| In spite of mounting pressure from inside and outside the quarantine zone, the government is remaining surprisingly tight-lipped about the disease. | Несмотря на нарастающее давление внутри и снаружи карантинной зоны, правительство осталось на удивление спокойно по поводу этой болезни. |
| Lastly, the Committee remained concerned about the tendency of the representatives of some States, organizations and groups to put pressure on its members, particularly those who were country rapporteurs. | И наконец, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что представители некоторых государств, организаций и групп нередко оказывают давление на членов Комитета, в частности выполняющих обязанности докладчиков о положении в странах. |
| It is important to note that prison facilities in "Puntland" are increasingly strained, owing to the rising number of pirates in detention, adding pressure to an already weak penal system. | Важно отметить, что тюремные заведения в «Пунтленде» становятся все более переполненными ввиду увеличивающегося количества пиратов, находящихся под арестом, что усиливает давление на и так уже слабую пенитенциарную систему. |
| Nevertheless, in a recession where there is added pressure for market consolidation, it is clear that a mandatory pre-notification regime would increase the capacity of competition authorities to provide an analysis of the likely impact of a given merger on competition. | Тем не менее, очевидно, что во время рецессии, когда существует дополнительное давление, направленное на укрепление рынка, режим обязательного предварительного уведомления усилит потенциал органов по вопросам конкуренции в области анализа вероятного воздействия данного слияния на конкуренцию. |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| During that assessment, we must bear in mind that pressure on UNOCI's resources will only increase. | В ходе этой оценки мы должны будем учесть, что нагрузка на ресурсы ОООНКИ будет лишь возрастать. |
| However, the huge scale and complex mandates of those operations continued to exert great pressure on peacekeepers in discharging their duties and responsibilities. | Вместе с тем ввиду больших масштабов и сложных мандатов этих операций на миротворцев по-прежнему ложится большая нагрузка при выполнении их функций и обязанностей. |
| In general, the more intensive the intended yield, the higher the pressure on the environment. | В общем, чем выше намечаемый урожай, тем сильнее нагрузка на окружающую среду. |
| The majority of the planet, aspiring for development, having the right for development, are in large aspiring for an unsustainable lifestyle, a momentous pressure. | Большинство жителей планеты, которые стремятся к развитию и имеют право на развитие, в основном стремятся к экологически неустойчивому стилю жизни, а это огромная нагрузка. |
| However, the continuing pressure of work has meant that the five days of the three plenary sessions per year afford insufficient time for the proper discussion of policy issues arising during the course of the Subcommittee's work and consideration of evolving working methods. | Однако неизменно большая рабочая нагрузка показала, что три пятидневные пленарные сессии в год оставляют недостаточно времени для проведения надлежащей дискуссии по принципиальным вопросам, возникающим в ходе работы Подкомитета, и для рассмотрения эволюционирующих методов работы. |
| If I pressure him, he'll go. | Если стану давить, он заартачится. |
| I'm not here to pressure you. | Я здесь не для того, чтобы давить на вас. |
| You'll find that we won't putany pressure on you in my outfit. | Но мы не будем на Вас тут давить. |
| And I just don't want us to move too fast or put too much pressure on us. | Просто я не хочу, чтобы наши отношения развивались слишком быстро, не хочу чересчур давить на нас. |
| No pressure, but it's all on camera. | Я не хочу давить на тебя. |
| In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. | В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость. |
| I would like to respectfully remind my colleagues that Pakistan has demonstrated its determination and capacity on several occasions to withstand any pressure for the sake of its national interests. | Я хотел бы почтительно напомнить своим коллегам, что Пакистан в нескольких случаях продемонстрировал свою решимость и способность выдерживать любой нажим ради своих национальных интересов. |
| The response was that, at least in the United States, NGOs and civil society forums have access to the legislature and can or do exert pressure. | Ответ состоял в том, что, по крайней мере, в Соединенных Штатах НПО и форумы гражданского общества имеют доступ к легислатуре и могут оказывать или оказывают нажим. |
| It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. | И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
| While public awareness is increasing in most countries, the pressure on policy makers so far has not been sufficient to ensure far-reaching changes. | В то время как в большинстве стран наблюдается процесс роста информированности населения, на органы, ответственные за разработку политики, оказывается еще недостаточный нажим, с тем чтобы обеспечить далеко идущие изменения. |
| Cambodia is now embarking on a process of economic development that is generating new pressure on the rural poor. | В настоящее время Камбоджа приступает к осуществлению процесса экономических преобразований, который оказывает дополнительное воздействие на сельскую бедноту. |
| Much remains to be done to report on the state of waters, following the entire DPSIR (driving forces, pressure, state, impact and response) concept. | Предстоит большая работа по сбору информации о состоянии вод в полном соответствии с концепцией ДСДСВР ("движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование"). |
| Other smaller industries, settlements, agriculture, the increasing water use for recreation and the rising number of holiday homes pose pressure on the basin and its water resources. | Другие менее крупные промышленные предприятия, населенные пункты, сельскохозяйственная деятельность, более интенсивное использование вод в рекреационных целях и рост числа дачных домиков также оказывают экологическое воздействие на речной бассейн и его водные ресурсы. |
| The review or monitoring mechanism called for by the General Assembly reflects the resolve to encourage and indirectly exert pressure on Member States to follow up their commitments to Africa's development and does not contemplate any "enforcement" function. | Обзор механизма контроля, к осуществлению которого призывает Генеральная Ассамблея, отражает решимость поощрять и оказывать непосредственное воздействие на государства-члены, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении развития Африки, и не предусматривает какой-либо функции «принуждения». |
| Topic 4: Example: Pressure factors and impact | Тематический вопрос 4: Пример: Факторы нагрузки и воздействие |
| We will continue to pressure perpetrators to end their violations and to offer support to the Working Group on Children and Armed Conflict. | Мы будет и впредь оказывать давление на нарушителей, с тем чтобы они положили конец нарушениям, и будем предлагать свою поддержку в целях содействия деятельности Рабочей группы по вопросам о детях и вооруженных конфликтах. |
| Of course, each of us would like more, and we will continue, together, to put pressure on Baghdad in order to obtain more. | Разумеется, каждый из нас хотел бы большего, и мы будем продолжать сообща оказывать давление на Багдад, с тем чтобы достичь большего. |
| The sponsors of the peace process should not align themselves with one party against another; they must put pressure on all parties concerned to ensure that they comply scrupulously with the agreements entered into. | Спонсорам мирного процесса не следует поддерживать одну из сторон против другой; они должны оказывать давление на все соответствующие стороны для обеспечения скрупулезного соблюдения заключенных соглашений. |
| Indeed, it will be their task to put pressure on their governments to move the Convention's ratification process forward, and to adopt the new legislation needed to apply it. | Дело в том, что их прямая задача состоит в том, чтобы оказывать давление на свои правительства для ускорения процесса ратификации Конвенции и введения нового законодательства, необходимого для ее применения. |
| It is increasingly evident that there exist points of pressure and leverage to ensure that these parties uphold these standards. | Становится все очевидней, что на эти субъекты необходимо оказывать давление и нажим, с тем чтобы принудить их к соблюдению установленных стандартов. |
| The pressure on these high schoolers must be incredible! | Эти школьники испытывают невероятное напряжение! |
| Relieving the pressure on your Dictaphone. | Снимать напряжение с твоего диктофона. |
| The pressure can take its toll. | Такое напряжение может иметь негативные последствия. |
| Hold body pressure especially in the part when you have this too long. | Ты испытываешь сильное напряжение, особенно на длинном маршруте. |
| Seems to be feeling the pressure here. | Балтимор 2010 На поле чувствуется сильное напряжение. |
| Boy, that water pressure in there really sucks. | Ну вот, напор воды никакой. |
| That will do nothing to increase pressure! | Это не увеличит напор! |
| If you guys cleaned this showerhead, you could have amazing pressure. | Слушай, если бы вы прочистили головку душа, напор воды намного бы усилился. |
| Complains about the water pressure. | Всё время жалуется на плохой напор воды. |
| It's not my fault there's no water pressure. | Я не виноват, что напор воды слабый. |
| Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне. |
| Applying the proper amount of pressure, I can have roulette wheels spinning by Memorial Day. | Применив необходимое давление, я смогу заставить рулетку крутить уже ко Дню памяти. |
| At times the host country has been the object of undue pressure to make more concessions or even of unjustified blame and accusations. | Иногда на принимающую страну оказывался нажим, с тем чтобы заставить ее пойти на дополнительные уступки, а иногда именно ее несправедливо упрекали и обвиняли. |
| Georgia calls upon the international community to condemn Russia's provocations and to exert maximum pressure on Russia to fully comply with the ceasefire agreement. | Грузия призывает международное сообщество осудить совершаемые Россией провокации и оказать на Россию максимальное давление, чтобы заставить ее выполнить в полном объеме соглашение о прекращении огня. |
| An overt and insidious campaign of pressure to induce them to leave was undertaken, with intimidation being employed as necessary. | Была организована открытая и провокационная кампания давления, чтобы заставить боснийских сербов покинуть передаваемые районы, с применением, в случае необходимости, методов запугивания. |
| However, the system was deemed too generous and was exerting considerable pressure on the national budget; at the end of 2008, approximately $1.2 billion had been paid by the Government in the form of minimum revenue guarantee subsidies. | Вместе с тем, эта система считается слишком расточительной, и последствия ее применения ложатся тяжелым бременем на национальный бюджет; на конец 2008 года правительством было выплачено в виде гарантийных субсидий минимального дохода приблизительно 1,2 млрд. долл. США. |
| In addition, other donors withheld the final tranche of funds pending receipt of satisfactory implementation reports; this put significant pressure on UNITAR's modest cash resources. | Кроме того, другие доноры задерживали выплату последней доли средств до получения докладов об удовлетворительном завершении работы; это ложилось значительным бременем на скромные запасы наличности ЮНИТАР. |
| Access to water and sanitation is a particularly acute problem in the urban environment, where rapid population growth in cities in the developing world is putting additional pressure on infrastructure and services. | Проблема обеспечения доступа к воде и санитарии стоит особенно остро для быстрорастущего населения городов в развивающихся странах, что ложится дополнительным бременем на их инфраструктуру и секторы обеспечения услугами. |
| Ghana continued to offer protection and humanitarian assistance to the significant numbers of refugees that came to it from conflicts in neighbouring countries, putting extreme pressure on its development infrastructure and budgetary resources. | Гана по-прежнему обеспечивает защиту и предоставляет гуманитарную помощь значительному числу беженцев, которые оказались в ней, спасаясь от конфликтов в соседних странах, что является крайне тяжелым бременем для ее инфраструктуры в области развития и бюджетных ресурсов. |
| For families in difficult socio-economic circumstances, or with limited or no social protection or basic services available, the birth of a child with a disability can place the family under considerable pressure, leading to rejection and violence. | Для семей, которые живут в тяжелых социально-экономических условиях, не обеспечены социальной защитой и базовыми услугами или обеспечены ими очень ограничено, рождение ребенка-инвалида становится тяжелым бременем и ведет к неприятию, отторжению и насилию. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| The economic and financial crisis continued to affect the mobilization of domestic and foreign resources and was increasing pressure on countries to fulfil their international commitments regarding development cooperation. | Финансово-экономический кризис продолжает оказывать пагубное влияние на возможности мобилизации внутренних и внешних ресурсов, вызывая все большую напряженность в выполнении странами их международных обязательств в рамках сотрудничества в области развития. |
| In rural areas too, livelihoods are placed at increasing risk because of conditions such as poverty, declining natural and land resources, and other economic and social pressures linked to global development patterns, the attractions of urban life, and rising pressure in international markets. | В сельских районах также возрастает риск угрозы средствам к существованию, и причиной этого являются такие явления, как бедность, уменьшение объема природных и земельных ресурсов, а также другие социально-экономические факторы, связанные с глобальными моделями развития, привлекательность городской жизни и усиливающаяся напряженность на международных рынках. |
| Rather, it was misused by insidious elements in their attempts to block a negotiated solution to the nuclear issue, with the sole intention of increasing pressure upon us and aggravating tensions on the Korean peninsula to the extreme. | Напротив, его использовали в своих целях злонамеренные элементы в своих попытках заблокировать основанное на переговорах урегулирование ядерного вопроса, с единственным намерением усилить давление на нас и до предела обострить напряженность на полуострове Корея. |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| This has increased the pressure to provide new information to support analysis of climate change and improve existing statistics. | В этой связи все более настоятельно звучат требования о представлении новой информации, необходимой для анализа изменения климата и повышения качества уже имеющейся статистической информации. |
| But the United States has already come out with a unilateral demand for nuclear inspections and even carries on a campaign to apply pressure on the Democratic People's Republic of Korea, misleading international opinion into thinking that we are violating the Framework. | Однако Соединенные Штаты уже предъявляют односторонние требования о проведении ядерных инспекций и даже проводят кампанию оказания на Корейскую Народно-Демократическую Республику давления, дезинформируя международную общественность и заставляя ее поверить, будто это мы нарушаем Рамочную договоренность. |
| The requirements of RID/ADR Chapter 6.10 do not cover alternative solutions, such as the explosive pressure shock proof construction of tanks and the pieces of equipment attached to them, such as pipework, apparatus and fittings. | Требования главы 6.10 МПОГ/ДОПОГ не предусматривают альтернативных решений, таких, как устойчивая к давлению взрыва и ударным нагрузкам конструкция цистерн и соединенных с ними элементов оборудования, таких, как трубопроводы, приборы и фитинги. |
| 6.5.3.1.87 Pressure relief requirements: IBCs for liquids shall be capable of releasing a sufficient amount of vapour in the event of fire engulfment to ensure that no rupture of the body will occur. | 6.5.3.1.87 Требования к сбросу давления: Для КСГМГ, предназначенных для перевозки жидкостей, должна быть предусмотрена - на случай полного охвата контейнера пламенем - возможность выпуска достаточного количества паров в целях предотвращения разрыва корпуса. |
| Pressure is growing among the displaced and dispossessed to return to their homes. | Среди перемещенных и обездоленных людей все громче раздаются требования создать условия для их возвращения в свои дома. |
| However, the rise in intra-State conflict has exacerbated the conditions, such as internal displacement, refugee flight and the separation of families, that are most likely to pressure a child to become a soldier. | Однако рост числа внутригосударственных конфликтов усугубил такие условия, как внутренние перемещения, потоки беженцев и разделение семей, которые скорее всего могут вынудить ребенка стать солдатом. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. | Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
| They claim that it is the task of the police to put pressure on North Korea and to force North Korea to enter into negotiations with Japan. | Утверждается, что перед полицией поставлена задача усилить давление на Северную Корею и вынудить ее сесть за стол переговоров с Японией. |
| Intimidators are refugees in the camps who spread propaganda for the non-return of refugees and/or exert physical or psychological pressure on them to force them to give up the idea of returning to Rwanda. | Провокаторами, запугивающими других, считаются беженцы, которые занимаются в лагерях тем, что пропагандируют среди остальных беженцев идею невозвращения и/или оказывают на них физическое или психологическое воздействие, чтобы вынудить их отказаться от планируемого возвращения в Руанду. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |