| After pressure relief of cargo tanks (gauge pressure = 0), the absolute pressure in the tank is increased to 4 bar (absolute). | После разгерметизации грузовых танков (избыточное давление равно 0) давление в танке доведено до 4 бар (абсолютное давление). |
| The continuing financial crisis is putting steady upward pressure on the dollar thanks to its safe haven status. | Продолжающийся финансовый кризис оказывает непрекращающееся давление на доллар, заставляя его подниматься, благодаря его статусу надежного прибежища. |
| Truth is, after Mae agreed to have dinner with me, all this pressure hit me like a tsunami. | Правда, после того как Мэй согласилась поужинать со мной, все это давление ударило по мне как цунами. |
| The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. | Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. | Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
| This development imposes considerable pressure on regional water resources available for the agricultural sector. | В связи с этим возникает «серьезная нагрузка» на имеющиеся в регионе водные ресурсы, пригодные для использования в сельскохозяйственном секторе. |
| Increased drug trafficking along the southern sea routes had put pressure on law enforcement agencies in the seaports of East Africa. | В результате расширения незаконного оборота наркотиков по южным морским маршрутам увеличилась нагрузка на правоохранительные органы в морских портах Восточной Африки. |
| The majority of the planet, aspiring for development, having the right for development, are in large aspiring for an unsustainable lifestyle, a momentous pressure. | Большинство жителей планеты, которые стремятся к развитию и имеют право на развитие, в основном стремятся к экологически неустойчивому стилю жизни, а это огромная нагрузка. |
| Their return has increased pressure on the Government of Liberia to identify gainful economic activities in an already limited labour market. | С их возвращением возросла нагрузка на правительство Либерии, связанная с изысканием возможностей их приобщения к приносящей доход экономической деятельности на и без того ограниченном рынке труда. |
| The CP-system generates large power losses if the machine works with large variations in load pressure and the average system pressure is much lower than the pressure setting for the pump regulator. | Такая СР-система имеет большие потери мощности, если выходная нагрузка меняется в широком диапазоне, а среднее давление в системе намного ниже, чем установленное регулятором. |
| You're still my wife and you can pressure me. | Ты всё равно моя жена и ты можешь на меня давить. |
| The officer that lives here could put pressure on him. | Офицер, живущий здесь может давить на него. |
| You put enough pressure on that, it will snap. | Если давить с достаточной силой, она сломается. |
| And-and-and I don't want to pressure you into doing something that you're not ready for, but... | И я не собираюсь давить на тебя, принуждать делать что-то, к чему ты не готова, но... |
| You'll find that we won't putany pressure on you in my outfit. | Но мы не будем на Вас тут давить. |
| The areas surrounding dry ports could thus emerge as growth poles, bringing new investment and employment opportunities to impoverished hinterlands while reducing the pressure on coastal areas. | Таким образом, районы, прилегающие к сухим портам, могут стать полюсами, привлекающими новые инвестиции и рабочие места в бедные внутренние районы и одновременно снимающие нажим с прибрежных областей. |
| It has taken steadily increasing pressure from the General Assembly, beginning in 1986 and culminating in the January 1995 deadline above, to force a new system. | Все более упорный нажим со стороны Генеральной Ассамблеи, которая впервые подняла этот вопрос в 1986 году и установила крайний срок на январь 1995 года, заставила ввести новую систему. |
| At the same time exposing this kind of information to the outside world can lead to "peer pressure" to do better. | В то же время разглашение такого рода информации для внешнего мира может генерировать "нажим со стороны соратников" в пользу улучшения работы. |
| It also seems, however, that in some areas local authorities continue to apply pressure directly or indirectly through community leaders, which is being resisted by internally displaced persons. | Вместе с тем представляется также, что в некоторых районах местные власти продолжают прямо или косвенно оказывать нажим через лидеров общин, что наталкивается на сопротивление со стороны перемещенных внутри страны лиц. |
| While public awareness is increasing in most countries, the pressure on policy makers so far has not been sufficient to ensure far-reaching changes. | В то время как в большинстве стран наблюдается процесс роста информированности населения, на органы, ответственные за разработку политики, оказывается еще недостаточный нажим, с тем чтобы обеспечить далеко идущие изменения. |
| The influence of pressure surges should be considered in the dimensioning and design of the pipeline. | Воздействие резких колебаний давления должно учитываться в процессе определения пространственных размеров и конструкции трубопровода. |
| In addition, the revamping of the former East African Community, whose permanent tripartite Commission was inaugurated in March 1996, is expected to exert positive pressure on the economic activity of the subregion. | Кроме этого, ожидается, что перестройка бывшего Восточноафриканского сообщества, чья постоянная трехсторонняя комиссия приступила к работе в марте 1996 года, окажет позитивное воздействие на экономическую деятельность этого субрегиона. |
| The report mentioned that the indicator system should include the four aspects - pressure, state, desertification impact and implementation of management and interventions - to which the PSR and DPSIR frameworks seemed to be applied. | В докладе говорится, что система показателей должна включать четыре аспекта - давление, состояние, воздействие опустынивания и осуществление управления и вмешательства - для которых, как представляется, применяются структуры ДСР и ДДСВР. |
| The Driving Force - Pressure - State - Impact - Response conceptual framework developed by EEA has been used to structure the indicators. | Для определения структуры показателей была использована разработанная ЕАОС система "движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование". |
| The pressure of the present case and the difficulties in raising and attending to four young children on her own has been and continues to be overwhelming. | То давление, которое она испытывает в связи с этим делом, и трудности, связанные с воспитанием четырех детей и уходом за ними без какой-либо помощи, по-прежнему существуют и оказывают весьма негативное воздействие. |
| First, the United Nations should maintain pressure on the parties to the Comprehensive Peace Agreement, which would ensure that an incident similar to that at Abyei would not reoccur. | Во-первых, Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать давление на участников Всеобъемлющего мирного соглашения, что позволило бы избежать повторения инцидентов, подобных тому, который произошел в Абьее. |
| In addition to the work of the members of the monitoring bodies, pressure should be brought to bear on States for serious violations of human rights. | В случае серьезных нарушений прав человека, помимо мер, принимаемых экспертами различных контрольных механизмов, необходимо также оказывать давление на соответствующие государства. |
| We also view as unacceptable attempts by certain political forces in Kosovo to pressure UNMIK and to view it as an impediment to realizing the ambitions of the Albanian majority in the province. | Считаем неприемлемыми попытки некоторых политических сил в Косово оказывать давление на Миссию Организации Объединенных Наций, рассматривая ее как препятствие на пути реализации амбиций албанского большинства в крае. |
| That meant, above all, that Governments should incorporate the issue of children and armed conflicts into their foreign policies and should undertake to exert pressure on warring parties that systematically mistreated children and women. | Это прежде всего означает, что правительства в качестве одной из важнейших целей своей внешней политики должны рассматривать вопрос защиты детей и взять на себя обязательство оказывать давление на воюющие стороны, совершающие акты насилия в отношении детей и женщин. |
| Population growth in the Americas is higher than the global average and continues to exert pressure on dynamic factors that increase people's exposure to natural hazards and creates conditions of vulnerability. | Темпы прироста численности населения на американском континенте опережают среднемировой показатель темпов роста и продолжают оказывать давление на динамику изменения факторов, повышающих подверженность населения опасности природных катастроф и способствующих созданию условий для роста уязвимости. |
| Sure, he was under a lot of pressure, but - | Конечно, у него было огромное напряжение, но... |
| What pr - pressure to what, eat, drink, and be merry? | Какое напряжение, есть, пить и веселиться? |
| The pressure can take its toll. | Такое напряжение может иметь негативные последствия. |
| The... the pressure gets to me sometimes. | Иногда... сказывается напряжение. |
| Instead of waiting for the pressure to mount, the next president would do well to preempt it with an ambitious agenda on free-trade reform that would benefit everyone. | Вместо того, чтобы ждать, пока напряжение возрастёт, следующий президент поступит правильно, предотвратив его созданием амбициозной программы реформирования свободной торговли, выгодной для всех сторон. |
| It regulates the water pressure so the immersion doesn't reach to the level of torture. | Контролирует напор воды, чтобы погружение не стало пыткой. |
| Someone call about low water pressure? | Вы жаловались на слабый напор воды? |
| You have awesome water pressure. | У вас клевый напор воды. |
| The Mach number, dynamic pressure, and altitude at the time of abort were similar to Saturn IB or Saturn V launch trajectory conditions. | Число Маха, аэродинамический напор и высота во время аварии были подобны условиям полёта Сатурна-1Б или Сатурна-5. |
| That she had problems with the pressure. | Ей было не до этого. Напор воды в кране ослаб. |
| All statistical organisations are under growing pressure to produce more and faster outputs with fewer resources. | Все статистические организации испытывают на себе растущее давление с целью заставить их производить в большем объеме и более оперативно материалы с меньшими затратами ресурсов. |
| When he returned, he started to pressure Dmitry again to make him confess. | По возвращении они вновь стали оказывать давление на Дмитрия, с тем чтобы заставить его признаться. |
| Secondly, pressure must be exerted on Serbia and Montenegro to make them recognize Bosnia and Herzegovina, Croatia and Macedonia within their internationally recognized borders. | Во-вторых, необходимо оказать давление на Сербию и Черногорию, чтобы заставить их признать Боснию и Герцеговину, Хорватию и Македонию в пределах их международно признанных границ. |
| Have you put any real pressure on these people of yours to pay those mortgages? | Вы пытались заставить этих людей вам заплатить? |
| Police detained several members of Mervat Abdel Salam's family apparently to pressure them into withdrawing the complaint. | Полиция задержала нескольких родственников Мерват Абдель Салам, по-видимому, чтобы оказать на них давление и заставить отозвать жалобу. |
| Given their large numbers, the refugees places a great deal of pressure on the fragile economies and social infrastructure of the host areas. | Ввиду их огромного числа беженцы становятся тяжелым бременем для слабых социально-экономических инфраструктур, принимающих стран. |
| All countries are currently operating under structural adjustment programmes, which have put considerable pressure on social sector budgets; several of these adjustment programmes have been in place for more than 10 years. | В настоящее время все страны осуществляют программы структурной перестройки, что легло тяжелым бременем на бюджеты социальных секторов; некоторые из этих программ реализуются в течение уже более 10 лет. |
| Short of this, the clean-up effort will exert a lot of pressure on the resources of the East African Coastal States. | Если это не будет сделано, усилия по очистке лягут тяжелым бременем на прибрежные государства Восточной Африки, не имеющие достаточных ресурсов. |
| The recent increase in arrivals has increased the pressure on storage facilities and reduced handling efficiency, and this has contributed to delays in conveying supplies to treatment sites. | Недавнее увеличение поставок еще большим бременем ложится на складские объекты, приводит к снижению эффективности обработки и к задержке доставки предметов снабжения на водоочистные сооружения. |
| The cost of AIDS in rural areas is particularly high because HIV-infected urban dwellers return to their villages for care when they fall ill, which places pressure on women and a tremendous strain on rural household resources. | Особенно остро проблема СПИДа ощущается в сельских районах, куда возвращаются ВИЧ-инфицированные горожане в расчете на уход за ними в случае заболевания, что ложится тяжким бременем на женщин и чрезмерно истощает ресурсы сельских домашних хозяйств. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. | Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| The economic and financial crisis continued to affect the mobilization of domestic and foreign resources and was increasing pressure on countries to fulfil their international commitments regarding development cooperation. | Финансово-экономический кризис продолжает оказывать пагубное влияние на возможности мобилизации внутренних и внешних ресурсов, вызывая все большую напряженность в выполнении странами их международных обязательств в рамках сотрудничества в области развития. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| When the event is focused in one city, the pressure and demands upon its residents are more significant. | Когда событие сосредоточено в одном городе, давление и требования в отношении его жителей более значительны. |
| We do not want to be caught in the false dilemma of growth versus environment; nor will we accept pressure from interest groups or countries that would impose excessive demands upon us. | Нам не хотелось бы оказаться в ситуации ложной дилеммы между ростом и окружающей средой; мы также не согласимся с давлением со стороны заинтересованных групп или стран, если они будут ставить перед нами слишком большие требования. |
| The Working Party stressed that this new requirement was a first stage mainly aimed at tank-vehicles carrying hydrocarbons, but that work should be continued for other tank-vehicles with a test pressure greater than 4 bar. | Рабочая группа подчеркнула, что эти новые требования являются первым этапом, т.е. они касаются главным образом автоцистерн, перевозящих углеводороды, но в дальнейшем необходимо будет продолжить работу в этом направлении применительно к другим автоцистернам, испытательное давление которых выше 4 бар. |
| In that specific case, there were other requirements under international humanitarian law that imposed the duty on the Government to care for its people, and there had been agreement to put pressure on the Government to do so. | В данном конкретном случае существовали другие предусмотренные международным гуманитарным правом требования, которые налагали на правительство обязанность заботиться о своем населении, и по общему согласию на правительство было оказано давление с целью принудить его к выполнению этой обязанности. |
| However, UNIDO's ability to meet the growing demands of its Member States, donors and recipients with its constrained capacities and zero-growth regular budget is coming under increasing pressure. | В то же время способность ЮНИДО удовлетворять растущие требования ее государств-членов, доноров и получателей помощи в условиях ограниченного потенциала и регулярного бюджета, составляемого на основе "нулевого" роста, подвергается все большему стрессу. |
| I used it to pressure Rove into revealing the identity of the spy. | Я ими воспользовался, чтобы вынудить Роува раскрыть личность шпиона. |
| During this period he was subjected to various forms of pressure, including threats by the interrogators who tried to force him to sign a confession. | За этот период он подвергался различным формам давления, включая угрозы следователей, пытавшихся вынудить его подписать признание. |
| Ms. AOUIJ pointed out that States parties to the Convention might feel that they were under moral pressure to accede to the new instrument. | Г-жа АУИ указывает, что государства - участники Конвенции могут счесть, что на них оказывается моральное давление с целью вынудить их присоединиться к новому документу. |
| In addition, women are often subjected to stigma and social pressure so that disputes are dealt with within the family. | Кроме того, женщины часто подвергаются стигматизации и общественному давлению, чтобы вынудить их решать те или иные споры в кругу семьи. |
| The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. | Вышеприведенный анализ подводит к выводу о том, что целый ряд китайских экспортеров действительно мог бы оказать давление на правительство с целью вынудить его девальвировать юань, хотя на агрегированном уровне трудно дать оценку обоснованности их требований. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |