| Hopefully, by reducing the intercranial pressure, we can jump-start his blood flow. | Надеюсь, понизив его внутричерепное давление, мы сможем возобновить кровоток. |
| Responding to public pressure for political reform, President Habyarimana announced in July 1990 his intention to transform Rwanda's one-party state into a multi-party democracy. | Отвечая на общественное давление, президент Хабиаримана объявил в июле 1990 года о своем намерении превратить однопартийное государство в многопартийную демократию. |
| In addition, she was allegedly warned to leave the country, and pressure was put on her for several months to do so. | Кроме того, ее пытались склонить к выезду из страны и с этой целью в течение нескольких месяцев оказывали на нее давление. |
| To put pressure on the Eritrean Government to abide by the principles of the 1949 Geneva Conventions and the Additional Protocols which are generally recognized norms of international law. | оказать давление на эритрейское правительство, с тем чтобы оно выполняло принципы Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов, которые являются общепризнанными нормами международного права. |
| It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. | В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
| Mr. Wetland (Norway): The international humanitarian system is under intense and growing pressure. | Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Нагрузка на международную гуманитарную систему сегодня велика и с каждым днем только возрастает. |
| Energy, water and food consumption in urban areas of developing countries is rapidly rising in parallel to growing incomes, putting pressure on limited resources. | В городских районах развивающихся стран параллельно с ростом доходов быстро растет потребление энергии, воды и продовольствия, в результате чего увеличивается нагрузка на ограниченные ресурсы. |
| The financial crisis puts additional pressure on United Nations peacekeeping, as does the current overstretch of military, police and civilian resources faced by many Member States. | Финансовый кризис оказывает дополнительное давление на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, равно как и чрезмерная нагрузка на военные, полицейские и гражданские ресурсы, которую испытывают многие государства-члены. |
| In this context, special attention needs to be given to regions subject to high environmental pressure, such as the Arctic as well as mountainous and costal regions. | В этом контексте особое внимание следует уделять регионам, в которых отмечается высокая нагрузка на окружающую среду, таким, как Арктический регион, а также горные и прибрежные районы. |
| With the wheel(s) of the axle(s) raised off the ground and free to rotate, apply an increasing brake demand and measure the coupling head pressure corresponding to when the wheel(s) can no longer be rotated by hand. | 1.3.1.1 Когда колесо (колеса) оси (осей) подняты над поверхностью и их можно свободно вращать, обеспечивается возрастающая тормозная нагрузка и измеряется давление на головку опорно-сцепного устройства, соответствующее состоянию в том случае, когда это колесо (эти колеса) уже невозможно вращать рукой. |
| I mean, I'm not trying to pressure you or anything. | Я имею в виду, я не пытался давить на тебя, или еще что-то. |
| We can't pressure her into it. | Мы не можем давить на нее. |
| And I try not to... I don't know... pressure you, make you tell me what's going on. | И я старалась не... даже не знаю... не давить на тебя, не заставлять тебя рассказывать мне, что происходит. |
| And what's more, given his high-profile connections in Westminster, no-one would dare put any pressure on him to do otherwise. | И более того, благодаря его связям в высших кругах Вестминстера, никто не посмеет давить на него, чтобы он изменил своё решение. |
| Not to place any undue pressure on you and your team but we're in a race against motivated individuals. | Не хочу давить на вас и вашу команду, но мы соревнуемся с командой из высоко мотивированных личностей. |
| It called on the international community to exert pressure on its leadership to this end. | Они призвали международное сообщество оказать нажим на ее руководство с этой целью. |
| On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. | Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
| At times the host country has been the object of undue pressure to make more concessions or even of unjustified blame and accusations. | Иногда на принимающую страну оказывался нажим, с тем чтобы заставить ее пойти на дополнительные уступки, а иногда именно ее несправедливо упрекали и обвиняли. |
| It should be noted, however, that in the negotiations on the three sectors the developing countries are under very heavy pressure to offer even more market access to developed countries. | Следует, однако, отметить, что на переговорах по перечисленным трем секторам на развивающиеся страны оказывается чрезвычайно сильный нажим с целью побудить их предоставить развитым странам еще более широкий доступ на рынки. |
| It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. | Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств. |
| We support efforts within the Organization to develop proposals for smarter, more effective sanctions which apply pressure where it we will have maximum impact. | Мы поддерживаем предпринимаемые в рамках Организации усилия по разработке рекомендаций относительно путей повышения целенаправленности и эффективности санкций, которые оказывали бы воздействие там, где они могли бы иметь максимальную отдачу. |
| A wise man once taught me the healing power of the body's natural pressure points. | Мудрый человек однажды научил меня силе исцеления через воздействие на определённые точки на теле человека. |
| The Working Report (2006) of the Planning Commission of the Government of India also reports: Despite a poor vegetation cover, relatively low standing biomass and high anthropogenic pressure, this area sustains a considerably high livestock population. | Рабочий доклад (2006) Комиссии по планированию при правительстве свидетельствует: Несмотря на бедный растительный покров, относительно низкую биомассу и высокое антропогенное воздействие, эта область выдерживает большое количество скота. |
| Officially, torture was subjected to limitations contained in secret instructions, which enabled the General Security Service (GSS) to employ "moderate physical and mental pressure" against those being interrogated. | Согласно официальным данным, существуют ограничения в отношении пыток, что предусмотрено секретными инструкциями и что позволяет Главной службе безопасности (ГСБ) применять к допрашиваемым "умеренное физическое и психическое воздействие". |
| Hunting pressure and fires started by early settlers on King Island likely drove the wild population to extinction by 1805. | Воздействие со стороны охотников и пожаров, вызванных первыми поселенцами, скорее всего, и привело популяцию к вымиранию в 1805 году. |
| Some civil society organizations had taken it upon themselves to pressure the state into action by advancing the right to food. | Некоторые организации гражданского общества пытаются оказывать давление на государство, требуя от него принять меры для обеспечения права на питание. |
| In the light of this, he urged that pressure be maintained on the authorities in Khartoum to act in accordance with the Security Council's demands and the undertakings already made by the Government of the Sudan. | В связи с этим он настоятельно призвал продолжать оказывать давление на власти в Хартуме, с тем чтобы они выполнили требования Совета Безопасности и обязательства, уже принятые правительством Судана. |
| Counsel argued that such conduct put Mr. Alzery "at great risk", and argued that the State party thus sought to put pressure on Mr. Alzery and to determine whether and, if so, how he remained in contact with his lawyer. | Адвокат утверждает, что такое поведение подвергает г-на Альзери "большой опасности", а также что государство-участник тем самым пытается оказывать давление на г-на Альзери и выяснить, поддерживает ли тот контакт со своим адвокатом, и если поддерживает, то как именно. |
| Pressure should be brought to bear on the rebel groups living in the territories of our neighbours, and they should be convinced of the need for the option of peace. | Необходимо оказывать давление на группы мятежников, находящиеся на территории наших соседей, убеждая их в необходимости мирного варианта. |
| Colonel McClure-commanding the 35th Infantry-ordered the 35th's 2nd Battalion and the 25th's Reconnaissance Troop to relieve the 132nd Infantry Regiment at the Gifu, with orders to pressure that strong point and keep in touch with Goggin's 3rd Battalion, 182nd on the right. | Полковник МакКлуре, командующий 35-м пехотным полком, направил 2-й батальон 35-го полка и разведчиков 25-й дивизии на помощь 132-му пехотному полку в Гифу с приказами оказывать давление на эту укреплённую точку и прикрывать 3-й батальон 182-го полка Гоггина справа. |
| And you need someone to help relieve the pressure. | И тебе нужен кто-то, кто смог бы снять напряжение. |
| Pressure builds and he goes for it. | Напряжение нарастает, и он начинает. |
| Tha-that's way too much pressure. | Это слишком большое напряжение. |
| When pressure mounts at home, vent it on the streets. | Напряжение, усиливавшееся дома, выплескивается на улицах. |
| The pressure increases at home, it gets violent in the streets. | Напряжение, усиливавшееся дома, выплескивается на улицах. |
| It's leaky, low pressure, just all around terrible. | Он протекает, напор низкий, вобщем всё плохо. |
| Why don't we just turn up the pressure? | Почему бы просто не усилить напор? |
| Got that good water pressure. | У меня хороший напор. |
| Rich people have great water pressure. | У богачей отличный напор воды. |
| Just a heads up... the water pressure in the shower's a little low. | К вашему сведению, напор воды в душе слабоват. |
| Starvation and other inhumane conditions of detention are deliberately imposed on suspects to increase the pressure on them to confess and to incriminate other persons. | Подозреваемых содержат в бесчеловечных условиях, морят голодом, чтобы заставить дать признательные показания и свидетельствовать против других лиц. |
| Through political interference, judges and court personnel face pressure to rule in favour of powerful political or economic entities rather than according to the law. | Политически мотивированное вмешательство призвано оказать давление на судей и судебный персонал, чтобы заставить их вынести решение в пользу влиятельного политического или экономического образования, а не в соответствии с законом. |
| With a view to strengthening solidarity throughout the world with Afghan women, we appeal to the international community to put pressure on the Pakistani military junta to stop waging this expansionist war in Afghanistan. | Мы призываем международное сообщество - в целях укрепления солидарности всего мира с афганскими женщинами - оказать на пакистанскую военную хунту давление, чтобы заставить ее прекратить вести в Афганистане эту экспансионистскую войну. |
| The increase in trade relations between groups of countries should in the near future create pressure to coordinate macroeconomic policies; that in turn should help to consolidate the progress achieved during the early part of the 1990s. | Расширение торговых связей групп стран в ближайшем будущем должно заставить их координировать свою макроэкономическую политику; это, в свою очередь, должно помочь закрепить успехи, достигнутые в начале 90-х годов. |
| Of course, in order to pressure North Korea's government to give up its nuclear option, the current international economic sanctions, which target WMD-related products and luxury goods, probably should continue. | Несомненно, для того чтобы заставить правительство Северной Кореи отказаться от ядерного варианта, применение международных санкций, касающихся продукции, связанной с распространением оружия, и предметов роскоши, скорее всего, должно продолжаться. |
| All countries are currently operating under structural adjustment programmes, which have put considerable pressure on social sector budgets; several of these adjustment programmes have been in place for more than 10 years. | В настоящее время все страны осуществляют программы структурной перестройки, что легло тяжелым бременем на бюджеты социальных секторов; некоторые из этих программ реализуются в течение уже более 10 лет. |
| Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. | С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества. |
| An unprecedented influx of irregular migrants in the last decade had placed extreme pressure on the financial and human resources of the country. | Беспрецедентный приток незаконных мигрантов в последнее десятилетие тяжелым бременем лег на финансовые и людские ресурсы страны. |
| This will put pressure on pension and health systems. | Это тяжким бременем ляжет на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
| (p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. | Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| That had increased the tension and the pressure, and everything had been exacerbated by the terrible memory of what had happened a year earlier. | Это усиливало напряженность и вело к дальнейшему нагнетанию атмосферы, к тому же положение усугублялось ужасающими воспоминаниями о том, что произошло годом ранее. |
| RID/ADR bundles of cylinders are clearly pressure receptacles and therefore subject to the requirements of 6.2.1.6 and 6.2.3.5 for testing the whole entity. | Согласно МПОГ/ДОПОГ связки баллонов однозначно относятся к сосудам под давлением, а следовательно на них распространяются требования подразделов 6.2.1.6 и 6.2.3.5 в отношении испытания всего комплекта. |
| The world's demographic explosion has put the Earth's environment under constant pressure to cater to the increasing demands made upon it. | Бурное демографическое развитие планеты является постоянным бременем для ее окружающей среды, которая должна удовлетворять неуклонно возрастающие требования, предъявляемые к ней. |
| These regulations are truly meaningful in the current context of Viet Nam where certain groups of people still maintain the perception of valuing men above women, creating pressure on women in the family that they must give birth to sons for the husband's family. | Эти положения имеют практическое значение в условиях нынешней ситуации во Вьетнаме, поскольку определенная часть населения по-прежнему отдает предпочтение мужчинам перед женщинами, вследствие чего на женщину оказывается давление в виде требования иметь хотя бы одного сына, чтобы угодить семье мужа. |
| 6.2.2 Requirements for UN pressure receptacles In addition to the general requirements of section 6.2.1, UN pressure receptacles shall comply with the requirements of this section, including the standards, as applicable. | В дополнение к общим требованиям, изложенным в разделе 6.2.1, сосуды ООН под давлением должны отвечать требованиям настоящего раздела, включая в соответствующих случаях требования стандартов. |
| Limits on the market power of companies operating in developing countries were identified as essential to establishing adequate policy space, especially as free trade pressure from large agricultural producers and contracts had created impediments to food security for all. | В этой связи была подчеркнута необходимость принятия мер к ограничению рыночного влияния компаний, действующих в развивающихся странах, особенно учитывая то, что настоятельные требования об открытии рынков, с которыми выступают крупные производители сельскохозяйственной продукции, создают препятствия для обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
| I used it to pressure Rove into revealing the identity of the spy. | Я ими воспользовался, чтобы вынудить Роува раскрыть личность шпиона. |
| There may, in some cases, be pressure for banks receiving large amounts of government assistance to focus on lending domestically. | В некоторых случаях на банки, получающие государственную помощь в большом объеме, оказывается давление, с тем чтобы вынудить их предоставлять кредиты на внутреннем рынке. |
| Civil servants are under increasing pressure to act on the basis of political directives even if that implies not following proper procedures and acting against the Kosovo Civil Service Code of Conduct. | Гражданские служащие испытывают на себе все большее давление с целью вынудить их действовать на основе политических указаний, даже если это означает действия в нарушение надлежащих процедур и вопреки Кодекса поведения гражданской службы Косово. |
| Pressure must be also brought to bear on belligerent parties to bring them into compliance with the rules and principles of international law. | Кроме того, необходимо оказывать давление на воюющие стороны, с тем чтобы вынудить их подчиняться нормам и процедурам международного права. |
| But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. | Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |