| Any pressure to the contrary on this matter will be regarded as interference in Lithuania's internal affairs. | Любое давление в этом вопросе будет рассматриваться как вмешательство во внутренние дела Литвы. |
| This creates an upward pressure on skilled wages and stagnant unskilled wages. | В результате этого возникает давление в пользу повышения заработной платы квалифицированных специалистов и наступает стагнация заработной платы неквалифицированных работников. |
| Although weaker global demand was exerting strong downward pressure on oil prices, heightened geopolitical risks, particularly in the Middle East, were pushing them up. | Несмотря на то, что слабый мировой спрос оказывает сильное понижающее давление на цены на нефть, растущие геополитические риски, в частности на Ближнем Востоке, подталкивают их вверх. |
| It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. | Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
| Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. | Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
| Well, that puts a lot of pressure on this pair. | Что ж, теперь на эту пару ляжет большая нагрузка. |
| Such programmes also provide income-generating opportunities and relate to coping strategies in relationship with population pressure, water scarcity, poverty and migrations. | Такие программы также обеспечивают возможности для генерирования доходов и связаны со стратегиями реагирования на такие проблемы, как демографическая нагрузка, нехватка водных ресурсов, бедность и миграция. |
| Throughout the test the tyre pressure must not be corrected and the test load must be kept constant. | 2.3 В течение всего испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной. |
| Pressure of population on natural resources is intense. | Высока демографическая нагрузка на природные ресурсы. |
| When you're tracking live, pressure's on the drummer big-time. | Когда вы пишитесь вживую нагрузка у барабанщика колоссальная |
| No one is going to pressure me about Betty. | Никто не будет на меня давить по поводу Бетти. |
| Amy, don't let Ricky or your father pressure you into having a wedding until you're sure you want a wedding. | Эми, не позволяй Рики или твоему отцу давить на тебя со свадьбой, пока ты не будешь уверена, что хочешь этой свадьбы. |
| I don't mean to pressure you, or to ruin the mood, now we're celebrating | Не хочу на тебя давить, или портить настроение, все-таки праздник |
| Do I have the weakness to call pressure to that? Yes. | Я такой слабак, что позволяю этому давить на себя? |
| Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. | Потому что я знал, каким прекрасным мужем он был, он снова начал давить на меня, как когда я был ребёнком. |
| Maximum pressure, just under the half second. | Сильнейший нажим, всего на полсекунды. |
| At the same time exposing this kind of information to the outside world can lead to "peer pressure" to do better. | В то же время разглашение такого рода информации для внешнего мира может генерировать "нажим со стороны соратников" в пользу улучшения работы. |
| At the same time, asylum fatigue creates pressure for return, and donor fatigue has left UNHCR unable to meet basic needs. | В то же время «усталость» страны, предоставляющей убежище, порождает нажим, вынуждающий беженцев возвращаться домой, а из-за «усталости» доноров УВКБ не может удовлетворять основные потребности. |
| I think, given the situation that has come into being, it is perhaps not a good idea for us to bring such open pressure to bear on the administering Powers. | Я думаю, что с учетом сложившейся обстановки вряд ли наш столь откровенный нажим на управляющие державы даст позитивный эффект. |
| On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. | 26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
| We support efforts within the Organization to develop proposals for smarter, more effective sanctions which apply pressure where it we will have maximum impact. | Мы поддерживаем предпринимаемые в рамках Организации усилия по разработке рекомендаций относительно путей повышения целенаправленности и эффективности санкций, которые оказывали бы воздействие там, где они могли бы иметь максимальную отдачу. |
| By contrast, the increased ability of businesses to relocate all or some segments of their production across national borders puts a downward pressure on the wages of workers in the affected industries. | В противоположность этому, возросшая способность компаний переводить все или некоторые компоненты своего производства за рубеж оказывает понижательное воздействие на заработную плату рабочих в соответствующих отраслях. |
| Steel prices were increasing in the European Union and remaining at the high level in the United States, although they were recently affected by downward pressure. | Цены на сталь в Европейском союзе растут и сохраняются на высоком уровне в Соединенных Штатах, хотя в последнее время проявилось воздействие понижательных тенденций. |
| The review or monitoring mechanism called for by the General Assembly reflects the resolve to encourage and indirectly exert pressure on Member States to follow up their commitments to Africa's development and does not contemplate any "enforcement" function. | Обзор механизма контроля, к осуществлению которого призывает Генеральная Ассамблея, отражает решимость поощрять и оказывать непосредственное воздействие на государства-члены, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении развития Африки, и не предусматривает какой-либо функции «принуждения». |
| Also on 6 May, PCATI submitted a petition to the High Court of Justice to stop GSS from "exercising physical and mental pressure" during the interrogation of Yossouf Bayed. | Также 6 мая ОКППИ направил в Верховный суд заявление с требованием, чтобы СОБ прекратила "оказывать физическое и психологическое воздействие" при допросах Юсуфа Байеда. |
| By pooling their ample reserves of expertise and identifying some of the main human rights issues warranting cooperation, they could put pressure on United Nations policy-making bodies that had the means of taking binding decisions. | Объединив свой большой опыт и определив некоторые основные правозащитные проблемы, требующие сотрудничества, они могли бы оказывать давление на руководящие органы Организации Объединенных Наций, которые вправе принимать обязательные решения. |
| In addition to the work of the members of the monitoring bodies, pressure should be brought to bear on States for serious violations of human rights. | В случае серьезных нарушений прав человека, помимо мер, принимаемых экспертами различных контрольных механизмов, необходимо также оказывать давление на соответствующие государства. |
| The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. | Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In this regard, it is important that pressure be maintained on the Democratic People's Republic of Korea until such time as a satisfactory outcome has been achieved. | В этой связи важно продолжать оказывать давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику до тех пор, пока не будут достигнуты удовлетворительные результаты по данной проблеме. |
| In exceptional cases, depending on the complexity of the criminal case and the gravity of the offence, and also where there is a risk that the accused will abscond, pressure witnesses, or destroy or tamper with evidence, preventive custody may last for: | В исключительных случаях в зависимости от сложности уголовного дела, тяжести преступления, а также при наличии опасности, что обвиняемый может скрыться, оказывать давление на свидетелей, уничтожить или испортить средства доказывания, срок содержания обвиняемого под стражей на стадии уголовного преследования может быть продлен: |
| I mean, clearly, the pressure of a high stakes puzzle caused my father to lose his mind. | В смысле, это очевидно, что напряжение из-за пазла стоило моему отцу рассудка. |
| "Can you survive this pressure now?" | "Ты можешь пережить сейчас это напряжение?" |
| Under each force the stress at the most severely stressed point of the element and its fastenings shall not exceed the value defined in 6.2.3.1 for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and for tanks the value of σ defined in 6.8.2.1.16. | В условиях каждой нагрузки напряжение в наиболее напряженной точке элемента и средств его крепления не должно превышать величины, определенной в подразделе 6.2.3.1 для баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов, и величины σ значком по оригиналу, определенной в пункте 6.8.2.1.16 для цистерн. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| After that all the pressure has gone, we joined Rob's session, and then Anton fell asleep at the hotel (I couldn't wake him up, and even had to get another room key at reception). | После выступления напряжение всех этих дней схлынуло, мы сходили на доклад Роба из Away3D, и Антон завалился спать в отеле, да так, что его невозможно было разбудить, и пришлось просить у консьержа запасной ключ от номера. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| Someone call about low water pressure? | Вы жаловались на слабый напор воды? |
| It's great water pressure. | Напор воды просто класс. |
| Just a heads up... the water pressure in the shower's a little low. | К вашему сведению, напор воды в душе слабоват. |
| That she had problems with the pressure. | Ей было не до этого. Напор воды в кране ослаб. |
| New Mexico police have tried to pressure Fenn into ending the hunt. | Полиция Нью-Мексико пыталась заставить Фенна прекратить охоту за сокровищами. |
| It can be beneficial in making a claimant reconsider arrest in doubtful circumstances or where arrest may be contemplated as a means of applying unreasonable pressure. | Может оказаться целесообразным заставить истца пересмотреть свое требование об аресте в сомнительных обстоятельствах или в том случае, когда арест может использоваться в качестве меры для оказания необоснованного давления. |
| Secondly, pressure must be exerted on Serbia and Montenegro to make them recognize Bosnia and Herzegovina, Croatia and Macedonia within their internationally recognized borders. | Во-вторых, необходимо оказать давление на Сербию и Черногорию, чтобы заставить их признать Боснию и Герцеговину, Хорватию и Македонию в пределах их международно признанных границ. |
| The very threat of legal action by the executive is often sufficient to force the targeted person to bow to pressure, go into hiding, or flee the country. | Часто одной только угрозы иска со стороны государственного чиновника достаточно для того, чтобы заставить лицо, против которого направлена эта угроза, склониться перед давлением, скрыться или бежать из страны. |
| Scott's victory helped African Americans challenge racial discrimination in Spokane, as well as inspiring civil rights organizations "to pressure the Washington state legislature to enact the Public Accommodations Act" in 1953. | Победа Скотт воодушевила афро-американцев в городе Спокан, Вашингтон, бороться против расовой дискриминации, а также дала толчок для правозащитных организаций «заставить законодателей Вашингтона принять Закон об общественных местах» в 1953 году. |
| There is also great pressure to admit older persons directly from hospitals. | Немалым бременем оборачивается и прием престарелых прямо из больниц. |
| The long-term presence of refugee and IDP camps in eastern Chad not only puts pressure on the local populations, but also provides ample room in which bandits and armed groups can operate. | Длительное присутствие лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц в Восточном Чаде не только ложится бременем на местное население, но и обеспечивает широкое поле для деятельности бандитов и вооруженных групп. |
| This will put pressure on pension and health systems. | Это тяжким бременем ляжет на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
| The recent increase in arrivals has increased the pressure on storage facilities and reduced handling efficiency, and this has contributed to delays in conveying supplies to treatment sites. | Недавнее увеличение поставок еще большим бременем ложится на складские объекты, приводит к снижению эффективности обработки и к задержке доставки предметов снабжения на водоочистные сооружения. |
| (p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. | Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| In such an environment, the pressure to take on board non-statistical tasks is likely to be higher, because for the institution as a whole, the non-statistical task in terms of policy preparation, advocacy and evaluation is the core task. | В этой среде принуждение к выполнению нестатистических задач, вероятно, является более активным, поскольку главная задача всего учреждения в целом заключается в выполнении нестатистических задач, таких как подготовка, пропаганда и оценка политики. |
| Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. | Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| For low pressure tanks for petroleum products, most equipment standards already make reference to a capability requirement or a test to withstand dynamic stresses normally encountered during carriage. | Что касается цистерн низкого давления для нефтепродуктов, то большинство стандартов на оборудование уже включают в себя требования в отношении характеристик или испытания на динамические нагрузки, которые обычно возникают в процессе перевозки. |
| 4.1.6.5 Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle or open cryogenic receptacle and ensure that the pressure receptacle or open cryogenic receptacle is authorized for the substance to be carried and that the requirements have been met. | 4.1.6.5 До наполнения сосуда под давлением или открытого криогенного сосуда предприятие, которое производит наполнение, осуществляет его проверку и удостоверяется в том, что сосуд под давлением или открытый криогенный сосуд разрешен для перевозки соответствующего вещества и что соблюдены соответствующие требования. |
| Potential international trade pressure is the most important factor for adoption of EMS. | Наиболее весомым фактором среди соображений, побуждающих компании создавать СУП, выступают потенциальные требования международной торговли. |
| f) a clogged particulate filter resulting in a differential pressure out of the range declared by the manufacturer. | В нижеследующих пунктах перечислены требования, касающиеся доказательства правильности классификации, включая требования в отношении испытаний. |
| Hence there was little pressure for government-sponsored social democracy: Why bother? | Поэтому требования обеспечить финансируемую правительством социал-демократию раздавались нечасто. Зачем беспокоиться? |
| It is alleged that one witness testified that he had been detained and held for two days in a pre-trial detention facility to pressure him to make allegations against Mr. Saidov. | Как утверждается, один из свидетелей заявил, что его самого задержали и двое суток продержали в следственном изоляторе, чтобы вынудить дать показания против г-на Саидова. |
| The point is, Bertram was named codefendant to put pressure on the defense to settle early. | Суть в том, что Бертрам был назван соответчиком, чтобы вынудить защиту пойти на досрочное внесудебное соглашение. |
| Pressure from the group of friendly nations may induce both sides to accept this last chance to avoid a political and economic meltdown. | Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц. |
| But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. | Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
| In most cases, infractions consisted of manipulation of voter registration, resort to fraudulent documentation, and unlawful pressure placed on displaced persons to vote in particular ways. | В большинстве случаев нарушения принимали форму манипулирования списками избирателей, использования подделанных документов и оказания незаконного давления на перемещенных лиц с целью вынудить их голосовать за нужного кандидата. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |