| PMPa = test pressure, in MPa | РМРа = испытательное давление в МПа; |
| It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. | В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| Nevertheless, in a recession where there is added pressure for market consolidation, it is clear that a mandatory pre-notification regime would increase the capacity of competition authorities to provide an analysis of the likely impact of a given merger on competition. | Тем не менее, очевидно, что во время рецессии, когда существует дополнительное давление, направленное на укрепление рынка, режим обязательного предварительного уведомления усилит потенциал органов по вопросам конкуренции в области анализа вероятного воздействия данного слияния на конкуренцию. |
| As those activities had expanded in recent years, pressure had grown for action at the multilateral level to develop a set of principles for "responsible investment in agriculture". | В связи с расширением этой деятельности в последние годы усилилось давление в пользу принятия мер на многостороннем уровне для разработки комплекса принципов "ответственного инвестирования в сельском хозяйстве". |
| Coastal fisheries resources, targeted by commercial and subsistence fishing, are now generally over-fished and subject to increasing pressure from growing populations. | В результате промыслового и натурального рыболовства в настоящее время наблюдается перелов прибрежных рыбных ресурсов, на которые в результате увеличения численности населения возрастает нагрузка. |
| Such pressure on the environment will, in turn, have an impact on the globalization process. | Такая нагрузка на окружающую среду, в свою очередь, влияет на процесс глобализации. |
| In general, the more intensive the intended yield, the higher the pressure on the environment. | В общем, чем выше намечаемый урожай, тем сильнее нагрузка на окружающую среду. |
| At the same time, it was clear that work pressure was still on the high side, especially for staff at the regional level, given the dual demands of an expanding portfolio and the need to deliver good results. | Наряду с этим очевидно, что рабочая нагрузка по-прежнему является весьма высокой, особенно для сотрудников регионального уровня, в связи с двуединой задачей, предусматривающей расширение портфеля проектов и получение высоких результатов. |
| Pressure on water resources due to increased crop intensity brings about increased water resource competition in areas where water resources are scarce. | Нагрузка на водные ресурсы, создаваемая все более интенсивным земледелием, обостряет конкуренцию за водные ресурсы в тех районах, где этих ресурсов не хватает. |
| They'd keep up the pressure so that I kept on writing. | Они продолжали давить, с тем чтобы я продолжал писать. |
| Rachel, I don't want to put any more pressure on you, but winning at Nationals will be the most important thing that will ever happen to me in my entire life. | Рейчел, я не хочу еще больше давить на тебя, но победа на Национальных будет самым важным событием, которое когда либо случалось за всю мою жизнь. |
| Now, listen, I don't want to put a lot of pressure on you, but there is one other couple that's expressed very serious interest. | Послушайте, я не хочу давить на вас, но есть еще одна пара, которая выказывает немалый интерес к этой квартире. |
| It's not good for a parent to put a lot of pressure on their kid, but you're all I've got, you know? | Нельзя родителям так давить на детей, но кроме тебя у меня ничего нет. |
| Could you stop putting pressure on me? | Может хватит давить на меня? |
| However, these concerns quickly receded as favourable weather boosted production in Brazil and Australia, thus exerting downward pressure on prices in August and September 2012. | Однако эти озабоченности быстро отступили благодаря благоприятным погодным условиям, которые способствовали высокому производству в Бразилии и Австралии и тем самым оказывали понижательный нажим на цены в августе-сентябре 2012 года. |
| Putting limited restrictions on the use of outer space by relying on international pressure and national political willingness. | Опираясь на международный нажим и национальную политическую готовность, установление урезанных ограничений на использование космического пространства. |
| However by 1999 international pressure and a related lack of donor funds essentially put a stop to the villagization programme. | Однако к 1999 году международный нажим и связанный с этим недостаток донорских средств фактически привели к прекращению программы укрупнения деревень. |
| Inside the Government of South Africa itself, die-hard elements in the Ministries of Defence and Foreign Affairs had constantly put pressure on his company. | Даже в самом правительстве Южной Африки различные круги в министерстве обороны и министерстве иностранных дел постоянно оказывают нажим на его фирму. |
| However, this positive development has required repeated interventions and pressure by the international community, and thus cannot be said to necessarily reflect a change of policy of the RS government with respect to minority returns. | Однако для того, чтобы добиться этих позитивных результатов, потребовалось неоднократное вмешательство и нажим со стороны международного сообщества, поэтому нельзя сказать, что эти события указывают на изменения в политике, проводимой правительством РС в вопросе о возвращении меньшинств. |
| This situation, coupled with the greater heterogeneity of production structures and the widening wage gap separating university-trained workers from all the rest, has exerted further negative pressure on income distribution. | Такое положение наряду с повышением степени разнородности производственных структур и увеличением разрыва в уровне заработной платы работников с университетским образованием и всех остальных, оказывает дополнительное отрицательное воздействие на распределение поступлений. |
| Competing interests for land use and pressure from other sectors can impact implementation of PfAs and related monitoring, assessing and reporting. | Конкуренция в области землепользования и давление со стороны других секторов могут оказать негативное воздействие на осуществление практических предложений и соответствующий контроль, оценку и отчетность. |
| However, large-scale inflows may have adverse effects on an economy if, by putting unwelcome upward pressure on the exchange rate, they complicate the conduct of domestic monetary policy. | Вместе с тем крупномасштабный приток капитала может оказать неблагоприятное воздействие на экономику, если он затрудняет проведение внутренней кредитно-денежной политики, оказывая нежелательное повышательное воздействие на обменные курсы. |
| The SHF or HF radiation effect is produced at the atmospheric pressure and temperatures ranging from 20 to 100 ºC for the hydrogenating stage and from 100 to 200 ºC for the dehydrogenating stage, respectively. | Воздействие СВЧ или ВЧ-излучением осуществляют при атмосферном давлении и температурах от 20 до 100ºC для стадии гидрирования и от 100 до 200ºC для стадии дегидрирования соответственно. |
| In that sense, an early interaction with the DPSheIR (Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response) framework is advisable (see section C below). | В этой связи можно порекомендовать на начальном этапе предусмотреть взаимоувязку с системой ДФНСВЧОСР (движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция) (см. ниже раздел С). |
| My delegation feels that it is therefore essential to maintain pressure on UNITA and to strengthen the sanctions regime imposed on it. | Поэтому моя делегация считает, что необходимо продолжать оказывать давление на УНИТА и укреплять режим санкций, установленных против этой организации. |
| The operational focus has been to maintain pressure on opposing militant forces while maturing partnered relationships with the Afghan National Security Forces. | З. Цель оперативных действий состояла в том, чтобы продолжать оказывать давление на оппозиционные вооруженные группировки, одновременно повышая взаимодействие с Афганскими национальными силами безопасности. |
| However, despite all that, the international community must continue to exert pressure. | Тем не менее, невзирая на все эти факторы, международное сообщество должно по-прежнему оказывать давление со своей стороны. |
| International pressure must be maintained on Burma's leaders, including, and in particular, by the countries of the region. | Международное сообщество, особенно страны региона, должны продолжать оказывать давление на руководство Бирмы. |
| But it will be particularly vital for UNMIBH to maintain its pressure on the Bosnia and Herzegovina authorities to make real progress in tackling the problems of smuggling, organized crime and illegal immigration. | Но для МООНБГ будет особенно важно и впредь оказывать давление на власти Боснии и Герцеговины, с тем чтобы добиться подлинного прогресса в решении проблем, связанных с контрабандой, деятельностью групп организованной преступности и незаконной иммиграцией. |
| Since that pressure wasn't being relieved, it was coming out in other ways. | Как только напряжение перестало сбрасываться этим способом, оно стало вырываться другим. |
| In addition, another 500 young people have been assigned to training courses, thereby easing the pressure on the labour market in the capital. | Кроме того, еще 0,5 тыс. молодых людей направлены на обучение, что позволило несколько снять напряжение на рынке труда в столице республики. |
| A consequence of this is that they cannot comply with the requirement in 6.2.3.1 that at test pressure the stress in the metal should not exceed 77% of the guaranteed minimum yield stress. | Вследствие этого они не могут удовлетворять требованию раздела 6.2.3.1 о том, что при испытательном давлении напряжение в металле не превышало 77% гарантированного минимального предела текучести. |
| Under each force the stress at the most severely stressed point of the element and its fastenings shall not exceed the value defined in 6.2.3.1 for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and for tanks the value of σ defined in 6.8.2.1.16. | В условиях каждой нагрузки напряжение в наиболее напряженной точке элемента и средств его крепления не должно превышать величины, определенной в подразделе 6.2.3.1 для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов, и величины σ значком по оригиналу, определенной в пункте 6.8.2.1.16 для цистерн. |
| The pressure increases at home, it gets violent in the streets. | Напряжение, усиливавшееся дома, выплескивается на улицах. |
| It's leaky, low pressure, just all around terrible. | Он протекает, напор низкий, вобщем всё плохо. |
| The community garden's using all the water pressure! | Общество садоводов свело на нет весь напор воды! |
| The water pressure is pretty good here. | Удивительно хороший напор воды здесь. |
| The Mach number, dynamic pressure, and altitude at the time of abort were similar to Saturn IB or Saturn V launch trajectory conditions. | Число Маха, аэродинамический напор и высота во время аварии были подобны условиям полёта Сатурна-1Б или Сатурна-5. |
| After more than 60 years, the fabric hoses, wound over metallic drums, suffer from cracks and are no longer resistant to water pressure if used; | За более чем 60 лет эксплуатации на брезентовых шлангах, наматываемых на металлические барабаны, появились трещины, и в случае их использования они не выдержат напор воды; |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Whatever its basis, such a settlement must not smack of "ethnic cleansing", appeasement or undue pressure to accept an unjust deal. | На чем бы оно ни основывалось, такое урегулирование не должно иметь привкус "этнической чистки", умиротворения или ненужного давления с целью заставить принять несправедливый договор. |
| Such deportations were used by the Frente POLISARIO, with Algeria's blessing, as a way of putting pressure on the children's parents to remain in the camps at Tindouf. | Фронт ПОЛИСАРИО, с благословения Алжира, использует такую депортацию как способ оказания давления на родителей детей с целью заставить их остаться в лагерях Тиндуфа. |
| Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
| No one could suggest that arrears are useful levers to maintain in order in one way or another to put pressure on the Organization to adopt a line of conduct favoured by the very Member in default. | Нельзя предположить, что просроченные платежи представляют собой эффективные рычаги для сохранения тем или иным путем давления на Организацию, с тем чтобы заставить ее действовать так, как того хотелось бы некоторым повинным в неуплате государствам-членам. |
| Population densities are already very high in some of our atoll countries in particular and are putting immense pressure on our fragile marine and terrestrial ecosystems. | В некоторых расположенных на атоллах странах уже сегодня плотность населения очень высока, что ложится тяжким бременем на хрупкую морскую и земную экологические системы наших стран. |
| The long-term presence of refugee and IDP camps in eastern Chad not only puts pressure on the local populations, but also provides ample room in which bandits and armed groups can operate. | Длительное присутствие лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц в Восточном Чаде не только ложится бременем на местное население, но и обеспечивает широкое поле для деятельности бандитов и вооруженных групп. |
| International food and oil price rises are simultaneously putting pressure on the budgets of poor households and increasing the cost of humanitarian operations. | Рост мировых цен на продовольствие и нефть одновременно ложится тяжелым бременем на бюджеты бедных домохозяйств и приводит к увеличению расходов, связанных с осуществлением гуманитарных операций. |
| The situation in Darfur has placed a heavy burden on the African Union and continues to exert pressure on its meagre resources, as it struggles to maintain a peacekeeping force of over 7,000 troops. | Обстановка в Дарфуре тяжелым бременем ложится на Африканский союз и продолжает опустошать его скудные ресурсы по мере того, как он с трудом поддерживает там миротворческие силы численностью более чем 7000 военнослужащих. |
| Rapid ageing of the population, with a shrinking labour force, will impose pressure on public expenditure on pensions as the number of retirees increases while the number of contributors to pension funds becomes smaller. | Быстрые темпы старения населения обусловливают сокращение численности рабочей силы, что ложится тяжелым бременем на государственные расходы по пенсионным выплатам в силу того, что число пенсионеров увеличивается, а число вкладчиков в пенсионные фонды уменьшается. |
| The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. | Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| Is it anything other than pressure and coercion? | Разве это не давление и принуждение? |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. | Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
| Rather, it was misused by insidious elements in their attempts to block a negotiated solution to the nuclear issue, with the sole intention of increasing pressure upon us and aggravating tensions on the Korean peninsula to the extreme. | Напротив, его использовали в своих целях злонамеренные элементы в своих попытках заблокировать основанное на переговорах урегулирование ядерного вопроса, с единственным намерением усилить давление на нас и до предела обострить напряженность на полуострове Корея. |
| A canton that refused to comply risked an extremely rare sanction, namely, federal implementation measures, which included financial pressure. | В случае отказа кантона выполнять предъявленные требования он может быть подвергнут чрезвычайно редкой санкции - федеральному наказанию, которое включает меры давления по финансовой линии. |
| The increased competitive pressure is forcing firms at all points of the supply chain to select suppliers that meet highly stringent requirements in terms of cost, quality and timely delivery. | Обострение конкуренции заставляет фирмы на всех этапах цепочки материально-технического обеспечения выбирать тех поставщиков, которые выполняют очень жесткие требования к себестоимости, качеству и своевременности поставок. |
| In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. | Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре. |
| The requirements of RID/ADR Chapter 6.10 do not cover alternative solutions, such as the explosive pressure shock proof construction of tanks and the pieces of equipment attached to them, such as pipework, apparatus and fittings. | Требования главы 6.10 МПОГ/ДОПОГ не предусматривают альтернативных решений, таких, как устойчивая к давлению взрыва и ударным нагрузкам конструкция цистерн и соединенных с ними элементов оборудования, таких, как трубопроводы, приборы и фитинги. |
| ought not to be designed in relation to a pressure vessel code (this permits the application of insufficient construction, design and equipment requirements) because of an inadequate classification of the substance. | не должны конструироваться в зависимости от кода резервуара высокого давления (что позволяет применять недостаточные требования в отношении изготовления, конструкции и оборудования) в силу неадекватной классификации данного вещества. |
| However, the rise in intra-State conflict has exacerbated the conditions, such as internal displacement, refugee flight and the separation of families, that are most likely to pressure a child to become a soldier. | Однако рост числа внутригосударственных конфликтов усугубил такие условия, как внутренние перемещения, потоки беженцев и разделение семей, которые скорее всего могут вынудить ребенка стать солдатом. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. | До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
| Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. | Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
| Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. | В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |