| That exerted pressure on State parties which did not cooperate. | Это оказывает давление на государств-участников, которые не сотрудничают с Комитетом. |
| It was unacceptable to bring pressure to bear on States and to attempt to impose on them values on such a sensitive issue. | Нельзя мириться с тем, что на государства оказывается давление и предпринимаются попытки навязать им чуждые им ценности при обсуждении столь щекотливого вопроса. |
| C The cargo tank must have been relieved of pressure | С) Если в грузовом танке упало давление. |
| We are convinced that if this pressure is maintained UNITA, which knows only the language of the force of weapons, might engage in a constructive and honest dialogue. | Мы убеждены, что, если это давление будет поддерживаться, УНИТА, которому знаком лишь язык силы оружия, вероятно, вступит в конструктивный и честный диалог. |
| Ministers recognised that improving the availability of solutions for refugees may reduce the pressure for onward secondary movement and thereby complement the international community's efforts comprehensively to combat people smuggling, trafficking in persons and related transnational crime. | Министры признали, что расширение возможностей в плане решения проблем беженцев может снизить давление в отношении дальнейшего вторичного передвижения и тем самым дополнить усилия международного сообщества в деле всесторонней борьбы с незаконным провозом людей, торговлей ими и связанной с этим транснациональной преступностью. |
| While the mid-term review considered the shift to national execution a positive one, it emphasized the associated increased pressure on limited government capacities. | ЗЗ. Хотя в среднесрочном обзоре переход к национальному исполнению рассматривается как положительное изменение, в нем подчеркивается обусловленная им дополнительная нагрузка на ограниченные государственные ресурсы. |
| Poverty had increased in the poor countries as had pressure on natural resources and the environment. | В бедных странах усугубилась проблема нищеты и одновременно с этим возросла нагрузка на природные ресурсы и окружающую среду. |
| In this case, the savings on the secretariat analytical side would be negligible, although the pressure on the UN publications services would be somewhat reduced. | В этом случае экономия на ресурсах секретариата, предназначенных для проведения аналитической работы, будет незначительной, но нагрузка на издательские службы ООН несколько уменьшится. |
| Pressure on the already dwindling natural resources will escalate. | Будет возрастать нагрузка на уже истощающиеся природные ресурсы. |
| The IEC is already straining under the burden placed upon it, and the pressure increases daily. | НКВ и без того приходится напрягать усилия для выполнения возложенного на нее объема работы, а нагрузка ежегодно растет. |
| You don't need to put any more pressure on me. | Тебе не надо больше давить на меня. |
| Marina, do not let this man put pressure on me. | Марина, не позволяй этому человеку давить на меня. |
| Not to add to the pressure, Peter, but you know the entire United Kingdom is cheering you on today. | "Не хотелось бы давить на Вас, Питер, но Вы в курсе, что сегодня за Вас болеет всё Соединенное Королевство?" |
| No pressure, though. | звини, не хотел давить. |
| Having had to navigate being in the less powerful position in multiple aspects of their lives, women are often more adept at how to surreptitiously pressure for change against large, powerful actors. | Находясь в менее властной позиции в различных аспектах жизни, женщины зачастую более искусны в том, как незаметно давить на сильных мира сего в целях достижения перемен. |
| Putting limited restrictions on the use of outer space by relying on international pressure and national political willingness. | Опираясь на международный нажим и национальную политическую готовность, установление урезанных ограничений на использование космического пространства. |
| Following this, international pressure on the Government of Burundi to organize a national debate, where different political perspectives could be shared, increased. | Вслед за этим международное сообщество усилило нажим на правительство Бурунди в целях побуждения его к организации национальных дебатов для обсуждения различных политических платформ. |
| Unfortunately, rather than making pressure on the non-signatories to opt for negotiation and dialogue the pressure has instead been directed against the DPA signatories themselves. | К сожалению, вместо оказания давления на группировки, отказавшиеся подписать это соглашение, с целью заставить их вступить в переговоры и начать диалог, предпринимаются попытки оказать нажим на тех, кто подписал МСД. |
| The pressure for South African companies to diversify their operations internationally became stronger after 1990 as corporate strategy based on conglomeration fell out of fashion and "focusing on core businesses" became essential. | Нажим, побуждавший южноафриканские компании к международной диверсификации операций, усилился после 1990 года, когда корпоративная стратегия создания конгломератов стала терять привлекательность, и ей на смену пришла стратегия "концентрации бизнеса на профильных направлениях". |
| It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. | Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств. |
| Sanctions not only bring moral pressure to bear on the offender, but also affect their material and other interests. | Санкции оказывают на правонарушителей не только моральное воздействие, но и затрагивают их материальные и иные интересы. |
| In none of the cases was there any kind of pressure or influence from other persons. | Ни в одном случае не допускалось никакое давление или воздействие со стороны других лиц. |
| Illegal logging denies revenues to governments, industries and forest owners, puts downward pressure on forest products prices, negatively affects workers and compromises sustainable forest management. | Незаконные рубки лишают правительства, промышленность и лесовладельцев доходов, оказывают понижательное воздействие на цены на лесные товары, ущемляют интересы рабочих лесохозяйственного сектора и создают угрозу для устойчивого лесопользования. |
| National population policy is implemented in accordance with the commitment of Social Policy to reduce poverty through policies that improve access to education and basic health services for the poorest sectors, considering that poverty and serious social inequalities exert pressure on the basic services provided by the State. | Поскольку бедность и значительное социальное неравенство оказывают отрицательное воздействие на основные услуги, предоставляемые государством, национальная политика в области населения, перекликаясь с целью социальной политики бороться с бедностью, направлена на улучшение доступа самых бедных слоев населения к образованию и базисным услугам здравоохранения. |
| Urges all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children abducted from northern Uganda; | настоятельно призывает все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие любое влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из Северной Уганды; |
| It was not for the General Assembly to amend those provisions or to put pressure on the Member States to do so. | Генеральной Ассамблее не следует изменять эти положения или оказывать давление на государства-члены в этих целях. |
| Emigration may also induce upward pressure on wages and reduce unemployment or underemployment in origin countries, especially in times of high joblessness and economic stagnation. | Эмиграция может также оказывать давление в сторону повышения заработной платы и уменьшать безработицу или неполную занятость в странах происхождения, особенно в периоды высокой безработицы и экономического застоя. |
| KFOR and UNMIK continued to put pressure on the Commander of KPC to gradually deactivate 2,000 members of the KPC reserve after 11 January 2001. | СДК и МООНК продолжали оказывать давление на командующего КЗК, с тем чтобы после 11 января 2001 года постепенно демобилизовать 2000 резервистов КЗК. |
| He called for measures to be taken and emphasized peace, calling for the exertion of pressure on all parties to engage in the peace process. | Он призвал принять необходимые меры и подчеркнул важность обеспечения мира, а также призвал оказывать давление на все стороны с целью их вовлечения в мирный процесс. |
| Once the public had access to the information, it could be more effective in placing pressure upon corporations to modify their environmental impact, if such action was indicated. | Как только общественность получит доступ к такой информации, она сможет более действенным образом оказывать давление на корпорации с целью добиться от них, если это необходимо, изменения экологической практики. |
| I must say having James away does pile on the pressure. | Должен сказать, отсутствие Джеймса нагнетает напряжение. |
| Well, I'd imagine it takes some of the pressure off, singing somebody else's hits. | Что ж, думаю напряжение частично снижается, если исполняешь чужой хит. |
| Tha-that's way too much pressure. | Это слишком большое напряжение. |
| Tempers flare as the pressure mounts. | Эмоции разгораются, напряжение нарастает. |
| This situation puts further pressure on a secretariat already stretched to fulfil existing mandates with severely limited financial and human resources, and is clearly not sustainable. | Такая ситуация увеличивает нагрузку на секретариат, который и без того испытывает напряжение в выполнении существующих мандатов при чрезвычайно ограниченных финансовых и людских ресурсах, и, безусловно, эта ситуация не является устойчивой. |
| Water pressure in the hotel is marvelous. | Напор воды из-под крана в отеле просто изумителен. |
| There's not enough water pressure. | Слишком слабый напор воды. |
| It's great water pressure. | Напор воды просто класс. |
| Water pressure's terrible in my building. | У нас очень слабый напор воды. |
| How should the user of a portable tank, in order to check if the test pressure of the tank he wants to fill, is high enough, calculate this head pressure? | Каким образом пользователь переносной цистерны должен рассчитывать этот напор с целью проверки того, является испытательное давление цистерны, которую он собирается наполнять, достаточно высоким? |
| There is a need for sustained military and diplomatic pressure to bring Joseph Kony back to the negotiating table. | Необходимо устойчивое военное и дипломатическое давление, чтобы заставить Джозефа Кони вернуться за стол переговоров. |
| And then a thought occurred: How to get them to let go of the pressure through a series like Skam . | И тогда возникла мысль: как заставить их избавиться от давления через сериал, подобный Skam». |
| In these times of growing international tension, Namibia is concerned about the unilateral pressure being exerted on States parties to the Rome Statute of the International Criminal Court to circumscribe their legal commitment to the Statute. | Намибия выражает обеспокоенность в связи с тем, что в нынешних условиях эскалации международной напряженности на некоторые государства, которые являются участниками Римского статута Международного уголовного суда, оказывается давление с целью заставить их ослабить свою приверженность правовым принципам Статута. |
| On one hand, all types of external assistance should be denied to "warlords": in order to exert effective pressure on them to resolve conflicts, resources should be withheld until peace is achieved. | С одной стороны, необходимо прекратить всякую внешнюю помощь "главарям" вооруженных формирований и в целях оказания на них давления, чтобы заставить пойти на урегулирование конфликтов, не предоставлять им ресурсы до тех пор, пока не будет установлен мир. |
| The United States has so far put international pressure on the Democratic People's Republic of Korea to scrap its nuclear weapons programme, claiming that the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue poses a threat to the world. | До сих пор Соединенные Штаты, используя международное давление, пытались заставить Корейскую Народно-Демократическую Республику свернуть свою ядерную программу, заявляя, что ядерная деятельность нашей страны представляет угрозу для мира. |
| The failure to address the vacancy rate, especially in critical positions, might result in undue pressure being placed on existing staff, resulting in high staff turnover rate and in errors that might go undetected. | Сохранение вакансий, особенно на должностях, имеющих важное значение, может лечь дополнительным бременем на имеющихся сотрудников, приведя к высокой текучести кадров, а также к ошибкам, которые могут остаться незамеченными. |
| This will increase the pressure on the financial viability of pension and health systems. | Это тяжким бременем ляжет на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
| The situation in Darfur has placed a heavy burden on the African Union and continues to exert pressure on its meagre resources, as it struggles to maintain a peacekeeping force of over 7,000 troops. | Обстановка в Дарфуре тяжелым бременем ложится на Африканский союз и продолжает опустошать его скудные ресурсы по мере того, как он с трудом поддерживает там миротворческие силы численностью более чем 7000 военнослужащих. |
| c. The high rate of return of refugees continues to place tremendous pressure on already scarce resources. | с. Возвращение беженцев высокими темпами по-прежнему ложится тяжким бременем на и без того скудные ресурсы. |
| Serious economic difficulties conspire to undermine commitments in the face of the need to respond to global economic pressure, including the heavy burden of foreign debt and debt services. | В условиях, когда необходимо решать глобальные экономические проблемы, связанные, в частности, с тяжелым бременем иностранной задолженности и обслуживанием долговых обязательств, серьезные экономические трудности существенно сдерживают достижение страной намеченных целей. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. | Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
| The community rehabilitation centre programme faced a lot of pressure from the community as expectations for food assistance and job creation increased. | Общественность предъявляла большие требования к программе центров в связи с возрастанием ожиданий, связанных с продовольственной помощью и созданием рабочих мест. |
| But recent increases in commodity prices and growing concerns related to waste may be a sign of increasing pressure to conserve material inputs and energy. | Однако произошедший в последнее время рост цен на сырьевые товары и возросшая озабоченность за судьбу получаемых при этом отходов, возможно, является одним из признаков повышения требования к экономии материальных ресурсов и энергии. |
| This is evidenced by growing pressure from professionals in several countries for a more liberal environment. | Об этом свидетельствуют все более настойчивые требования поставщиков профессиональных услуг в некоторых развивающихся странах в отношении создания более либеральной среды. |
| For low pressure tanks for petroleum products, most equipment standards already make reference to a capability requirement or a test to withstand dynamic stresses normally encountered during carriage. | Что касается цистерн низкого давления для нефтепродуктов, то большинство стандартов на оборудование уже включают в себя требования в отношении характеристик или испытания на динамические нагрузки, которые обычно возникают в процессе перевозки. |
| The emergence of "environment-sensitive markets" with higher demands for quality and the management of products and processes, and the consequent need for adjustments to the environmental requirements of their main export markets are becoming an additional pressure on the economies of the developing countries. | Появление рынков, учитывающих экологические факторы, в рамках которых предъявляются более высокие требования к качеству продукции и управлению производственными процессами, и связанная с этим потребность в адаптации к экологическим требованиям, предъявляемым на основных экспортных рынках развивающихся стран, становятся источником дополнительного напряжения для их экономики. |
| There were also reports of increased pressure on minority communities to sell their properties, particularly in mixed municipalities such as Kosovo Polje. | Поступали также сообщения об усилении давления на общины меньшинств с целью вынудить их продать свою собственность, особенно в смешанных муниципалитетах, например в Косово-Поле. |
| Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. | В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс. |
| They have made a tremendous contribution to our work through their campaigns in the 1970s and 1980s to bring pressure on the South African authorities to abandon their policies of apartheid. | Они внесли колоссальный вклад в нашу работу на основе проводимых ими в 70-е и 80-е годы кампаний по оказанию давления на южноафриканские власти, нацеленных на то, чтобы вынудить их отказаться от проводимой ими политики апартеида. |
| There have been, as indicated, attempts made by individual ultra-nationalists or more or less organized groups, pressure applied on minority populations so as to make them abandon their homes. | Как уже указывалось, отмечались попытки отдельных ультранационалистов или более или менее организованных групп оказать давление на жителей меньшинств, с тем чтобы вынудить их покинуть свои дома. |
| The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. | Вышеприведенный анализ подводит к выводу о том, что целый ряд китайских экспортеров действительно мог бы оказать давление на правительство с целью вынудить его девальвировать юань, хотя на агрегированном уровне трудно дать оценку обоснованности их требований. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |