| The aggressor has constantly stepped up pressure on the city's defenders by employing new artillery, especially those pieces withdrawn from Sarajevo's surroundings. | Агрессор постоянно увеличивает давление на защитников города, используя новые средства артиллерии, прежде всего те орудия, которые отводятся из района Сараево. |
| While the industrial structure is undergoing continuous readjustment and employment channels are expanded, the pressure from the labour and employment sector remains huge. | По мере того как в промышленности происходят непрерывные структурные изменения и расширяются каналы трудоустройства, давление со стороны сектора труда и занятости остается огромным. |
| Any attempt to exert pressure on Government organs or officials and any illegal religious activity, including within the household, are punishable under the law. | Любые попытки оказать давление на государственные органы, должностных лиц, а также нелегальная религиозная деятельность, в том числе проводимая в домашних условиях, преследуются законодательством Туркменистана. |
| However, the intensification of livestock farming by increasing stocking densities, the use of external feedstuff and increased stabling of cattle in particular also exerts pressure on the environment. | С другой же стороны, интенсификация животноводства путем увеличения поголовья скота, использование внешних источников кормов и стойловое содержание скота также оказывают давление на окружающую среду. |
| Nevertheless, in a recession where there is added pressure for market consolidation, it is clear that a mandatory pre-notification regime would increase the capacity of competition authorities to provide an analysis of the likely impact of a given merger on competition. | Тем не менее, очевидно, что во время рецессии, когда существует дополнительное давление, направленное на укрепление рынка, режим обязательного предварительного уведомления усилит потенциал органов по вопросам конкуренции в области анализа вероятного воздействия данного слияния на конкуренцию. |
| The natural resource base of the marine and coastal areas is under growing pressure, however. | Однако нагрузка на природные ресурсы морских и прибрежных районов возрастает. |
| Throughout the test the tyre pressure must not be corrected and the test load must be kept constant. | 2.3 В течение всего испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной. |
| I do not know how to do this all day. I mean, there's so much pressure. | Не знаю, как ты занимаешься этим целый день, такая нагрузка! |
| Helps take pressure off the knees. | Меньше нагрузка на колени. |
| One consequence of a heavily youthful, non-productive population in Africa is the pressure exerted on already overstretched social infrastructure and facilities, especially in the health, education and housing sectors. | Одним из последствий большой доли в населении Африки лиц младших возрастных групп, не занятых в производстве, является нагрузка на и без того слабую социальную инфраструктуру и объекты, особенно в секторах здравоохранения, образования и жилищного хозяйства. |
| Apply pressure with the sponge-stick and hand me a satinsky clamp. | Продолжай давить спонжем, передай мне зажим Сатинского. |
| I swear I'm not putting pressure on you. | Я не пытаюсь на тебя давить, честно. |
| Jackson began to pressure his subordinates to accept the couple. | Джексон начал давить на подчинённых, чтобы те приняли пару. |
| Stop putting so much pressure on everything. | Перестать на все так сильно давить. |
| If the marshal keeps coming and it becomes necessary to apply pressure, I want to know exactly where to squeeze. | Если маршал продолжит копать, и мне придется надавить на него, я хочу знать точно, куда нужно давить. |
| In July 2003, the Council increased pressure on the Taylor Government by extending the sanctions to the timber industry). | В июле 2003 года Совет усилил нажим на правительство Тейлора, распространив санкции на лесную промышленность). |
| The international community must support those leaders who do speak out and continue to pressure those who are reluctant to do so. | Международное сообщество должно поддержать тех лидеров, которые выступают с такими заявлениями, и продолжать оказывать нажим на тех, кто отказывается это сделать. |
| Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. | Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
| Pressure should preferably be exerted over a significant area (equal to that of a vehicle) rather than a single point. | Предпочтительно, чтобы нажим оказывался по значительной площади (равной площади транспортного средства), а не в единичной точке. |
| They called upon the rebel movements, once more, to join the peace process and requested the international community to put pressure on them to join the Darfur peace negotiations within the framework of the LAS-AU initiative under the patronage of Qatar State. | Они еще раз призвали повстанческие движения присоединиться к мирному процессу и обратились к международному сообществу с просьбой оказать на них нажим с целью побудить их присоединиться к Дарфурским мирным переговорам в рамках инициативы ЛАГ - АС под эгидой Государства Катар. |
| In the 1930s knowledge of metallurgy was less advanced, therefore diesel engines were heavy to cope with the high compression and pressure during combustion. | В 1930-х годах металлургия не была так развита, как сейчас, поэтому дизельные двигатели были довольно тяжёлыми, чтобы выдерживать воздействие высоких температур и давления при сжатии воздуха и возгорании топлива. |
| Once the maximum pressure has been obtained, the voltage drops by 100 mV or more, or the cell is deformed by at least 50% of its original thickness, the pressure shall be released. | Воздействие прекращается как только достигается максимальный размер давления, падение напряжения на 100 мВ или более и деформация элемента составляет по меньшей мере 50% его первоначальной толщины. |
| Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. | Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям. |
| Under Kazakhstan's Code for the Execution of Criminal Penalties, the main ways in which convicted persons are reformed are through re-educational work; socially useful labour; acquisition of a secondary education; vocational training and public pressure. | В качестве основных средств исправления осужденных в Уголовно-исполнительном кодексе Республики Казахстан предусмотрен установленный порядок исполнения и отбывания наказания: воспитательная работа; общественно-полезный труд; получение среднего образования; профессиональная подготовка и общественное воздействие. |
| It was noted that many organizations focus their work on measuring the pressure on the environment but there are fewer institutions concentrating on the change in the state of the environment and a lack of actors assessing society's response to this. | Значительные выгоды могло бы принести распределение полномочий на основе различных аспектов модели взаимодействия между человеком и природой: "Движущие силы, давление, состояние, воздействие и реакция", как это подчеркивается в документе Норвегии. |
| She also asked the human rights machinery to continue to put pressure on WTO to incorporate human rights norms in its agreements. | Она также предложила, чтобы механизмы в области прав человека продолжали оказывать давление на ВТО в целях включения правозащитных норм в ее соглашения. |
| But the big problem was that the North's leadership apparently interpreted China's policy as a sign of unwillingness to pressure the North on nuclear matters. | Однако большая проблема заключалась в том, что руководство Северной Кореи, по-видимому, интерпретировало политику Китая как знак нежелания оказывать давление на Север по ядерным вопросам. |
| It urged the Council to continue to apply pressure to New Zealand to meet its treaty obligations and act on the recommendations of special procedures relating to Maori. | Она настоятельно призвала Совет и далее оказывать давление на Новую Зеландию, чтобы та выполнила свои договорные обязательства и осуществила на практике рекомендации специальных процедур, касающиеся маори. |
| The United Nations and the international community must apply pressure to persuade the rebels to follow the path of peace, and should also consider strengthening the sanctions, as provided for in paragraph 6 of Security Council resolution 1295. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оказывать давление на повстанцев, с тем чтобы заставить их встать на путь достижения мира, и должны рассмотреть вопрос об укреплении санкций, как это предусмотрено в пункте 6 резолюции 1295 Совета Безопасности. |
| Since residency permits for foreign judges are granted by civil authorities, a sense of uncertainty as to the security of their tenure and an undue dependency on the discretion of such authorities may be created, thus bringing pressure on judges. | Поскольку разрешения на проживание иностранным судьям выдаются гражданскими властями, может сложиться ощущение неопределенности в отношении гарантии непрерывности пребывания в должности и неоправданной зависимости судей от усмотрения таких властей, что будет оказывать давление на судей. |
| "Can you survive this pressure now?" | "Ты можешь пережить сейчас это напряжение?" |
| Pressure that he was under that he kept to himself. | Напряжение, о котором никому не говорил. |
| Tha-that's way too much pressure. | Это слишком большое напряжение. |
| Instead of waiting for the pressure to mount, the next president would do well to preempt it with an ambitious agenda on free-trade reform that would benefit everyone. | Вместо того, чтобы ждать, пока напряжение возрастёт, следующий президент поступит правильно, предотвратив его созданием амбициозной программы реформирования свободной торговли, выгодной для всех сторон. |
| After that all the pressure has gone, we joined Rob's session, and then Anton fell asleep at the hotel (I couldn't wake him up, and even had to get another room key at reception). | После выступления напряжение всех этих дней схлынуло, мы сходили на доклад Роба из Away3D, и Антон завалился спать в отеле, да так, что его невозможно было разбудить, и пришлось просить у консьержа запасной ключ от номера. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| The community garden's using all the water pressure! | Общество садоводов свело на нет весь напор воды! |
| There's not enough water pressure. | Слишком слабый напор воды. |
| The water pressure is pretty good here. | Удивительно хороший напор воды здесь. |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| The stated objective of the coalition is to pressure Kigali to negotiate over the situation of Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo. | Коалиция заявила, что ее цель - заставить Кигали приступить к переговорам по вопросу о положении руандийских беженцев в Демократической Республике Конго. |
| These communities have resisted pressure from governments to adopt exotic breeds. | Правительства оказывают давление на местные общины, пытаясь заставить их разводить экзотические породы. |
| She therefore urged the international community to bring pressure to bear upon the Eritrean Government to halt the gross violations of the human rights of Ethiopians residing in Eritrea and in the territories illegally occupied by that country. | Поэтому оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать на эритрейское правительство давление, с тем чтобы заставить его прекратить серьезные нарушения прав человека эфиопов, проживающих в Эритрее и на территориях, незаконно оккупированных этой страной. |
| Pakistan has an interest in a stable State on its western border, and it is clear that pressure from Pakistan on insurgents could be critical in encouraging them to lay down their arms. | Пакистан заинтересован в существовании стабильного государства у своей западной границы, и совершенно очевидно, что давление на мятежников со стороны Пакистана может оказаться решающим для того, чтобы заставить их сложить оружие. |
| Much greater pressure is then needed to force the paper into the channels containing the ink, and a high-pressure press will normally be required. | Затем оказывается давление на печатную матрицу, чтобы заставить краску отпечататься на листе, для чего, как правило, требуется пресс высокого давления. |
| There is also great pressure to admit older persons directly from hospitals. | Немалым бременем оборачивается и прием престарелых прямо из больниц. |
| If donor contributions remain static, UNRWA will be able to deliver services only at lower than current quality levels and additional pressure on host authorities may occur. | Если взносы доноров останутся прежними, то БАПОР сможет оказывать услуги только на более низком качественном уровне, чем в настоящее время, что может лечь дополнительным бременем на власти принимающих стран. |
| On the other hand, through cure-all structural adjustment programmes they have put excessive pressure on the already anorexic state to further slim down by selling off state assets, and cutting down on military expenditures and subsidies on essential social services. | С другой стороны, они применяют в качестве панацеи программы структурной перестройки, которые ложатся чрезмерным бременем на уже ослабевшее государство и способствуют дальнейшему ослаблению, поскольку предполагают распродажу государственных активов и сокращение расходов на военные нужды и субсидии на поддержание основных социальных служб . |
| The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. | Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения. |
| This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. | Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. | Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| Even membership in groups supporting resolutions or particular decisions of the international organization, when that support involves pressure on particular governments for action, may be inadvisable, since it may involve identification of the staff member with such pressure. | Даже членство в группах, поддерживающих резолюции или конкретные решения международной организации, когда такая поддержка влечет за собой принуждение конкретных правительств к действиям, может быть нежелательно, поскольку такое принуждение может ассоциироваться с конкретным сотрудником . |
| Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. | Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
| Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. | Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. | Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| The community rehabilitation centre programme faced a lot of pressure from the community as expectations for food assistance and job creation increased. | Общественность предъявляла большие требования к программе центров в связи с возрастанием ожиданий, связанных с продовольственной помощью и созданием рабочих мест. |
| It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. | Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
| The costs of building a market economy have exceeded by far social expectations associated with systemic change and there has been mounting pressure for less painful adjustment policies. | Издержки построения рыночной экономики значительно превысили ожидания населения, связываемые с систематическими изменениями, и в настоящее время все чаще высказываются требования принять менее болезненные меры в области политики перестройки. |
| First, the tendency towards trade liberalization in agriculture results in pressure to concentrate land in the hands of large agricultural producers who are better connected to the global markets and who can more easily meet the volume and standards requirements for export. | Во-первых, тенденция к либерализации торговли в сельском хозяйстве приводит к оказанию давления, с тем чтобы концентрировать земли в руках крупных сельскохозяйственных производителей, которые лучше связаны с глобальными рынками и которым легче выполнять требования по стандартам и объемам для целей экспорта. |
| There is a pressure on NSOs to expand activities but NSOs need to be careful with spreading out into the fields where they do not have a comparative advantage. | Также к НСУ предъявляются требования о расширении охвата их деятельности, однако НСУ должны осторожно относиться к вопросу распространения своей деятельности на области, в которых они не обладают сравнительными преимуществами. |
| Such information has been included as part of the effort to pressure the United Nations to issue or extend politicized resolutions under humanitarian pretexts. | Такая информация была включена в доклад под давлением тех, кто пытается вынудить Организацию Объединенных Наций под гуманитарными предлогами принимать политизированные резолюции или продлевать их действие. |
| The point is, Bertram was named codefendant to put pressure on the defense to settle early. | Суть в том, что Бертрам был назван соответчиком, чтобы вынудить защиту пойти на досрочное внесудебное соглашение. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
| A more significant trend in accelerating technology transfer is the growing pressure from powerful environmental non-governmental organizations on private companies in industrialized countries to use cleaner technologies in their operations based in developing countries. | В рамках все более ускоряющегося процесса передачи технологии более серьезной тенденцией представляется всевозрастающий нажим, оказываемый влиятельными экологическими неправительственными организациями на частные компании промышленно развитых стран с целью вынудить их использовать более чистые технологии в рамках осуществляемой ими деятельности в развивающихся странах. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |