| This certainly seems to be the market psychology in China and India, where rapidly rising incomes and newly successful people are widely expected to put pressure on markets for land, real estate, and construction materials. | Такова, безусловно, рыночная психология в Китае и в Индии, где повсеместно ожидается, что стремительно растущие доходы и новые преуспевающие люди окажут давление на рынки земли, недвижимости и строительных материалов. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. | Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
| This modified framework could be provisionally named 'Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response framework (DPSheIR). | Эту модифицированную систему можно было бы предварительно назвать системой "Движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция" (ДФНСВЧОСР). |
| Helps take pressure off the knees. | Меньше нагрузка на колени. |
| When you're tracking live, pressure's on the drummer big-time. | Когда вы пишитесь вживую нагрузка у барабанщика колоссальная |
| The recession of 2008-2009 has limited the growth of New Brunswick government revenue over the near-term while, at the same time, increasing pressure on government social programs. | В условиях экономического спада 2008-2009 годов рост доходов провинциального бюджета оказался в краткосрочном плане ограничен, и одновременно возросла нагрузка на правительственные социальные программы. |
| In the Russian part of the basin, pressure arises from irrigation, industry, aquaculture/fisheries and human settlements | В российской части бассейна нагрузка связана с орошением, деятельностью промышленных предприятий и предприятий в сфере аквакультуры/рыбоводства и населенными пунктами. |
| I know it's a lot of responsibility, lot of pressure, but you look really good out there, so... | Понимаю, что такая ответственность будет давить, но, по-моему, ты сейчас в очень хорошей форме, так что... |
| The international offices of some of the unions and the national leadership of the AFL began to exert pressure on the General Strike Committee and individual unions to end the strike. | Международные отделы некоторых профсоюзов и общенациональное руководство AFL начали давить на Комитет по Всеобщей забастовке и отдельные профсоюзы, чтобы те закончили забастовку. |
| I don't mean to pressure you, or to ruin the mood, now we're celebrating | Не хочу на тебя давить, или портить настроение, все-таки праздник |
| Not to add any pressure, but there's a Fulcrum agent here. | Эй, не хочу давить на вас, ребята, но здесь агент "Фулкрума." |
| Look, I know you're not ready to come out and I don't want to pressure you, but I've learned that secret relationships always blow up in your face and I don't want this to blow up. | Слушай, знаю, ты не ещё не готова, и я не хочу давить, но я точно знаю, что тайные отношения всегда бьют по тебе как бумеранг. |
| Maximum pressure, just under the half second. | Сильнейший нажим, всего на полсекунды. |
| Well, that's what I call good steady pressure. | Вот, что такое хороший нажим. |
| In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. | В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость. |
| The Commission urged the Special Representative to continue to put pressure on those who involve children as soldiers in armed conflicts in breach of international standards. | Комиссия настоятельно призвала Специального представителя и впредь оказывать нажим на тех, кто использует детей в качестве солдат в вооруженных конфликтах в нарушение международных стандартов. |
| Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. | Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
| This increase and those projected for the future will exert significant pressure on the economies of small island developing States. | Текущее и прогнозируемое повышение цен в будущем будет оказывать значительное воздействие на экономику малых островных развивающихся государств. |
| Rapid urbanization is placing considerable pressure on these settlements, as they must continuously absorb growing numbers of people in need of adequate housing, infrastructure, income and social services. | Стремительные темпы процесса урбанизации оказывают существенное воздействие на эти поселения, поскольку они должны постоянно абсорбировать все большее число людей, нуждающихся в адекватном жилье, инфраструктуре, доходах и социальных услугах. |
| This is perpetuated by various means, including subtle pressure through the power of ideology, the mechanism of internalized social norms and the system of social sanctions that penalizes non-compliance. | Такое положение дел усугубляется различными путями, включая подспудное воздействие посредством силы идеологии, механизма внутренне осознанных социальных норм и системы социальных санкций, предусматривающих наказание за их несоблюдение. |
| Many political leaders also welcome official crisis lending, which can ease market pressure on them. | Многие политические лидеры также одобряют государственное кредитование тех, кто оказался в кризисной ситуации, поскольку оно может ослабить рыночное воздействие на них. |
| Abuse of freedom of speech, dissemination of calumnious information detrimental to the honour and dignity of a citizen or an organization and the exertion of pressure on a court of law by journalists are subject to criminal, administrative or other liability in accordance with the law. | Злоупотребление свободой слова, распространение не соответствующих действительности сведений, порочащих честь и достоинство гражданина или организации, воздействие журналистов на суд влекут уголовную, административную или иную ответственность в соответствие с законодательством Туркменистана. |
| The Council must tirelessly pursue its actions by maintaining pressure on parties to conflicts. | Совет должен неустанно проводить в жизнь свои решения, продолжая оказывать давление на стороны в конфликтах. |
| When he returned, he started to pressure Dmitry again to make him confess. | По возвращении они вновь стали оказывать давление на Дмитрия, с тем чтобы заставить его признаться. |
| International pressure must, therefore, be maintained and the Secretary-General must continue to report annually to the General Assembly on the implementation of resolution 46/215. | Поэтому следует продолжать оказывать давление на международном уровне, а Генеральному секретарю надлежит ежегодно представлять Генеральной Ассамблее доклад об осуществлении резолюции 46/215. |
| We must rather exert pressure, including through the suspension of all forms of economic assistance, until the effective and certified withdrawal of the troops of aggression from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Мы скорее должны оказывать давление, включая прекращение всех форм экономической помощи, до осуществления действенного и подтвержденного фактами ухода войск агрессора с территории Демократической Республики Конго. |
| It may offer suggestions to individual States or to the States Parties generally as to appropriate ways to pursue the Convention's goals, but its major means for exerting pressure on States to comply with their obligations lie in its public review of individual country reports. | Комитет может подсказать отдельным государствам или государствам-участникам в целом, каким образом следует идти к достижению целей Конвенции, однако единственно, как он может оказывать давление на государства в отношении соблюдения их обязательств, - это путем открытого рассмотрения докладов отдельных стран. |
| As far as we're concerned, the pressure's off. | Что касается нас, напряжение спало. |
| While governments were subsequently able to begin reinvesting in social programming to varying degrees, the rising costs of social programs continued to put fiscal pressure on provinces and territories despite the austerity measures implemented over the past decade. | Хотя впоследствии правительствам удалось вновь начать в различных объемах инвестирование в социальные программы, растущая стоимость этих программ продолжала вызывать финансовое напряжение в экономике провинций и территорий, несмотря на осуществляемые в последние десять лет меры жесткой экономии. |
| The pressure on these high schoolers must be incredible! | Эти школьники испытывают невероятное напряжение! |
| Tempers flare as the pressure mounts. | Эмоции разгораются, напряжение нарастает. |
| Health nurturance and the search for energy source associated with the desire to rid of the daily stress, pressure and to cosset yourself with an increasingly popular procedures, which are suggested in "SOTHYS SPA centre". | Уход за собой, поиск источника энергии связаны с желанием снять повседневного стресс, напряжение, побаловать косметическими процедурами в «SOTHYS SPA centras», приобретающими все большую популярность. |
| The pressure is too great, and we must show a willingness to evolve and to move forward in step with the reality of our experience and time. | Напор слишком велик, и нам надо продемонстрировать готовность развиваться и идти вперед в ногу со временем и в соответствии с переживаемой нами реальностью. |
| The girls wanted more water pressure. | Девочкам нужен был напор побольше. |
| You have awesome water pressure. | У вас клевый напор воды. |
| There's not enough water pressure. | Слишком слабый напор воды. |
| c) Pressure in water mains | с) Напор воды в водопроводной магистрали |
| The police are also said to have tried to pressure the two Jehovah's Witnesses into signing confessions. | Сообщается также, что полицейские попытались заставить обоих свидетелей Иеговы подписать признания. |
| Mr. Karti emphasized that Doha remained the fundamental negotiating forum for the Government and called on the international community to pressure rebel groups outside the Doha talks into joining the talks without preconditions. | Г-н Карти подчеркнул, что Доха остается для правительства основным форумом для ведения переговоров, и призвал международное сообщество оказать давление на повстанческие группы, не участвующие в дохинских переговорах, чтобы заставить их стать участниками этих переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| [...] it is essential to distinguish between the basic objective of applying political and economic pressure upon the governing elite of the country to persuade them to conform to international law, and the collateral infliction of suffering upon the most vulnerable groups within the targeted country. | [...] важно провести различие между основной целью оказания политического и экономического давления на правящую элиту конкретной страны, которое должно заставить ее соблюдать положения международного права, и связанными с этими санкциями страданиями большинства уязвимых групп в стране, ставшей объектом санкций. |
| Pressure was put to bear on Ethiopia to accept Eritrea's so-called acceptance of the Agreement at face value. | На Эфиопию было оказано давление с целью заставить ее принять за чистую монету так называемое согласие Эритреи на это соглашение. |
| The United States has so far put international pressure on the Democratic People's Republic of Korea to scrap its nuclear weapons programme, claiming that the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue poses a threat to the world. | До сих пор Соединенные Штаты, используя международное давление, пытались заставить Корейскую Народно-Демократическую Республику свернуть свою ядерную программу, заявляя, что ядерная деятельность нашей страны представляет угрозу для мира. |
| If donor contributions remain static, UNRWA will be able to deliver services only at lower than current quality levels and additional pressure on host authorities may occur. | Если взносы доноров останутся прежними, то БАПОР сможет оказывать услуги только на более низком качественном уровне, чем в настоящее время, что может лечь дополнительным бременем на власти принимающих стран. |
| While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population. | Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения. |
| This will increase the pressure on the financial viability of pension and health systems. | Это тяжким бременем ляжет на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
| An unprecedented influx of irregular migrants in the last decade had placed extreme pressure on the financial and human resources of the country. | Беспрецедентный приток незаконных мигрантов в последнее десятилетие тяжелым бременем лег на финансовые и людские ресурсы страны. |
| Economic recession and cuts in budgets increase the pressure on authorities, who are then more likely to resort to negotiating agreements with companies. | Экономическая рецессия и сокращение бюджетов ложатся дополнительным бременем на власти, которые в этом случае в большей мере склонны проводить переговоры по заключению соответствующих соглашений с компаниями. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. | Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| The economic and financial crisis continued to affect the mobilization of domestic and foreign resources and was increasing pressure on countries to fulfil their international commitments regarding development cooperation. | Финансово-экономический кризис продолжает оказывать пагубное влияние на возможности мобилизации внутренних и внешних ресурсов, вызывая все большую напряженность в выполнении странами их международных обязательств в рамках сотрудничества в области развития. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| Naturally, when change is happening rapidly, this increases the pressure on an official statistics system to deliver more timely information. | В условиях стремительных изменений требования к системе официальной статистики представлять информацию более своевременно, безусловно, возрастают. |
| 4.1.3.6.7 Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the substances to be carried and that the requirements of RID/ADR have been met. | 4.1.3.6.7 Перед наполнением сосуда под давлением лицо, которое производит наполнение, проверяет сосуд и удостоверяется в том, что он разрешен для веществ, подлежащих перевозке, и что требования МПОГ/ДОПОГ соблюдены. |
| That is why the Council is at the moment considering what steps to take to put increased pressure on the Government of the Sudan to secure compliance with its demand. | Поэтому Совет в настоящее время изучает вопрос о том, какие предпринять шаги для усиления давления на правительство Судана с целью добиться выполнения своего требования. |
| In practice, however, they targeted the daily lives of ordinary citizens in the hope that such citizens would pressure their Governments into submitting to the illegitimate demands of those imposing the sanctions. | Однако на практике они направлены на ухудшение повседневной жизни обычных граждан в надежде на то, что граждане окажут давление на свои правительства, побудив их выполнить незаконные требования стран, применяющих санкции. |
| Member State pressure for rational division of labour within the United Nations may inspire recognition of UNOPS unique role as an operational/project management, contracting and complex procurement entity. | Требования государств-членов в отношении рационального разделения функций в рамках Организации Объединенных Наций могут способствовать признанию уникальной роли ЮНОПС в качестве подразделения, занимающегося вопросами управления оперативной деятельностью/проектами, заключения контрактов и осуществления комплексных закупок. |
| The purpose of bombing diplomatic and consular missions and Ambassadors' residences is to exercise pressure on diplomatic representatives who have remained in the Federal Republic of Yugoslavia to leave the country. | Цель бомбардировки с воздуха дипломатических и консульских миссий и резиденций послов заключается в том, чтобы вынудить оставшихся в Союзной Республике Югославии дипломатических представителей покинуть страну. |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| It calls upon the Secretary-General and the Security Council to put pressure on those Governments to take immediately the necessary measures against their nationals who enter Syrian territory illegally. | Оно призывает Генерального секретаря и Совет Безопасности оказать давление на правительства этих государств и вынудить их незамедлительно принять необходимые меры в отношении их граждан, незаконно проникающих на территорию Сирии. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| Public opinion may then be rallied to pressure a State to change a policy that it does not want to change, even at the cost of increased fear of terrorism. | В таких условиях возможна мобилизация общественного мнения для оказания на государство давления, с тем чтобы вынудить его изменить политику, менять которую оно не желает, даже невзирая на усугубление опасности терроризма. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |