| Through military pressure, the Initiative has significantly weakened LRA, which has released a substantial number of long-term abductees over the past few months. | Военное давление в рамках этой инициативы существенно ослабило ЛРА, и за последние несколько месяцев она освободила значительное число людей, длительное время находившихся в плену. |
| With the relatively weak voice of NGOs in the region, the pressure they can bring to bear on the private sector is limited at the present time. | Учитывая относительно слабое влияние НПО в регионе, давление, которое они могут оказать на частный сектор, в настоящее время ограниченно. |
| (a) the pressure (in bar or kPa) at which it is set to discharge; | а) давление (в барах или кПа), на которое они отрегулированы для срабатывания; |
| They have also clearly understood the folly of violent resistance, and have made a dramatic shift to nonviolent action - with the acceptance (and possibly encouragement) of the international community - in order to maintain pressure on the occupiers. | Они также ясно поняли безрассудство отчаянного сопротивления и сделали впечатляющий сдвиг в направлении ненасильственных акций - с одобрения (и, возможно, поощрения) международного сообщества - для того чтобы оказать давление на оккупантов. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| The pressure on the economically active population from the point of view of social insurance payments grew. | Увеличилась нагрузка по социальным выплатам на экономически активное население страны. |
| The pressure of balancing unpaid care work with agricultural production undermines the ability of rural women to engage in paid work. | Нагрузка от совмещения неоплачиваемого труда по уходу с работой по сельскому хозяйству лишает сельских женщин возможности заниматься оплачиваемым трудом. |
| The Advisory Committee was informed that, as the work of the Tribunals would move progressively towards appeals, this would place greater pressure on the Appeals Chamber and would potentially affect the overall time frame for the completion strategy. | Консультативный комитет был информирован о том, что по мере постепенного смещения акцента в работе Трибунала на рассмотрение апелляций на Апелляционную камеру будет ложиться все более значительная нагрузка, что потенциально может сказаться на общих сроках реализации стратегии завершения работы. |
| Pressure on the environment, including from the impacts of climate change and increasingly frequent extreme weather events on agricultural production and food systems, will tend to increase the risks of food insecurity in coming decades and add to the demands for humanitarian action and capacity-building for adaptation. | Нагрузка на окружающую среду, включая воздействие изменения климата и участившихся экстремальных погодных явлений на сельскохозяйственное производство и продовольственные системы, приведет к усугублению ситуации с продовольственной безопасностью в ближайшие десятилетия и увеличит потребность в гуманитарных действиях и наращивании потенциала для принятия мер адаптации. |
| However, growing pressure on the natural resources, mainly because of poverty, ignorance and the state of the economy, is leading to their unsound management. | Однако все более сильная нагрузка на природные ресурсы, в значительной мере обусловленная бедностью, неграмотностью и экономической конъюнктурой, приводит к иррационализму в управлении. |
| The very last thing I want to do is put any pressure on you... | Последнее, что я хотела бы делать, так это давить на тебя... |
| Nick, I don't want to put any more pressure on you, but we got a camera crew waiting out there. | Ник, я не хочу на тебя давить, но за дверью толпа с камерами. |
| I don't want to put any pressure on you, but I did just get an offer on this space, so... | Я не хочу давить на вас, но на это место есть ещё покупатели. |
| Let's put pressure on Orsi. | Давайте давить на Орси. |
| If the marshal keeps coming and it becomes necessary to apply pressure, I want to know exactly where to squeeze. | Если маршал продолжит копать, и мне придется надавить на него, я хочу знать точно, куда нужно давить. |
| The international community must put decisive and concerted pressure on the parties to achieve the above objectives. | Международное сообщество должно оказать решительный и согласованный нажим на стороны во имя достижения вышеупомянутых целей. |
| It is healthy and positive for the international community to maintain its pressure on the nuclear Powers and those that still aspire to that status, so that the progress towards disarmament becomes irreversible. | Здравым и позитивным является то обстоятельство, что международное сообщество по-прежнему оказывает нажим на ядерные державы и на те страны, которые все еще стремятся к такому статусу, с тем чтобы разоружение стало необратимым процессом. |
| Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. | Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия. |
| There was, regrettably, pressure from some Permanent Missions, whose readiness to interfere and micro-manage undermined the Charter. | Вместе с тем в этой связи, к сожалению, имеет место нажим со стороны некоторых постоянных представительств, готовность которых вмешиваться в кадровые вопросы, проявляя мелочную опеку, подрывает Устав. |
| They called upon the rebel movements, once more, to join the peace process and requested the international community to put pressure on them to join the Darfur peace negotiations within the framework of the LAS-AU initiative under the patronage of Qatar State. | Они еще раз призвали повстанческие движения присоединиться к мирному процессу и обратились к международному сообществу с просьбой оказать на них нажим с целью побудить их присоединиться к Дарфурским мирным переговорам в рамках инициативы ЛАГ - АС под эгидой Государства Катар. |
| In none of the cases was there any kind of pressure or influence from other persons. | Ни в одном случае не допускалось никакое давление или воздействие со стороны других лиц. |
| The presentations also noted some efforts to tackle this problem including stigmatization, through raising public awareness, involving faith groups, and other pressure points. | Презентации также отметили некоторые усилия по преодолению этой проблемы, включая стигматизацию путем повышения публичной осведомленности с подключением религиозных групп и воздействие на другие болевые точки. |
| To begin with, it is proposed that work on this topic not address situations where environmental pressure, including the exploitation of natural resources, causes or contributes to the outbreak of armed conflict. | Прежде всего, в ходе работы над этой темой предлагается не рассматривать ситуации, в которых негативное воздействие на окружающую среду, включая эксплуатацию природных ресурсов, является причиной или одним из факторов возникновения вооруженного конфликта. |
| The Court noted that there is substantial indirect coercive pressure where the power, prestige, and financial support of the government is placed behind a particular religious belief. | Суд отметил, что в тех случаях, когда какое-либо конкретное религиозное течение опирается на власть и престиж государства и пользуется его финансовой поддержкой, имеет место значительное косвенное принудительное воздействие. |
| In rural Somaliland and Puntland, the construction of unplanned private water development, mainly by wealthy livestock owners, is increasing pressure on the surrounding rangeland. | В сельских районах Сомалиленда и Пунтленда неплановое строительство частных пунктов подачи воды, главным образом зажиточными скотоводами, обусловливает еще большее негативное воздействие на прилегающие угодья. |
| Let us keep the pressure on Baghdad. | Давайте продолжать оказывать давление на Багдад. |
| Furthermore, private individuals or organizations may exercise pressure with the purpose of converting people against their will. | Кроме этого, частные лица либо организации могут оказывать давление с целью обратить людей в свою религию против их воли. |
| No one could pressure or threaten him concerning an opinion he had expressed in the Committee. | Никто не может оказывать давление на Председателя или угрожать ему в связи с тем мнением, которое он выразил на заседании Комитета. |
| Despite the onset of the rainy season, ECOMOG, has maintained its pressure on Kailahun district, the remaining stronghold of the former junta in the eastern part of the country. | Несмотря на наступление сезона дождей, ЭКОМОГ продолжает оказывать давление в округе Каилахун, который остается оплотом бывшей хунты в восточной части страны. |
| If current forecasts regarding financial returns are borne out, the favourable conditions that emerging markets will continue to enjoy will keep exerting pressure on supply in foreign exchange markets. | Если нынешние прогнозы относительно финансовых поступлений оправдаются, благоприятные условия, в которых по-прежнему будут находиться страны с формирующейся рыночной экономикой, будут продолжать оказывать давление на предложение на валютных рынках. |
| And you need someone to help relieve the pressure. | И тебе нужен кто-то, кто смог бы снять напряжение. |
| Must take the pressure off when your patient's already dead. | Когда твой пациент уже мёртв, нужно снять напряжение. |
| "Can you take this pressure now?" | "Ты можешь воссоздать сейчас это напряжение?" |
| Mr. Lauda, are you feeling pressure? | Мистер Лауда, вы чувствуете напряжение? |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| Complains about the water pressure. | Жалуется на напор воды. |
| Rich people have great water pressure. | У богачей отличный напор воды. |
| We need to turn up the pressure. | Нам нужно усилить напор. |
| Complains about the water pressure. | Всё время жалуется на плохой напор воды. |
| Just a heads up... the water pressure in the shower's a little low. | К вашему сведению, напор воды в душе слабоват. |
| These communities have resisted pressure from governments to adopt exotic breeds. | Правительства оказывают давление на местные общины, пытаясь заставить их разводить экзотические породы. |
| History tells us that no amount of pressure, intimidation and threat will be able to coerce our nation into giving up its basic and legal rights. | История учит нас, что никакое давление, никакие запугивания и угрозы не смогут заставить наш народ отказаться от своих основных и законных прав. |
| Apart from concerns over abusive use of force or direct reprisals, indigenous peoples should be free from pressure from State or extractive company agents to compel them to accept extractive projects. | Коренные народы должны быть свободны не только от опасений по поводу чрезмерного применения силы или прямых репрессалий, но и от давления со стороны государственных служащих или агентов добывающих компаний с целью заставить их дать согласие на осуществление добывающих проектов. |
| He also said that more pressure needed to be put on both the Government and the rebel movements to observe the ceasefire and reach a peace agreement. | Он заявил также, что необходимо усилить давление на правительство и мятежные движения, чтобы заставить их соблюдать режим прекращения огня и достичь мирного соглашения. |
| The Consortium states that SOLR threatened to withhold exit visas as a means of asserting pressure on the Consortium to complete certain work on the Abu Ghraib and Saqlawia projects. | Консорциум указывает, что ГУМЗ грозилось воспрепятствовать выдаче выездных виз, с тем чтобы заставить Консорциум завершить определенные работы на проектах в Абу-Храибе и Саклавийе. |
| In addition, my country's involvement in resolving regional conflicts has put tremendous pressure on our meagre resources. | Кроме того, участие моей страны в урегулировании региональных конфликтов ложится тяжким бременем на наши и без того скудные ресурсы. |
| This has added pressure on the remaining staff whose workload has also increased as a consequence of downsizing. | Это ложится дополнительным бременем на остающихся сотрудников, нагрузка которых также возросла в результате сокращения штатов Трибунала. |
| Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. | С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества. |
| The delegation emphasized that piracy put enormous pressure on the surveillance and patrol capacities of Seychelles and its national legal, judicial, investigation and detention systems, with an estimated 4 per cent impact on gross domestic product in 2009. | Делегация подчеркнула, что пиратство оказалось огромным бременем для системы Сейшельских Островов по наблюдению и патрулированию, а также для их национальных правовой, судебной, следовательской и пенитенциарной систем, что, по оценкам, составило 4% от валового внутреннего продукта в 2009 году. |
| (p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| At the same time, according to global financial analysts Standard and Poor's the Territory is coming under social pressure because of the limited opportunities for locals in the hospitality sector. | В то же время, как отмечает компания «Стэндард энд Пурз», занимающаяся проведением глобальных финансовых анализов, в территории становится все более заметной социальная напряженность, обусловленная тем, что местные жители имеют ограниченные возможности в плане работы в секторе гостиничного хозяйства и туризма. |
| Is that what you meant by taking it slow and taking the pressure off? | Это ты имел ввиду, говоря "не будем торопиться и снимем напряженность"? |
| Despite the repeated calls of the Security Council and local pressure, many of the commitments remain unobserved. | Несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности и требования, которые выдвигались на местах, многие из этих обязательств до сих пор не выполнены. |
| In recent years, sanctions have proven to be an effective policy tool that the Security Council has used to alter events on the ground, increase the costs to non-compliant actors and pressure States and groups to lessen their involvement in illicit activities. | В последние годы санкции подтвердили, что являются эффективным политическим инструментом, который Совет Безопасности использовал для изменения хода развития событий на местах, повышения расходов несоблюдающих требования субъектов и оказания давления на государства и группы, с тем чтобы ослабить их участие в незаконной деятельности. |
| Another point of pressure on existing resources is the additional data requirements that have been, and continue to be passed to energy statistics offices over the years, without an increase in resources. | Другим фактором, отвлекающим имеющиеся ресурсы, являются дополнительные требования по представлению данных, которые направлялись и продолжают направляться в подразделения, занимающиеся статистикой энергетики, в течение ряда лет без соответствующего увеличения объема ресурсов. |
| Those developments were followed by some political pressure for early elections, in particular by a group called "Concerned Caymanians". | После этих событий высказывались политические требования о проведении досрочных выборов, в частности группой, выступающей под названием «Обеспокоенные жители Каймановых островов». |
| Such requirements could then be moved from P 200 for application to 15-year-cylinders only to section 4.1.6 for general application to pressure receptacles. | Такие требования можно было бы затем переместить из инструкции Р 200, применяемой только к 15-летним баллонам, в раздел 4.1.6 с целью их общего применения к сосудам под давлением. |
| I used it to pressure Rove into revealing the identity of the spy. | Я ими воспользовался, чтобы вынудить Роува раскрыть личность шпиона. |
| There were also reports of increased pressure on minority communities to sell their properties, particularly in mixed municipalities such as Kosovo Polje. | Поступали также сообщения об усилении давления на общины меньшинств с целью вынудить их продать свою собственность, особенно в смешанных муниципалитетах, например в Косово-Поле. |
| The devaluation of national currency was one of the major causes of inflationary pressure through import price hikes, which may lead more developing countries to take a tighter policy measure to control demand. | Обесценение национальной валюты явилось одной из главных причин инфляционного давления, выразившегося в виде скачков цен на импортные товары, что может вынудить большее число развивающихся стран принять меры по ужесточению политики в целях контролирования спроса. |
| On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. | Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
| The problem is that a weakened FARC may expose the government to popular pressure to launch negotiations, even if FARC does not declare a cease-fire. | Проблема в том, что ослабленная FARC может вынудить правительство начать переговоры, даже если она не объявит о завершении боевых действий. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |