| 6.6.3.3.2 Shells shall be designed and constructed to withstand a test pressure not less than 1.3 times the design pressure. | 6.6.3.3.2 Корпуса должны быть спроектированы и изготовлены таким образом, чтобы выдерживать испытательное давление, составляющее не менее 1,3 расчетного давления. |
| Government regulation has allowed the head of GSS to authorize the use of "a moderate degree of pressure, including physical pressure" according to the Landau guidelines, in order to extract information from detainees. | В соответствии с принципами Ландау правительственное постановление разрешает руководству СОБ санкционировать оказание "умеренного давления, включая физическое давление", с целью получения информации от задержанных. |
| Few Kosovo Serbs still live in urban areas with the Kosovo Albanian population and return there is more difficult as the pressure from the majority community is greater and the means of economic survival are limited. | Незначительное число косовских сербов по-прежнему живет в городских районах с косовским албанским населением, и возвращение становится все более сложным, поскольку давление со стороны представляющей большинство общины увеличивается, а средства для экономического выживания уменьшаются. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. | В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
| Economic and social pressure is growing, with a consequent increase in poverty around the world. | Растет экономическая и социальная нагрузка, вследствие чего во всем мире усиливается бедность. |
| As human needs and population grow, the pressure on land and other natural resources continue to increase. | По мере роста потребностей человека и численности населения нагрузка на землю и другие природные ресурсы продолжала расти. |
| Well, pressure can be good for you. | А знаешь, нагрузка тебе не помешает. |
| In general, the more intensive the intended yield, the higher the pressure on the environment. | В общем, чем выше намечаемый урожай, тем сильнее нагрузка на окружающую среду. |
| You're putting too much pressure on yourself. | У тебя слишком большая нагрузка. |
| I asked him to apply a lot of pressure to you. | Я попросила на него давить на тебя. |
| I mean, I'm not trying to pressure you or anything. | Я имею в виду, я не пытался давить на тебя, или еще что-то. |
| Police Lieutenant Collier Bonnabel (Barry Sullivan) of the homicide department explains that he only knows one way to solve a case: by applying pressure to all the suspects, playing on their strengths and weaknesses, until one of them snaps under the tension. | Лейтенант полиции Колье Боннабел (Барри Салливан) из отдела убийств говорит, что ему известен только один способ раскрыть дело - давить на подозреваемых, играя на их сильных и слабых сторонах, пока они не сломаются под напряжением. |
| I'll keep the pressure on. | Я продолжу давить на него. |
| Here we go. Here... Seepage, with unlikely subsidence meaning the pressure from number 15 on pan of the building while resistance from the other two, the two built in the courtyard in highly resistant concrete, | Итак, в случае инфильтрации и последующего размягчения почвы, что, спешу вас заверить, крайне маловероятно, дом номер пятнадцать продолжит давить на одну стену здания, тогда как два других корпуса, возведенные позже из очень прочного бетона, |
| By using it appropriately, some moral pressure can be brought to bear on the States responsible for destabilizing arms transfers. | Если употреблять ее соответствующим образом, то можно оказывать известный моральный нажим на государства, ответственные за дестабилизирующие оружейные передачи. |
| Translating UA policies into laws and regulations provides civil society with a tool for putting pressure on the Government. | Трансформация политики всеобщего доступа в законны и подзаконные акты дает в руки гражданского общества рычаг, позволяющий оказывать нажим на правительств. |
| Pressure shall preferably be exerted over a significant area rather than a single point. | Предпочтительно, чтобы нажим оказывался по значительной площади, а не в единичной точке. |
| In the absence of stronger national ownership, assistance and pressure from the international community - including MINUGUA - became critical in shoring up political will to comply with the agreements. | В условиях недостаточной приверженности осуществлению Мирных соглашений на национальном уровне, помощь и нажим со стороны международного сообщества, включая МИНУГУА, приобрела исключительно важное значение в плане мобилизации политической воли, необходимой для их осуществления. |
| He said that he considered the appointment of a new Prime Minister a difficult task and noted that he was in favour of sanctions, because the country would move ahead only if pressure was exerted. | По его словам, он считает, что назначение нового премьер-министра является трудной задачей, и выступает за санкции, поскольку его страна будет идти вперед только в том случае, если на нее будет оказываться нажим. |
| In these particular cases, extensive poverty aggravates the negative impacts of population pressure on land use and, in turn, constitutes a major obstacle to obtaining fertility and mortality declines in rural areas. | В этих конкретных случаях широко распространенная нищета усугубляет негативное воздействие демографического давления на земельные ресурсы и, в свою очередь, выступает одним из основных факторов, препятствующих снижению показателей фертильности и смертности в сельских районах. |
| The Driving Force - Pressure - State - Impact - Response conceptual framework developed by EEA has been used to structure the indicators. | Для определения структуры показателей была использована разработанная ЕАОС система "движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование". |
| This modified framework could be provisionally named 'Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response framework (DPSheIR). | Эту модифицированную систему можно было бы предварительно назвать системой "Движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция" (ДФНСВЧОСР). |
| Finally, the European Union agreed with the Secretary-General that the "peer pressure effect" had turned out to be a non-factor. | Наконец, Европейский союз, как и Генеральный секретарь, полагает, что предполагаемое соперничество имеет весьма лишь ограниченное практическое воздействие. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| In the case of excessive deficit or debt, the European Commission will put pressure on national authorities to raise taxes or to reduce government spending. | В случае чрезмерного дефицита или долга Европейская комиссия будет оказывать давление на национальные власти с целью побудить их поднять налоги или сократить государственные расходы. |
| Vice-President Taha also underscored the need to pressure the rebel groups to join the Darfur peace process and underlined the efforts of the Government to address impunity, including through the establishment of domestic mechanisms. | Вице-президент Таха также подчеркнул необходимость оказывать давление на повстанческие группы, с тем чтобы они присоединились к дарфурскому мирному процессу, и особо отметил усилия правительства по борьбе с безнаказанностью, в том числе создание соответствующих внутренних механизмов. |
| The free availability of vulnerability information allows users and administrators to understand and react to vulnerabilities in their systems, and allows customers to pressure vendors to fix vulnerabilities that vendors may otherwise feel no incentive to solve. | Свободный доступ к информации об уязвимостях позволяет пользователям и администраторам осознавать и реагировать на уязвимости в их системах, а также позволяет потребителям оказывать давление на разработчиков, дабы те устранили уязвимости, для решения которых иначе отсутствовал бы стимул. |
| Pressure on all parties for a negotiated settlement must be upheld. | Необходимо и впредь оказывать давление, оказываемое на все стороны с целью достижения урегулирования путем переговоров. |
| Pressure by the international community on Mr. Agathon Rwasa, leader of the movement, is still urgently needed so that the process can be totally inclusive and can make steady progress. | Международное сообщество должно продолжать оказывать давление на лидера этого движения г-на Агатона Рвасу, что по-прежнему необходимо и актуально для того, чтобы этот процесс стал всеобъемлющим и добился существенного прогресса. |
| The pressure you're giving me is driving me crazy. | Это напряжение сводит меня с ума. |
| The only way to relieve the pressure is to open the floodgates and let it spill out. | И единственный способ снять напряжение это открыть шлюзы и выпустить ее. |
| Tha-that's way too much pressure. | Это слишком большое напряжение. |
| It'd relieve the pressure. | Это бы снизило напряжение. |
| The pressure is on, ladies. | Напряжение растет, дамы. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| I heard the water pressure sucks in rooms 10, 12, and 15. | Я слышал, что в комнатах 10, 12 и 15 отстойный напор воды. |
| The community garden's using all the water pressure! | Общество садоводов свело на нет весь напор воды! |
| You have awesome water pressure. | У вас клевый напор воды. |
| During the ram pressure stripping process, the charged particles strip and push away the infalling galaxy's gas, just as the solar wind of charged particles pushes ionized gas away from a comet to create a gas tail. | Скоростной напор заряженных частиц срывает и отбасывает газ падающей галактики, подобно тому, как солнечный ветер из заряженных частиц толкает ионизированный газ от кометы, создавая газовый хвост. |
| JS15 noted that corruption in the administration of justice was a major obstacle for women and increased the pressure put on victims to withdraw their complaints. | Авторы СП15 отмечали, что коррупция в системе отправления правосудия является серьезным препятствием для женщин и что она способствует усилению давления на потерпевших, чтобы заставить их отказаться от своих жалоб. |
| Fear of pressure exerted against us has never made us give up doing what we are supposed to do. | Попытки оказания на нас давления никогда не пугали и не могли нас заставить отказаться от того, что мы должны были сделать. |
| Meanwhile, the continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that urgent international engagement and concrete action are necessary to encourage and pressure the parties to the conflict to lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. | А продолжающиеся тем временем боевые действия в Дарфуре служат жестким напоминанием о том, что для того, чтобы призвать и заставить стороны в конфликте сложить оружие и вступить на путь диалога, необходимы неотложное международное участие и конкретные действия. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has exerted permanent positive pressure on the Serb side in the former Bosnia-Herzegovina, including the severance of political and economic relations with the Republic of Srpska, in order to have it accept the offered solutions. | Союзная Республика Югославия постоянно оказывала открытое давление на сербскую сторону в бывшей Боснии и Герцеговине, в частности разорвав политические и экономические отношения с Сербской Республикой, с тем чтобы заставить ее согласиться с предложенными решениями. |
| I could have them put pressure on our government to go after the Fifth Column and help keep you here. | Я мог бы заставить их оказать давление на правительсво, начать протест против Пятой колонны и создать вам условия, чтобы вы остались. |
| That put considerable pressure on many Member States. | Это ложится тяжелым бременем на многие государства-члены. |
| Unregulated migration is putting huge pressure on some countries, including Greece, as a result of - even to the further detriment of - the low level of development in the countries of origin, poverty and wars. | Нерегулируемая миграция ложится тяжелым бременем на некоторые страны, включая Грецию, являясь результатом - и при этом ведя к дальнейшему ухудшению - низкого уровня развития в странах происхождения, нищеты и войн. |
| The peacekeeping budget, moreover, had risen to $5 billion a year and was placing enormous pressure on all Member States. | Кроме того, бюджет операций по поддержанию мира возрос до 5 млрд. долл. США в год и ложится тяжелым бременем на все государства-члены. |
| Thirdly, the conflict is placing increasing pressure on civilians. | В-третьих, конфликт все более тяжким бременем ложится на гражданских лиц. |
| The recent increase in arrivals has increased the pressure on storage facilities and reduced handling efficiency, and this has contributed to delays in conveying supplies to treatment sites. | Недавнее увеличение поставок еще большим бременем ложится на складские объекты, приводит к снижению эффективности обработки и к задержке доставки предметов снабжения на водоочистные сооружения. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| Continued ISAF pressure forced the opposing militant forces to adjust their traditional winter patterns and caused significant tension within the leadership hierarchy. | В результате давления со стороны МССБ противник был вынужден скорректировать свои действия, обычно свойственные для зимнего периода, и кроме того в результате этого давления возникла серьезная напряженность в отношениях между руководством оппозиционных сил. |
| (c) The implicit assumption that the imposition of coercive economic measures causes economic damage and dislocation in the target State, creating political, economic and social tensions in the target State, which in turn create pressure for policy changes. | с) подразумеваемое предположение в отношении того, что использование экономических мер принуждения наносит государству-объекту экономический ущерб и дезорганизует его экономику, создавая в нем политическую, экономическую и социальную напряженность, которая, в свою очередь, создает предпосылки для изменения политики. |
| The baseline initial burst pressure requirements differ from the "end-of-life" burst pressure requirements that conclude the test sequences in paragraphs 5.1.2. and 5.1.3. | Требования, касающиеся базового показателя давления разрыва для новых резервуаров, отличаются от требований в отношении давления разрыва "при окончательном выходе из строя", соответствие которым проверяется на завершающем этапе испытаний по пунктам 5.1.2 и 5.1.3. |
| Executive summary: This proposal removes an illogical and unnecessary restriction in the number of permissible openings in pressure drums. It will also increase safety by requiring all fittings to be protected in the same way as valves. | Существо предложения: Это предложение позволяет устранить нелогичное и ненужное ограничение количества допускаемых отверстий в барабанах под давлением, а также повысить уровень безопасности путем введения требования о том, чтобы все фитинги были защищены таким же образом, что и клапаны. |
| There is, therefore, growing pressure on the statistical offices to publish increasingly detailed information. | С учетом этого к статистическим управлениям предъявляются все более настойчивые требования о публикации высокодетализированной информации. |
| It is important to mobilize older persons in order to bring pressure to bear on policymakers by organizing civil society groups of older persons and requesting that older persons be represented in local and national policy-making and policy-evaluation activities. | Важно мобилизовать усилия пожилых людей в целях оказания давления на политическое руководство, организуя группы гражданского общества в интересах пожилых людей и выдвигая требования о том, что интересы пожилых людей должны быть представлены в деятельности по выработке и оценке политических мер на местном и национальном уровнях. |
| A.. Pressure relief device requirements | А. Требования, предъявляемые к предохранительным устройствам |
| They are not known to the world because the Japanese exercise their influence through money and by exerting political pressure on other countries not to recognize that reality. | Мир об этом ничего не знает потому, что японцы используют свое финансовое влияние и политическое давление для того, чтобы вынудить другие страны не признавать реальность этих фактов. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. | Вышеприведенный анализ подводит к выводу о том, что целый ряд китайских экспортеров действительно мог бы оказать давление на правительство с целью вынудить его девальвировать юань, хотя на агрегированном уровне трудно дать оценку обоснованности их требований. |
| Look, I understand the mountain of pressure you're under to make heady, and I think I can help. | Послушайте, давление, которое на вас оказывают, может вынудить вас поступить отрометчиво, а я думаю, что могу помочь. |
| The main rationale for the SGP is to provide additional protection for the ECB from political pressure for an inflationary debt bailout as a consequence of profligate fiscal policies and an unsustainable rise in public debt. | Главная цель ПСР - дать ЕЦБ дополнительную защиту от политического нажима, преследующего цель вынудить его оказать помощь в урегулировании инфляционного долга, возникшего в результате безответственной бюджетно-финансовой политики и разбухания государственного долга. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |