| It is good that non-governmental organizations are keeping up the pressure. | Позитивным фактором является то, что неправительственные организации продолжают оказывать давление. |
| Inflation remains moderate for Africa as a whole, but inflationary pressure is intensifying, especially in oil-importing African countries, owing to high oil prices. | Средний показатель инфляции по Африке в целом остается умеренным, однако под воздействием высоких цен на нефть инфляционное давление усиливается, особенно в африканских странах-импортерах нефти. |
| 5.1.2.2.2. Adjust the tyre pressure (cold) of the driving wheels as required by the dynamometer. | 5.1.2.2.2 Отрегулировать давление шин (холодных) ведущих колес в соответствии с предписаниями, предусмотренными для динамометрического стенда. |
| 4.5.5.3. The burst pressure shall not be less than 2.25 WP. | 4.5.5.3 Давление разрыва должно превышать эксплуатационное не менее чем в 2,25 раза. |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| The pressure on the economically active population from the point of view of social insurance payments grew. | Увеличилась нагрузка по социальным выплатам на экономически активное население страны. |
| The natural resource base of the marine and coastal areas is under growing pressure, however. | Однако нагрузка на природные ресурсы морских и прибрежных районов возрастает. |
| In general, the more intensive the intended yield, the higher the pressure on the environment. | В общем, чем выше намечаемый урожай, тем сильнее нагрузка на окружающую среду. |
| In developing countries environmental stress, particularly pressure on the natural resource base, is largely the result of poverty, underdevelopment and the absence of alternatives, such as more sustainable livelihoods. | В развивающихся странах экологический стресс, особенно нагрузка на базу природных ресурсов, является в значительной степени результатом нищеты, недостаточного уровня развития и отсутствия альтернатив, таких, как обеспечение более устойчивого уровня жизни. |
| Pressure of population on natural resources is intense. | Высока демографическая нагрузка на природные ресурсы. |
| Apply pressure with the sponge-stick and hand me a satinsky clamp. | Продолжай давить спонжем, передай мне зажим Сатинского. |
| You seem to be under a lot of pressure from all sides, which I understand. | На тебя пытаются давить со всех сторон, я все понимаю. |
| No-one would ever put me under that kind of pressure. | Никто никогда не будет давить на меня. |
| He'll try to pressure you. | Он будет пытаться давить на тебя. |
| If you think you can bring any pressure to bear upon me, you're very much mistaken! | Вы глубоко ошибаетесь, инспектор, если считаете что можете давить на меня. |
| Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. | Откуда бы ни исходил нажим, оно также позволяет нам оставаться хозяином своих действий, своей политики, сохранности наших демократических ценностей. |
| The Council is determined to step up the pressure on the foreign armed groups present in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, in conjunction with the initiatives being taken within the framework of the tripartite process. | Совет преисполнен решимости усилить нажим на иностранные вооруженные группировки, присутствующие в восточной части Демократической Республики Конго, сочетая его с инициативами, предпринимаемыми в рамках трехстороннего процесса. |
| Enormous pressure by women's groups resulted in the honour defence being removed from the books or judges' instructions to juries. | Колоссальный нажим со стороны женских объединений увенчался изъятием довода о защите чести из справочных пособий и судейских наставлений присяжным заседателям. |
| The pressure for South African companies to diversify their operations internationally became stronger after 1990 as corporate strategy based on conglomeration fell out of fashion and "focusing on core businesses" became essential. | Нажим, побуждавший южноафриканские компании к международной диверсификации операций, усилился после 1990 года, когда корпоративная стратегия создания конгломератов стала терять привлекательность, и ей на смену пришла стратегия "концентрации бизнеса на профильных направлениях". |
| It was unfair that certain countries, which saw the elimination of cultivation as the main element of drug control, should put pressure on Bolivia to abandon the cultivation of coca; it was also contrary to the principles of the independence and sovereignty of countries. | Нельзя оправдать то, что некоторые страны, которые считают главным направлением борьбы с наркотиками уничтожение посевов, оказывают на Боливию нажим, добиваясь от нее того, чтобы она отказалась от выращивания коки; такой нажим противоречит и принципам независимости и суверенитета государств. |
| Fishing pressure on stocks is generally high. | Воздействие рыбного промысла на запасы, как правило, весьма значительно. |
| Debts in their countries of origin put heavy pressure on migrant domestic workers, who generally prefer not to report abuses for fear of being dismissed and repatriated. | Наличие долга в стране происхождения оказывает серьезное воздействие на ТМДП, которые, как правило, предпочитают не поднимать вопрос о тех или иных злоупотреблениях из опасения подвергнуться увольнению и репатриации. |
| Can help with developing a range of measures, which apply proportionate and well-targeted pressure at all levels of the problem. | может содействовать разработке комплекса мер, которые оказывают соразмерное и целенаправленное воздействие на всех уровнях проблемы; |
| National population policy is implemented in accordance with the commitment of Social Policy to reduce poverty through policies that improve access to education and basic health services for the poorest sectors, considering that poverty and serious social inequalities exert pressure on the basic services provided by the State. | Поскольку бедность и значительное социальное неравенство оказывают отрицательное воздействие на основные услуги, предоставляемые государством, национальная политика в области населения, перекликаясь с целью социальной политики бороться с бедностью, направлена на улучшение доступа самых бедных слоев населения к образованию и базисным услугам здравоохранения. |
| in the case of pressurized tanks, the stress resulting from the design pressure shall be safely absorbed bearing in mind operating conditions. | в случае цистерн, работающих под давлением, суммарное воздействие внешних сил, возникающих в результате расчетного давления, должно надежно поглощаться с учетом условий эксплуатации . |
| WOMEN recognizes that no group will be able to pressure or force any single woman from a group for non-payment. | Сеть ВИМЕН признает, что никакая группа не будет в состоянии оказывать давление или применять силу в отношении отдельной женщины из состава какой-либо группы по причине неуплаты. |
| Many other challenges will continue to put pressure on Africa's political, economic and social institutions at the local, national and regional levels. | Многие другие вызовы по-прежнему будут оказывать давление на политические, экономические и социальные институты Африки на местном, национальном и региональном уровнях. |
| The United States even put pressure upon my country to give up its nuclear programme and accept nuclear inspection with the aim of disarming the country, while openly attempting to overthrow the Government by force. | Соединенные Штаты даже начали оказывать давление на нашу страну в целях заставить нас отказаться от осуществления ядерной программы и дать согласие на инспекции ядерных объектов с целью разоружения нашей страны, открыто предпринимая попытки силой свергнуть правительство. |
| His delegation urged a thorough and impartial investigation of reported human rights violations in connection with the conflict in the Republic of Chechnya, and cessation of pressure on displaced persons to return to their homes in violation of the principle of voluntary return. | Канадская делегация призывает провести тщательное и непредвзятое расследование нарушений прав человека, совершенных в ходе конфликта в Чечне, и прекратить оказывать давление на некоторых перемещенных лиц с целью побудить их вернуться на родину, что противоречит принципу добровольного возращения. |
| The sole motive behind the choice of such distant sites was the creation of a news vacuum around the two men, a vacuum which could be used to pressure them without any restraint from outside. And that's what is actually happening. | Единственная цель выбора столь отдаленных мест заключения - не исполнение назначенного наказания, а создание вокруг бывших руководителей Юкоса полной информационной блокады, которая позволяет оказывать давление на них без какого-либо контроля со стороны общественности. |
| The psychological pressure is immense, especially upon the drafter. | Психологическое напряжение просто немыслимо, особенно для капитана. |
| Two says the pressure's off. | Вторая говорит, напряжение спало. |
| That has jeopardized the Schengen Area of borderless travel, and some are asking whether the EU can withstand the pressure. | Под угрозой оказалась возможность передвижения в Шенгенской зоне без контроля на границах, а кое-кто уже начал задаваться вопросом, сможет ли Евросоюз выдержать подобное напряжение. |
| The heavy weight of nervous exhausting, heavy activity, and also pressure of the creditors are still in his works and creates vain stress. | Тяжкая печать нервного истощения, бурной деятельности, а также натиска кредиторов так и остались лежать на этом сочинении, создавая особого рода тщетное напряжение. |
| Seems to be feeling the pressure here. | Балтимор 2010 На поле чувствуется сильное напряжение. |
| I thought this hotel had good water pressure. | Я решил, что в этом отеле хороший напор воды. |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| Complains about the water pressure. | Жалуется на напор воды. |
| If you guys cleaned this showerhead, you could have amazing pressure. | Слушай, если бы вы прочистили головку душа, напор воды намного бы усилился. |
| Complains about the water pressure. | Всё время жалуется на плохой напор воды. |
| JS15 noted that corruption in the administration of justice was a major obstacle for women and increased the pressure put on victims to withdraw their complaints. | Авторы СП15 отмечали, что коррупция в системе отправления правосудия является серьезным препятствием для женщин и что она способствует усилению давления на потерпевших, чтобы заставить их отказаться от своих жалоб. |
| Both powers have sought to use the Shanghai Cooperation Organization - a regional grouping that includes Russia, China, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Tajikistan - as a vehicle to pressure the US to withdraw its military forces from the region. | Обе эти державы постарались использовать Шанхайскую организацию сотрудничества - региональное образование, в состав которого входят Россия, Китай, Узбекистан, Казахстан, Киргизстан и Таджикистан - как средство давления на США с целью заставить последних вывести свои вооруженные силы из региона. |
| The threat of stopping humanitarian relief and withdrawing of peace-keeping forces should not be used as a means of pressure to force the Government of Bosnia and Herzegovina to agree to the conditions of a peace treaty. | Угроза прекращения гуманитарных поставок и вывода сил по поддержанию мира не должна использоваться в качестве средства оказания давления на правительство Боснии и Герцеговины с целью заставить его принять условия мирного договора. |
| Pressure governments to ensure respect for the commitments made at international conferences and to disseminate the values of ethics and solidarity; | оказывать давление на правительства, с тем чтобы заставить их соблюдать обязательства, принятые на всемирных встречах на высшем уровне, и распространять информацию об этических ценностях и солидарности; |
| Much greater pressure is then needed to force the paper into the channels containing the ink, and a high-pressure press will normally be required. | Затем оказывается давление на печатную матрицу, чтобы заставить краску отпечататься на листе, для чего, как правило, требуется пресс высокого давления. |
| Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. | В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях. |
| Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. | С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества. |
| The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. | Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения. |
| The vast majority of refugees, however, remain in remote border communities, making the delivery of assistance difficult and putting pressure on already scarce resources in host communities. | Вместе с тем подавляющее большинство беженцев остаются в отдаленных пограничных общинах, что затрудняет оказание помощи и ложится дополнительным бременем на и без того скудные ресурсы принимающих общин. |
| Rapid economic growth, the effects of globalization and the development of international production networks are placing pressure on the region's transport sector, a trend which is expected to continue. | Стремительные темпы экономического роста, последствия глобализации и развитие международных производственных сетей ложится тяжелым бременем на транспортный сектор региона, и как полагают, эта тенденция будет сохраняться и в будущем. единиц двадцатифутового эквивалента, что равняется 62 процентам от всего мирового контейнерного грузооборота. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| At the same time, according to global financial analysts Standard and Poor's the Territory is coming under social pressure because of the limited opportunities for locals in the hospitality sector. | В то же время, как отмечает компания «Стэндард энд Пурз», занимающаяся проведением глобальных финансовых анализов, в территории становится все более заметной социальная напряженность, обусловленная тем, что местные жители имеют ограниченные возможности в плане работы в секторе гостиничного хозяйства и туризма. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| For particular pressure receptacles provided for in section 6.2.5, it is possible to monitor adherence to the relevant requirements by consulting the technical regulations transmitted to the secretariats, if necessary upon request. | Что касается особых сосудов под давлением, предусмотренных в разделе 6.2.5, то определить необходимые требования можно с помощью технических правил, которые передаются в секретариаты, при необходимости по запросу. |
| Table 9.3 shows the specifications of transducers of torque, speed, and pressure, sensors of temperature and dew point, and other instruments. | В таблице 9.3 изложены технические требования к датчикам крутящего момента, частоты вращения и давления, датчикам температуры и точки росы, а также к другим приборам. |
| There is a pressure on NSOs to expand activities but NSOs need to be careful with spreading out into the fields where they do not have a comparative advantage. | Также к НСУ предъявляются требования о расширении охвата их деятельности, однако НСУ должны осторожно относиться к вопросу распространения своей деятельности на области, в которых они не обладают сравнительными преимуществами. |
| The requirements for tanks concerning the calculation pressure and safety equipment, for example, which result from the tank code do not have to be fulfilled, since these tanks according to 6.12 do not have any tank codes. | Требования к цистернам, касающиеся расчетного давления и предохранительного оборудования, вытекающие, например, из кода цистерны, не обязательно должны выполняться, поскольку эти цистерны в соответствии с главой 6.12 не имеют какого-либо кода цистерны. |
| Pressure relief requir-ements Filling limits | Требования в отноше-нии снятия давления |
| I used it to pressure Rove into revealing the identity of the spy. | Я ими воспользовался, чтобы вынудить Роува раскрыть личность шпиона. |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. | Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
| There may, in some cases, be pressure for banks receiving large amounts of government assistance to focus on lending domestically. | В некоторых случаях на банки, получающие государственную помощь в большом объеме, оказывается давление, с тем чтобы вынудить их предоставлять кредиты на внутреннем рынке. |
| A more significant trend in accelerating technology transfer is the growing pressure from powerful environmental non-governmental organizations on private companies in industrialized countries to use cleaner technologies in their operations based in developing countries. | В рамках все более ускоряющегося процесса передачи технологии более серьезной тенденцией представляется всевозрастающий нажим, оказываемый влиятельными экологическими неправительственными организациями на частные компании промышленно развитых стран с целью вынудить их использовать более чистые технологии в рамках осуществляемой ими деятельности в развивающихся странах. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |