| Beta-HCH has a much lower vapor pressure and a much higher melting point than the alpha-HCH. | Давление паров бета-ГХГ значительно ниже, а температура плавления - намного выше, чем у альфа-ГХГ. |
| In the spring of 2008, the Government of Georgia began to repeatedly alert the international community that the Russian Federation was escalating pressure on Georgia. | Весной 2008 года правительство Грузии не раз ставило в известность международное сообщество о том, что Российская Федерация усиливает давление на Грузию. |
| Cases like this, there's a lot of pressure to make an arrest, the higher-ups, the media. | В подобных делах большое давление идет на заключение под стражу, начальство, СМИ. |
| It also indicated that primary education was affected by demographic pressure, a high prevalence of HIV/AIDS, striking poverty, and very low human and social development. | В нем также указывается, что на начальное образование оказывают воздействие демографическое давление, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и очень низкий уровень развития людей и общества. |
| As those activities had expanded in recent years, pressure had grown for action at the multilateral level to develop a set of principles for "responsible investment in agriculture". | В связи с расширением этой деятельности в последние годы усилилось давление в пользу принятия мер на многостороннем уровне для разработки комплекса принципов "ответственного инвестирования в сельском хозяйстве". |
| In this case, the savings on the secretariat analytical side would be negligible, although the pressure on the UN publications services would be somewhat reduced. | В этом случае экономия на ресурсах секретариата, предназначенных для проведения аналитической работы, будет незначительной, но нагрузка на издательские службы ООН несколько уменьшится. |
| The majority of the planet, aspiring for development, having the right for development, are in large aspiring for an unsustainable lifestyle, a momentous pressure. | Большинство жителей планеты, которые стремятся к развитию и имеют право на развитие, в основном стремятся к экологически неустойчивому стилю жизни, а это огромная нагрузка. |
| While these measures have been significant, the overwhelming pressure from the exceptionally large number of refugees outweighed the mitigative efforts. | Хотя эти меры оказались существенными, чрезмерная нагрузка в связи с присутствием чрезвычайно большого числа беженцев оказалась более значительной, чем усилия по смягчению их воздействия. |
| The CP-system generates large power losses if the machine works with large variations in load pressure and the average system pressure is much lower than the pressure setting for the pump regulator. | Такая СР-система имеет большие потери мощности, если выходная нагрузка меняется в широком диапазоне, а среднее давление в системе намного ниже, чем установленное регулятором. |
| Inflation Pressure and test load: | Давление и испытательная нагрузка: |
| The Americans do not cease to pressure us... so that the release of Guillaume is not public. | Американцы не прекращают давить, требуя сохранить тайну при освобождении Гийома. |
| I'm not here to pressure you. | Я здесь не для того, чтобы давить на вас. |
| You guys know it's wrong to put pressure on a girl, right? | Ребят, вы знаете, что неправильно давить на девушек. |
| The international offices of some of the unions and the national leadership of the AFL began to exert pressure on the General Strike Committee and individual unions to end the strike. | Международные отделы некоторых профсоюзов и общенациональное руководство AFL начали давить на Комитет по Всеобщей забастовке и отдельные профсоюзы, чтобы те закончили забастовку. |
| Do I have the weakness to call pressure to that? Yes. | Я такой слабак, что позволяю этому давить на себя? |
| Maximum pressure, just under the half second. | Сильнейший нажим, всего на полсекунды. |
| I would like to respectfully remind my colleagues that Pakistan has demonstrated its determination and capacity on several occasions to withstand any pressure for the sake of its national interests. | Я хотел бы почтительно напомнить своим коллегам, что Пакистан в нескольких случаях продемонстрировал свою решимость и способность выдерживать любой нажим ради своих национальных интересов. |
| The Conference on Disarmament remains the only multilateral organ at a standstill, and that is why we are feeling political pressure from all sides for something to change in order to better reflect the situation in the world today. | Конференция по разоружению остается единственным многосторонним органом, находящимся в состоянии затора, и поэтому-то тут и повсеместно ощущается политический нажим, с тем чтобы что-то изменилось, дабы лучше отражать реальности сегодняшнего мира. |
| At the June meeting, joint monitoring group members discussed the need for the international community to increase pressure on the leadership of the Rwandan armed groups based in Europe and North America. | На совещании в июне члены совместной контрольной группы обсудили вопрос о необходимости того, чтобы международное сообщество усилило нажим на руководителей руандийских вооруженных групп, находящихся в Европе и в Северной Америке. |
| Pressure shall preferably be exerted over a significant area rather than a single point. | Предпочтительно, чтобы нажим оказывался по значительной площади, а не в единичной точке. |
| Intra-regional trade places further pressure on biodiversity and ecosystem services in the region by displacing environmental impacts from one nation to another. | Внутрирегиональная торговля оказывает дополнительное давление на биоразнообразие и экосистемные услуги в регионе, перенося воздействие на окружающую среду из одной страны в другую. |
| Sanctions must be guaranteed not to harm civilians and third parties or used as a tool for exerting political pressure. | Необходимо обеспечить, чтобы санкции не оказывали пагубное воздействие на гражданское население и третьи стороны или использовались в качестве инструмента политического давления. |
| Putting pressure on citizens to take part or not take part in elections is forbidden by law; | законодательно запрещено оказывать воздействие на граждан с целью принуждения их к участию или неучастию в выборах; |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| to be broadly representative of productivity gains made in the industry as a whole, particularly since the early globalization of minerals and metals markets has exerted a strong equalizing pressure on costs across countries. | вывод о том, что вышеприведенные цифры в целом отражают рост производительности во всей отрасли, в частности потому, что изначальная глобализация рынков минералов и металлов оказывает сильное воздействие в сторону выравнивания издержек в различных странах. |
| The need to put pressure on them and criticize them is all too obvious. | Совершенно очевидно, что на них необходимо оказывать давление и подвергать их критике. |
| The role of independent media, supreme audit institutions and anti-corruption agencies was emphasized as a way to put pressure on development actors, including disclosing documents and procedures. | Подчеркивалась роль независимых средств массовой информации, высших ревизионных учреждений и органов по борьбе с коррупцией, которые могут оказывать давление на партнеров по развитию, в том числе требовать раскрытия документации и процедур. |
| The verdicts will significantly affect two other processes: revolutionary forces' capacity to mobilize, and thus to place pressure on the ruling Supreme Council of Armed Forces (SCAF), and the presidential elections. | Приговор сильно повлияет на два других процесса: способность революционных сил мобилизоваться и, таким образом, оказывать давление на решение Верховного совета вооруженных сил (СКАФ) и президентские выборы. |
| The US continues to pressure Peru's government to shoot down planes supposedly linked to drug trafficking, and is trying to convince Evo Morales's new government in Bolivia to continue a failed "war on drugs." | США продолжает оказывать давление на правительство Перу с целью заставить последнее сбивать самолеты, предположительно связанные с наркоторговлей, и старается убедить новое правительство Эво Моралеса в Боливии продолжить безуспешную «борьбу с наркотиками». |
| As consumer demand for eco-labelled products has increased, retailers have responded by putting pressure on suppliers to provide so-called green products. | По мере роста спроса потребителей на экологически маркированную продукцию, сеть розничной торговли, в свою очередь, стала оказывать давление на поставщиков, с тем чтобы они обеспечивали поставки так называемой «экологически чистой продукции». |
| I mean, clearly, the pressure of a high stakes puzzle caused my father to lose his mind. | В смысле, это очевидно, что напряжение из-за пазла стоило моему отцу рассудка. |
| Mr. Lauda, are you feeling pressure? | Мистер Лауда, вы чувствуете напряжение? |
| Two says the pressure's off. | Вторая говорит, напряжение спало. |
| The obtained gel generates pressure in restricted spaces which reduces the water impermeability even in ages and cracks in the concrete. | Полученный гель в замкнутом пространстве создает напряжение, понижающее водопроницаемость, даже при наличии трещин и пористых мест в бетоне. |
| The heavy weight of nervous exhausting, heavy activity, and also pressure of the creditors are still in his works and creates vain stress. | Тяжкая печать нервного истощения, бурной деятельности, а также натиска кредиторов так и остались лежать на этом сочинении, создавая особого рода тщетное напряжение. |
| The Holiday Inn Express in Aurora has good water pressure. | В "Холидей Инн Эскпресс" в Авроре тоже хороший напор. |
| Someone call about low water pressure? | Вы жаловались на слабый напор воды? |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| The girls wanted more water pressure. | Девочкам нужен был напор побольше. |
| Got that good water pressure. | У меня хороший напор. |
| He's talking about going to all the Democratic senators to pressure them into voting for war. | Он говорил о том, чтобы пройтись по всем демократам и заставить их голосовать за войну. |
| Perhaps some Members are withholding dues as a form of blackmail, hoping to pressure the United Nations into reforms through fiscal starvation. | Возможно, некоторые члены воздерживаются от уплаты взносов, осуществляя своего рода шантаж, в надежде оказать давление на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы заставить ее провести реформы, посадив ее на финансовый "голодный паек". |
| At Talbot's suggestion, the Hulk's frequent companion Rick Jones is taken into custody in order to pressure him into revealing the connection between Banner and the Hulk. | По предложению Тэлбота, частый компаньон Халка Рик Джонс взят под стражу, чтобы заставить его показать связь между Знамени и Халком. |
| Article 4 of the law states "No Government or non-governmental official has the right to gag the media or pressure them to publish an article or seek to control them." | Статья 4 закона гласит: "Ни одно государственное или негосударственное должностное лицо не имеет права заставить замолчать средства массовой информации или оказывать на них давление с целью опубликования какой-либо статьи либо стремиться к установлению контроля над ними". |
| Russia coveted Port Arthur, and the powers jointly brought pressure on Japan to withdraw from the Treaty of Shimonoseki. | Россия желала установить свой контроль над Порт-Артуром, и три державы оказали совместное давление на Японию с целью заставить ее выйти из Симоносекского договора. |
| Globalization has improved the quality of life for many; however, excessive consumption can apply severe pressure on the natural resource base and increase distributional inequalities. | Глобализация улучшила качество жизни многих людей; однако чрезмерное потребление может лечь тяжелым бременем на имеющиеся природные ресурсы и повысить неравенство в распределении. |
| While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. | Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |
| The need for mine clearance activities placed tremendous financial pressure on the public budget, which was already subject to daunting competition among priorities. | Расходы на разминирование ложатся тяжелым бременем на государственный бюджет, который и без того сводится с трудом. |
| In recent years, the level of gun violence and gun-related crime has escalated significantly, placing further pressure on an already fragile economy. | Последние годы уровень насилия и преступности, связанной с применением оружия, значительно возрос, что ложится дополнительным бременем на и без того хрупкую экономику. |
| The recent increase in arrivals has increased the pressure on storage facilities and reduced handling efficiency, and this has contributed to delays in conveying supplies to treatment sites. | Недавнее увеличение поставок еще большим бременем ложится на складские объекты, приводит к снижению эффективности обработки и к задержке доставки предметов снабжения на водоочистные сооружения. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| Their presence in Dili, however, has caused some social tension, and certainly puts pressure on community infrastructure and services, especially water and sanitation services. | Однако их присутствие в Дили вызвало определенную социальную напряженность и однозначно создает дополнительную нагрузку на коммунальные инфраструктуры, особенно на систему водоснабжения и канализационную сеть. |
| Continued ISAF pressure forced the opposing militant forces to adjust their traditional winter patterns and caused significant tension within the leadership hierarchy. | В результате давления со стороны МССБ противник был вынужден скорректировать свои действия, обычно свойственные для зимнего периода, и кроме того в результате этого давления возникла серьезная напряженность в отношениях между руководством оппозиционных сил. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| Regulatory pressure in the United States has produced some innovative approaches to sludge wastes. | Требования нормативных положений в Соединенных Штатах способствовали появлению нетрадиционных подходов к вопросу об отвальной пульпе. |
| Naturally, when change is happening rapidly, this increases the pressure on an official statistics system to deliver more timely information. | В условиях стремительных изменений требования к системе официальной статистики представлять информацию более своевременно, безусловно, возрастают. |
| The ensuing discussion showed that currently, in most countries, there was no pressure for establishing green GDPs, rather the opposite. | Последовавшее обсуждение продемонстрировало, что в настоящее время в большинстве стран не выдвигаются требования о разработке "зеленого" ВВП, речь скорее идет об обратной тенденции. |
| Another concern relates to the pressure exerted by entertainment and media companies to impose their ownership on material that is part of shared cultural heritage, though demanding the extension of the duration of the period of copyright, which they have obtained in some countries. | Еще одна проблема связана с давлением, оказываемым индустрией развлечений и компаниями СМИ с целью навязать свое право собственности на художественный материал, являющийся частью общего культурного наследия, путем предъявления требования о продлении срока действия авторских прав, которые они получают в некоторых странах. |
| 6.2.1.1.3 The following requirements apply to the construction of closed cryogenic pressure receptacles for refrigerated liquefied gases: | 6.2.1.1.3 К изготовлению закрытых криогенных сосудов под давлением, предназначенных для охлажденных сжиженных газов, предъявляются следующие требования: |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| The Special Rapporteur has also been informed that Orthodox priests have allegedly been subjected to pressure by the authorities to conduct their liturgy in Albanian rather than in Greek. | Специальный докладчик также был информирован о том, что на православных священников оказывается давление со стороны властей, с тем чтобы вынудить их проводить литургию на албанском, а не на греческом языке . |
| There may, in some cases, be pressure for banks receiving large amounts of government assistance to focus on lending domestically. | В некоторых случаях на банки, получающие государственную помощь в большом объеме, оказывается давление, с тем чтобы вынудить их предоставлять кредиты на внутреннем рынке. |
| In addition, women are often subjected to stigma and social pressure so that disputes are dealt with within the family. | Кроме того, женщины часто подвергаются стигматизации и общественному давлению, чтобы вынудить их решать те или иные споры в кругу семьи. |
| On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. | Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |