |
| UNCT stated that the Government, mainly through the military and the police, had maintained pressure against trade unionists. | СГООН заявила, что правительство продолжало, в основном с помощью военных и полиции, оказывать давление на профсоюзных активистов. |
| It is good that non-governmental organizations are keeping up the pressure. | Позитивным фактором является то, что неправительственные организации продолжают оказывать давление. |
| KFOR and UNMIK continued to put pressure on the Commander of KPC to gradually deactivate 2,000 members of the KPC reserve after 11 January 2001. | СДК и МООНК продолжали оказывать давление на командующего КЗК, с тем чтобы после 11 января 2001 года постепенно демобилизовать 2000 резервистов КЗК. |
| Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act. | Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер. |
| Mr. Salama also emphasized the role of States in enforcing international criminal law and the capacity of human rights treaty bodies to bring pressure on States to undertake investigations and prosecutions of perpetrators. | Г-н Салама также подчеркнул роль государств в области укрепления международного уголовного права и возможности правозащитных договорных органов оказывать давление на государства, с целью проведения ими расследования и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений. |
| The pressure you're giving me is driving me crazy. | Это напряжение сводит меня с ума. |
| The psychological pressure is immense, especially upon the drafter. | Психологическое напряжение просто немыслимо, особенно для капитана. |
| Do I look like I'm feeling pressure? | По мне похоже, что я чувствую напряжение? |
| Hold body pressure especially in the part when you have this too long. | Ты испытываешь сильное напряжение, особенно на длинном маршруте. |
| It takes the pressure off everybody feeling they have to talk so much. | Она снимит напряжение от всех, кто любит много говорить. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| Someone call about low water pressure? | Вы жаловались на слабый напор воды? |
| The community garden's using all the water pressure! | Общество садоводов свело на нет весь напор воды! |
| That will do nothing to increase pressure! | Это не увеличит напор! |
| During the ram pressure stripping process, the charged particles strip and push away the infalling galaxy's gas, just as the solar wind of charged particles pushes ionized gas away from a comet to create a gas tail. | Скоростной напор заряженных частиц срывает и отбасывает газ падающей галактики, подобно тому, как солнечный ветер из заряженных частиц толкает ионизированный газ от кометы, создавая газовый хвост. |
| Some of them have been held without charge for more than two months, which is contrary to the provisions of the Covenant on Civil and Political Rights and constitutes additional pressure on Serbs to leave Kosovo and Metohija. | Некоторые из арестованных удерживаются без предъявления обвинений в течение более чем двух месяцев, что противоречит положениям Пакта о гражданских и политических правах и представляет собой еще одну форму давления, оказываемого на сербов, чтобы заставить их покинуть Косово и Метохию. |
| 8.6 The Committee notes the author's arguments in relation to article 7 that he was subjected to duress by police officers, to force him to confess guilt, and by the SIZO administration, to put pressure on him. | 8.6 Комитет принимает к сведению выдвинутые автором в связи со статьей 7 аргументы о том, что сотрудники милиции подвергли его жестокому обращению, чтобы заставить его признать свою вину, а администрация СИЗО оказывала на него давление. |
| Mr. Karti emphasized that Doha remained the fundamental negotiating forum for the Government and called on the international community to pressure rebel groups outside the Doha talks into joining the talks without preconditions. | Г-н Карти подчеркнул, что Доха остается для правительства основным форумом для ведения переговоров, и призвал международное сообщество оказать давление на повстанческие группы, не участвующие в дохинских переговорах, чтобы заставить их стать участниками этих переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| However, if it is established that some citizens of the Federal Republic of Yugoslavia of Croat nationality were pressured to leave, appropriate legal measures will be taken against the persons suspected of exerting that pressure. | Однако в том случае, если будет установлено, что на некоторых граждан Союзной Республики Югославии хорватской национальности был оказан нажим с целью заставить их уехать, в отношении лиц, подозреваемых в оказании такого нажима, будут приняты надлежащие правовые меры. |
| Only by taking a firm stand and exercising effective pressure can UNITA and its leader be forced to abide by the decisions of the Security Council and honour the commitments that it (UNITA) made on its own before the Angolan people and the international community. | Только с помощью решительных мер и оказания эффективного давления можно заставить УНИТА и ее лидера выполнить решения Совета Безопасности и обязательства, которые он (УНИТА) сам принял перед ангольским народом и международным сообществом. |
| The long-term presence of refugee and IDP camps in eastern Chad not only puts pressure on the local populations, but also provides ample room in which bandits and armed groups can operate. | Длительное присутствие лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц в Восточном Чаде не только ложится бременем на местное население, но и обеспечивает широкое поле для деятельности бандитов и вооруженных групп. |
| It was worth noting that the cash required for the programme had not been made available to the Organization: the requisite funds had come from UNIDO's regular resources, thus placing additional pressure on an already reduced budget. | Следует отметить, что наличные средства, необходимые для реализации этой программы, не были предоставлены Организации: все требуемые средства были взяты из регулярных ресурсов ЮНИДО, что явилось дополнительным бременем для её и без того сокращенного бюджета. |
| Since its establishment in 1949, the scope of the legal aid scheme has expanded considerably and is now available for a very wide range of issues, including those for which legal expertise should not be needed - putting considerable pressure on the legal aid fund. | Со времени создания системы юридической помощи в 1949 году сфера ее применения значительно расширилась и теперь охватывает крайне широкий круг вопросов, в том числе такие, для решения которых не требуется профессиональной юридической квалификации, что ложится тяжелым бременем на фонд юридической помощи. |
| The impact of the recession and the tsunami on Samoa is clearly being felt now, placing undue financial pressure on an economy that was already under stress. | Нет сомнений в том, что сейчас Самоа испытывает на себе негативные последствия цунами и экономического спада, что ложится непомерным финансовым бременем на уже переживавшую трудности экономику страны. |
| Thirdly, the conflict is placing increasing pressure on civilians. | В-третьих, конфликт все более тяжким бременем ложится на гражданских лиц. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. | Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| Their presence in Dili, however, has caused some social tension, and certainly puts pressure on community infrastructure and services, especially water and sanitation services. | Однако их присутствие в Дили вызвало определенную социальную напряженность и однозначно создает дополнительную нагрузку на коммунальные инфраструктуры, особенно на систему водоснабжения и канализационную сеть. |
| Is that what you meant by taking it slow and taking the pressure off? | Это ты имел ввиду, говоря "не будем торопиться и снимем напряженность"? |
| The effect has been the mounting pressure on adjusting the female work contract including in the past compromises on the quality of work to the market conditions. | В результате все чаще раздаются требования внести коррективы в трудовые контракты женщин, включая существовавшие в прошлом компромиссы в отношении качества работы, в соответствии с рыночными условиями. |
| Therefore we request that the International community ask the Government of India and request and pressure them so women of India can live a meaningful and respected life. | В связи с вышесказанным мы просим международное сообщество обратиться к правительству Индии, предъявить ему требования и оказать на него давление, с тем чтобы женщины Индии могли жить достойно и содержательно. |
| Contrary to such approach, the said resolution of the State Duma actually contains categorical demands on Ukraine and is nothing else than an attempt of unconcealed pressure towards our State and is inadmissible for the Ukrainian party. | В противовес такому подходу в указанной резолюции Государственной думы фактически содержатся категорические требования к Украине и не больше не меньше как попытка оказать неприкрытое давление на наше государство, что является неприемлемым для украинской стороны. |
| It was, however, questionable whether it was warranted to require upfront debt reduction when the debt prospects were uncertain, putting undue pressure not only on the debtor country but on the creditors as well. | Однако при этом возникают сомнения относительно оправданности требования о предварительном сокращении задолженности в ситуации, когда перспективы задолженности не ясны, так как это оказывает нежелательное давление не только на страну-должника, но и на кредиторов. |
| Pressure relief requir-ements Filling limits | Требования в отноше-нии снятия давления |
| Sanctions have thus been an important instrument of pressure to force UNITA to commit itself to peace. | Поэтому санкции являются важным инструментом оказания давления на УНИТА, с тем чтобы вынудить его встать на путь мира. |
| On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. | Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
| Nobel Prize co-laureate Bishop Belo was subjected to intense pressure and became a target of government-organized demonstrations aimed at forcing him to retract his published remarks critical of some government and military actions in East Timor. | На лауреата Нобелевской премии епископа Белу оказывалось большое давление; он стал объектом организуемых правительством демонстраций, проводимых с целью вынудить его отказаться от опубликованных заявлений, в которых критикуются определенные действия правительства и вооруженных сил в Восточном Тиморе. |
| Look, I understand the mountain of pressure you're under to make heady, and I think I can help. | Послушайте, давление, которое на вас оказывают, может вынудить вас поступить отрометчиво, а я думаю, что могу помочь. |
| The remaining elements of FNI and FRPI, now fracturing into smaller groups, will be subject to pressure, from FARDC, supported by MONUC, to submit to disarmament. On 30 October Peter Karim and Cobra Matata, leader of FNI, arrived in Bunia. | На оставшиеся элементы ФНИ и ПФФИ, которые в настоящее время объединились в небольшие группы, ВСДРК при содействии МООНДРК будет оказывать давление, с тем чтобы вынудить их разоружиться. 30 октября Питер Карим и лидер ФНИ Кобра Матата прибыли в Бунию. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |