| The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. | Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития. |
| In early 2013, Canadian media observers had speculated that the launch of TTIP talks put pressure on Canada to secure ratification of its own three-year-long FTA negotiations with the EU by the close of 2013. | В начале 2013 года обозреватели канадских СМИ предположили, что запуск переговоров по Трансатлантическому торговому и инвестиционному партнерству ЕС-США окажет давление на Канаду завершить свои собственные трехлетние переговоры о зоне свободной торговли с ЕС в конце 2013 года. |
| Rural-urban migration results, in particular, in a loss of young and educated people in rural areas, but it also relieves population pressure on limited land resources and provides remittances for investment in agriculture and non-agricultural enterprises. | Миграция из деревни в город ведет, в частности, к исходу молодых и образованных людей из сельских районов, но одновременно ослабляет давление населения на ограниченные земельные ресурсы и обеспечивает поступление денежных средств на развитие сельскохозяйственных и несельскохозяйственных видов деятельности. |
| It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. | Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
| However, the intensification of livestock farming by increasing stocking densities, the use of external feedstuff and increased stabling of cattle in particular also exerts pressure on the environment. | С другой же стороны, интенсификация животноводства путем увеличения поголовья скота, использование внешних источников кормов и стойловое содержание скота также оказывают давление на окружающую среду. |
| The pressure on the economically active population from the point of view of social insurance payments grew. | Увеличилась нагрузка по социальным выплатам на экономически активное население страны. |
| The above situation put an extraordinary amount of pressure on the secretariat and required serious efforts for training of new staff while ensuring the smooth implementation of all activities. | З. В вышеописанной ситуации на секретариат легла чрезвычайная нагрузка, и от него потребовались серьезные усилия по подготовке новых сотрудников при одновременном обеспечении бесперебойного осуществления всех видов деятельности. |
| However, the huge scale and complex mandates of those operations continued to exert great pressure on peacekeepers in discharging their duties and responsibilities. | Вместе с тем ввиду больших масштабов и сложных мандатов этих операций на миротворцев по-прежнему ложится большая нагрузка при выполнении их функций и обязанностей. |
| At the same time, pressure on natural resources - such as water, soil and biodiversity - is increasing dramatically. | В то же время резко возрастает «нагрузка» на природные ресурсы, в частности воду, почву, биологическое разнообразие. |
| However, growing pressure on the natural resources, mainly because of poverty, ignorance and the state of the economy, is leading to their unsound management. | Однако все более сильная нагрузка на природные ресурсы, в значительной мере обусловленная бедностью, неграмотностью и экономической конъюнктурой, приводит к иррационализму в управлении. |
| Listen, I just need you to apply pressure to your neck. | Слушай, просто продолжай давить на шею. |
| We rack up the pressure on him, hold him on remand... | Мы продолжим давить на него, оставим под стражей... |
| I'm not going to put any pressure on her. | Я не собираюсь на нее давить. |
| Conjugal visits will be way too much pressure for Tom. | Визиты туда будут слишком давить на Тома. |
| So, you pressure the IMF and the U.S. Treasury to urge Brazil, or Russia, or any other hapless IMF-loan recipient to defend its currency. | И вы будете давить на МВФ и казначейство Соединенных Штатов, чтобы они заставляли Бразилию, Россию или любого другого несчастного получателя займов МВФ защищать свою валюту. |
| There is concern that Government agents are putting pressure on, and in some instances forcing, internally displaced persons to relocate, in particular in Southern Darfur. | Есть опасения, что сотрудники государственных органов оказывают нажим на перемещенных внутри страны лиц, а в некоторых случаях и вынуждают их переселяться, в частности в Южном Дарфуре. |
| Throughout the year there was continued pressure placed on minority communities to leave the Banja Luka area, and the situation was further exacerbated by the influx of refugees from Western Slavonia. | В течение года продолжал оказываться нажим на общины меньшинств в целях их выталкивания из района Баня-Луки, причем ситуация еще более обострилась из-за притока беженцев из Западной Славонии. |
| Whether women will be able to stand for office in comparable numbers to the 2005 election cycle remains to be seen; increasing insecurity and renewed religious cultural pressure could reduce the number of women willing to participate. | Смогут ли женщины выдвинуть достаточное количество кандидатур в сравнении с избирательным циклом 2005 года, пока еще не ясно; обостряющаяся обстановка отсутствия безопасности и возобновляющийся религиозный и культурный нажим могут привести к тому, что число женщин, изъявляющих желание участвовать в выборах, уменьшится. |
| (b) To bring political pressure to bear on the various parties to the conflict to help ensure that they adhere to minimum standards of humanitarian law relevant to children and the civilian population generally; | Ь) оказывать политический нажим на различные стороны в конфликте, чтобы добиться от них соблюдения минимальных стандартов гуманитарного права, касающихся детей и гражданского населения в целом; |
| Lot of pressure, lot of lotion. | Какой вы предпочитаете нажим? |
| The technological pressure on Ukraine's territory exceeds by six to seven times that in the developed European countries. | Отрицательное воздействие технологий сказывается на украинской территории, в шесть-семь раз превышая уровень развитых европейских стран. |
| Often, a base intended to be temporary remains in place because humanitarians and other stakeholders appreciate its deterrent effect and exert pressure against closing it. | Нередко база, которая должна была быть временной, остается существовать, поскольку гуманитарные организации и другие заинтересованные стороны высоко оценивают ее сдерживающее воздействие и оказывают давление, чтобы помешать ее закрытию. |
| The pressure of needing to support their families left behind, paired with the experience of discrimination, humiliation, violence and exploitation, not only has devastating effects on migrant women themselves but also affects their relationships with their families. | Необходимость поддерживать оставшихся членов семьи, подверженность дискриминации, унижению, насилию и эксплуатации оказывают пагубное воздействие не только на самих женщин-мигрантов, но на их отношения с семьей. |
| Furthermore, sharp depreciations of the domestic currency can depress economic activity by increasing the cost of imported intermediate inputs and putting upward pressure on domestic inflation. | Кроме того, резкое понижение курса национальной валюты может оказать понижательное воздействие на экономическую активность, повышая стоимость импортных полуфабрикатов и подстегивая темпы инфляции в стране. |
| The SHF or HF radiation effect is produced at the atmospheric pressure and temperatures ranging from 20 to 100 ºC for the hydrogenating stage and from 100 to 200 ºC for the dehydrogenating stage, respectively. | Воздействие СВЧ или ВЧ-излучением осуществляют при атмосферном давлении и температурах от 20 до 100ºC для стадии гидрирования и от 100 до 200ºC для стадии дегидрирования соответственно. |
| A monitoring system should be established to check implementation of fair employment practices and to put pressure on employers who fail in their obligations. | Следует создать систему контроля за такой практикой и оказывать давление на тех нанимателей, которые не выполняют свои обязанности. |
| In the case of excessive deficit or debt, the European Commission will put pressure on national authorities to raise taxes or to reduce government spending. | В случае чрезмерного дефицита или долга Европейская комиссия будет оказывать давление на национальные власти с целью побудить их поднять налоги или сократить государственные расходы. |
| Shortly after the emergence of positive results of such a cooperation, which came through the resolution of the first outstanding issue, namely the "Plutonium", those few countries started their opposition to the Work Plan and began to put pressure on the Agency. | Вскоре после появления положительных результатов такого сотрудничества - урегулирования первого остававшегося вопроса, касавшегося «плутония», эти несколько стран начали выступать против Плана работы и стали оказывать давление на Агентство. |
| States could also establish or support marketing boards, equipped to buy certain volumes of staple crops at remunerative prices, in order to put pressure on private traders to improve on their own offers. | Государство могло бы также создавать или поддерживать советы по сбыту, способные покупать определенные объемы основных сельскохозяйственных культур по выгодным ценам, с тем чтобы оказывать давление на частных торговцев и заставлять их делать более выгодные предложения. |
| Although a PRTR does not directly regulate emissions, it creates pressure on companies to avoid being identified as major polluters and provides incentive for facilities to invest to reduce emissions. | Хотя РВПЗ не предусматривает прямого регулирования выбросов, он позволяет оказывать давление на компании, стремящиеся избежать репутации крупных загрязнителей, и стимулирует объекты в осуществлении инвестиций, направленных на сокращение выбросов. |
| The pressure can take its toll. | Такое напряжение может иметь негативные последствия. |
| When pressure mounts at home, vent it on the streets. | Напряжение, усиливавшееся дома, выплескивается на улицах. |
| The pressure is on, ladies. | Напряжение растет, дамы. |
| Tonicity - This is a measure of the effective osmotic pressure gradient (as defined by the water potential of the two solutions) of two solutions separated by a semipermeable membrane. | Тоничность (от tόvoς - «напряжение») - мера градиента осмотического давления, то есть различия водного потенциала двух растворов, разделённых полупроницаемой мембраной. |
| But such an insignificant rate hike will do little to relieve long-term pressures, because investors will expect more rate hikes and move money into China, increasing upward pressure on the yuan's exchange rate. | Но такое незначительное повышение ставок процента не позволит снять напряжение в долгосрочной перспективе, поскольку в ожидании дальнейшего роста процентных ставок инвесторы начнут переводить деньги в Китай, наращивая давление, направленное на повышение курса юаня. |
| Someone call about low water pressure? | Вы жаловались на слабый напор воды? |
| I heard the water pressure sucks in rooms 10, 12, and 15. | Я слышал, что в комнатах 10, 12 и 15 отстойный напор воды. |
| You have awesome water pressure. | У вас клевый напор воды. |
| It's great water pressure. | Напор воды просто класс. |
| You don't want to use too much pressure, because you want to make sure not to wash away any secondary contaminants. | Вы же не хотите увеличить напор, потому что нужно быть уверенным, что вода не смоет с поверхности тела любые другие вещества. |
| International pressure is needed on Burma's leaders, notably from other countries in the region, to change course and move to democracy. | Международное сообщество, в особенности другие страны региона, должны оказать давление на руководителей Бирмы с целью заставить их изменить курс и встать на путь демократии. |
| The new United Nations regulations and rules could have a spillover effect and be of interest to others, which could, in turn, create pressure on other organizations to adopt similar regulations and rules. | Новые правила и положения Организации Объединенных Наций могут иметь последствия и представлять интерес для других организаций, что, в свою очередь, может заставить другие организации принять аналогичные правила и положения. |
| Intense Western pressure has been brought to bear on Yar'Adua to re-consider the January deadline. | Запад оказывает на Ярадуа серьезное давление с целью заставить его пересмотреть сроки прекращения сжигания излишков газа. |
| Scott's victory helped African Americans challenge racial discrimination in Spokane, as well as inspiring civil rights organizations "to pressure the Washington state legislature to enact the Public Accommodations Act" in 1953. | Победа Скотт воодушевила афро-американцев в городе Спокан, Вашингтон, бороться против расовой дискриминации, а также дала толчок для правозащитных организаций «заставить законодателей Вашингтона принять Закон об общественных местах» в 1953 году. |
| Rather, it seemed that the US was using the media to put pressure on Pakistan's government to respond more readily to America's pleas to cap production of tactical weapons and the short-range missiles that could deliver them. | Скорее всего, Америка использовала СМИ, чтобы оказать давление на правительство Пакистана и заставить его с большой готовностью реагировать на американские просьбы ограничить производство тактического оружия и ракет малой дальности, которые способны его доставлять. |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| The delegation emphasized that piracy put enormous pressure on the surveillance and patrol capacities of Seychelles and its national legal, judicial, investigation and detention systems, with an estimated 4 per cent impact on gross domestic product in 2009. | Делегация подчеркнула, что пиратство оказалось огромным бременем для системы Сейшельских Островов по наблюдению и патрулированию, а также для их национальных правовой, судебной, следовательской и пенитенциарной систем, что, по оценкам, составило 4% от валового внутреннего продукта в 2009 году. |
| Unregulated migration is putting huge pressure on some countries, including Greece, as a result of - even to the further detriment of - the low level of development in the countries of origin, poverty and wars. | Нерегулируемая миграция ложится тяжелым бременем на некоторые страны, включая Грецию, являясь результатом - и при этом ведя к дальнейшему ухудшению - низкого уровня развития в странах происхождения, нищеты и войн. |
| None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. | Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. |
| The State party is also confronted with the scourge of piracy, which represents a new form of vulnerability for the country, results in additional costs affecting budget allocations and puts heavy pressure on the State party's legal, judicial, investigation and detention systems. | Государство-участник также сталкивается с серьезной проблемой пиратства, которая представляет собой новую форму уязвимости для страны и влечет дополнительные затраты, влияющие на бюджетные ассигнования, а также тяжелым бременем ложится на правовую, судебную, следственную и пенитенциарную системы государства-участника. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. | Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| Continued ISAF pressure forced the opposing militant forces to adjust their traditional winter patterns and caused significant tension within the leadership hierarchy. | В результате давления со стороны МССБ противник был вынужден скорректировать свои действия, обычно свойственные для зимнего периода, и кроме того в результате этого давления возникла серьезная напряженность в отношениях между руководством оппозиционных сил. |
| Mr. Nissim confirmed that transparency was a key issue for telecommunication companies that were under severe pressure to be more transparent. | Г-н Ниссим подтвердил, что прозрачность - это один из главных вопросов для телекоммуникационных компаний, к которым предъявляются серьезные требования повышения прозрачности. |
| The demands on the Organization have, however, exerted maximum pressure on its ability to cope. | Однако требования, предъявляемые к Организации, оказали максимальное давление на ее способность выполнять свои обязанности. |
| Regarding port logistics development, it was noted that increased traffic was putting pressure on port infrastructure and operational requirements. | З. В связи с развитием логистического обеспечения портов было отмечено, что увеличение грузопотока оказывает давление на портовую инфраструктуру и повышает эксплуатационные требования. |
| By derogation from this requirement, the test pressure for the manifold of battery-vehicle or MEGC shall not be less than 300 bar for UN No. 1001 acetylene, dissolved. | В отступление от этого требования, в случае перевозки Nº ООН 1001 ацетилена растворенного испытательное давление для коллектора транспортного средства-батареи или МЭГК должно составлять не менее 300 бар. 6.8.3.4.13 Периодическая проверка включает наружный осмотр конструкции, элементов и сервисного оборудования. |
| TEST REQUIREMENTS FOR THE MATERIAL USED FOR WELDED PRESSURE TANKS AND FOR TANKS FOR REFRIGERATED LIQUEFIED GASES | ПРЕДЛОЖЕНИЕ, КАСАЮЩЕЕСЯ ССЫЛКИ НА СТАНДАРТЫ В ПОДРАЗДЕЛЕ 6.8.5.2: ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ МАТЕРИАЛА, ИСПОЛЬЗУЕМОГО ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СВАРНЫХ РЕЗЕРВУАРОВ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ И ЦИСТЕРН ДЛЯ |
| Dr. Saleh further reported that her son and husband were brought to the interrogation centre in order to pressure her into confessing that she was a member of Hamas. | Д-р Салех, кроме того, сообщила, что в центр для допросов привозили ее сына и мужа, чтобы вынудить ее признаться, что она является членом ХАМАС. |
| The devaluation of national currency was one of the major causes of inflationary pressure through import price hikes, which may lead more developing countries to take a tighter policy measure to control demand. | Обесценение национальной валюты явилось одной из главных причин инфляционного давления, выразившегося в виде скачков цен на импортные товары, что может вынудить большее число развивающихся стран принять меры по ужесточению политики в целях контролирования спроса. |
| The international community must exert pressure on Algeria to undertake direct negotiations with Morocco in order to end the artificial conflict of Western Sahara so as to avert a genocide similar to that of Rwanda. | Международное сообщество должно оказать давление на Алжир с целью вынудить его вступить в прямые переговоры с Марокко и положить конец искусственно созданному конфликту в Западной Сахаре, с тем чтобы предотвратить геноцид, подобный имевшему место в Руанде. |
| Pressure must be brought to bear on such actors and their mentors to observe international standards and end the brutalization of children in such conflicts. | Следует принять меры для оказания давления на такие страны, чтобы вынудить их выполнять международные нормы и положить конец жестокому обращению с детьми в условиях таких конфликтов. |
| The main rationale for the SGP is to provide additional protection for the ECB from political pressure for an inflationary debt bailout as a consequence of profligate fiscal policies and an unsustainable rise in public debt. | Главная цель ПСР - дать ЕЦБ дополнительную защиту от политического нажима, преследующего цель вынудить его оказать помощь в урегулировании инфляционного долга, возникшего в результате безответственной бюджетно-финансовой политики и разбухания государственного долга. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |