| Internationally, too, some pressure has been building, but not enough. | Да и извне начинается некоторое давление, хотя его и недостаточно. |
| which should divert pressure from you. | которое должно отвлечь давление от вас. |
| We need also to maintain pressure on Croatia and the Republika Srpska to ensure that they take the appropriate actions to fully implement the agreement they signed last March on two-way refugee return. | Кроме того, мы должны продолжать оказывать давление на Хорватию и Республику Сербскую, с тем чтобы они приняли соответствующие меры в целях полного выполнения соглашения по двустороннему возвращению беженцев, которое они подписали в марте этого года. |
| It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. | Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| Although, be careful, that's a lot of pressure. | И всё же, будьте осторожны, это большая нагрузка. |
| In addition, increased pressure over land and natural resources is eroding the receptivity of the Chadians towards the refugees. | Кроме того, повышенная нагрузка на земельные угодья и природные ресурсы негативно сказывается на отношении чадцев к беженцам. |
| The Earth's human population is expected to rise to 9.5 billion by 2050, and the pressure this will place on planetary resources means that ensuring sustainability of our global life support system is of universal concern. | Ожидается, что к 2050 году население Земли достигнет 9,5 миллиардов человек, и создаваемая этим нагрузка на ресурсы планеты означает, что обеспечение устойчивости глобальной системы жизнеобеспечения является предметом всеобщей озабоченности. |
| The financial crisis puts additional pressure on United Nations peacekeeping, as does the current overstretch of military, police and civilian resources faced by many Member States. | Финансовый кризис оказывает дополнительное давление на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, равно как и чрезмерная нагрузка на военные, полицейские и гражданские ресурсы, которую испытывают многие государства-члены. |
| The IEC is already straining under the burden placed upon it, and the pressure increases daily. | НКВ и без того приходится напрягать усилия для выполнения возложенного на нее объема работы, а нагрузка ежегодно растет. |
| Conjugal visits will be way too much pressure for Tom. | Визиты туда будут слишком давить на Тома. |
| But I can't pressure her unless I have hard evidence. | Но я не могу давить на неё, пока у меня не будет серьёзных доказательств. |
| He felt hemmed and then those kids started to pressure him. | Он почувствовал себя беззащитным, эти дети воспользовались этим, и начали давить на него. |
| I know it's a lot of responsibility, lot of pressure, but you look really good out there, so... | Понимаю, что такая ответственность будет давить, но, по-моему, ты сейчас в очень хорошей форме, так что... |
| Stop tyring to pressure them. | Прекратите давить на них. |
| And it can even be regarded as pressure upon us. | И это даже может быть расценено как нажим на нас. |
| It is healthy and positive for the international community to maintain its pressure on the nuclear Powers and those that still aspire to that status, so that the progress towards disarmament becomes irreversible. | Здравым и позитивным является то обстоятельство, что международное сообщество по-прежнему оказывает нажим на ядерные державы и на те страны, которые все еще стремятся к такому статусу, с тем чтобы разоружение стало необратимым процессом. |
| My concern was that we might relieve the pressure for advances on substance by engaging in a flurry of action on procedural issues. | лихорадочной деятельностью по процедурным проблемам, мы могли бы ослабить нажим в пользу предметных сдвигов. |
| When populations cross borders, the neighbouring countries pressure the international community to share some of the burden. | Когда люди пересекают границы стран, соседние страны оказывают нажим на международное сообщество, побуждая его взять на себя часть этого бремени. |
| Pressure by creditors is increasing interest rates and penalizes all enterprises and SMEs in particular. | Нажим со стороны кредиторов приводит к повышению процентных ставок, порождая проблемы для всех предприятий, и МСП в особенности. |
| It is recommended to consider vibration, temperature, pressure, humidity, viscosity, specific heat, and exhaust composition (including trace concentrations) effect on instrument compatibility and performance when selecting an instrument. | При выборе соответствующего прибора рекомендуется учитывать воздействие вибрации, температуры, давления, влажности, вязкости, удельной теплоемкости и состава отработавших газов (включая концентрации микропримесей) на совместимость и характеристики прибора. |
| Purpose: The indicator provides a measure of the pressure on the environment in terms of emissions of GHG into the atmospheric air and the response to the country's policies for reducing these emissions. | Цель: данный показатель позволяет определять воздействие, оказываемое на окружающую среду, с точки зрения выбросов ПГ, поступающих в атмосферный воздух, и степень реагирования на проводимую конкретной страной политику в области сокращения этих выбросов. |
| Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. | Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
| Also on 6 May, PCATI submitted a petition to the High Court of Justice to stop GSS from "exercising physical and mental pressure" during the interrogation of Yossouf Bayed. | Также 6 мая ОКППИ направил в Верховный суд заявление с требованием, чтобы СОБ прекратила "оказывать физическое и психологическое воздействие" при допросах Юсуфа Байеда. |
| The blend is compacted, producing blanks, and a thermobaric action is carried out at a pressure of 5.0-5.5 GPa and a temperature of 1300-1600˚C for 15 seconds to 20 minutes. | Прессуют шихту с получением заготовок и осуществляют термобарическое воздействие при давлении 5,0-5,5 ГПа, температуре 1300-1600ъС в течение времени от 15 секунд до 20 минут. |
| The report alleged that, despite denials to the contrary, the President and a number of ministers had attempted to pressure a judge investigating allegations of corruption among members of the First Family to drop his case. | В этом докладе утверждалось, что, несмотря на заявления об ином, президент и ряд министров пытались оказывать давление на судью, расследовавшего сообщения о коррупции среди членов «первой семьи», с тем чтобы он прекратил рассмотрение этого дела. |
| Of course, each of us would like more, and we will continue, together, to put pressure on Baghdad in order to obtain more. | Разумеется, каждый из нас хотел бы большего, и мы будем продолжать сообща оказывать давление на Багдад, с тем чтобы достичь большего. |
| Activists need to be more concerned about long-term strategizing to exert pressure on and influence key decision-makers, and to reveal ways in which political interests can be advanced through care and prevention strategies. | Активистам необходимо больше внимания уделять долгосрочным стратегиям, с тем чтобы оказывать давление и влиять на ведущих сотрудников директивных органов, а также выявлять способы продвижения политических интересов через посредство стратегий в области медицинского ухода и профилактики. |
| On the basis of today's statement, the Government of Georgia calls upon the international community to continue to pressure Russia to withdraw its occupying forces from Georgia and to respect the sovereignty and territorial integrity of its neighbours. | На основании сегодняшнего заявления правительство Грузии призывает международное сообщество продолжать оказывать давление на Россию, требуя от нее вывода оккупационных сил из Грузии и соблюдения суверенитета и территориальной целостности соседних с нею государств. |
| Pressure by the international community on Mr. Agathon Rwasa, leader of the movement, is still urgently needed so that the process can be totally inclusive and can make steady progress. | Международное сообщество должно продолжать оказывать давление на лидера этого движения г-на Агатона Рвасу, что по-прежнему необходимо и актуально для того, чтобы этот процесс стал всеобъемлющим и добился существенного прогресса. |
| During earthquake, trembling cause in people, the fear, nervousness and creates pressure. | Во время землетрясения дрожания вызывают у людей, страх, нервозность и создает напряжение. |
| The pressure is on, ladies. | Напряжение растет, дамы. |
| Two says the pressure's off. | Вторая говорит, напряжение спало. |
| The pressure to make the most of your visits, not to mention the fear of him cheating on you. | Напряжение и стесненость когда ты приезжаешь к нему, я не говорю про страх что он изменит тебе. |
| That might take some of the pressure off. | Это поможет снять напряжение. |
| Boy, that water pressure in there really sucks. | Ну вот, напор воды никакой. |
| Not the best water pressure, but it works. | Напор воды не самый лучший, - но работает. |
| The girls wanted more water pressure. | Девочкам нужен был напор побольше. |
| Water pressure's terrible in my building. | У нас очень слабый напор воды. |
| It's not my fault there's no water pressure. | Я не виноват, что напор воды слабый. |
| The police are also said to have tried to pressure the two Jehovah's Witnesses into signing confessions. | Сообщается также, что полицейские попытались заставить обоих свидетелей Иеговы подписать признания. |
| El Salvador's competition agency had recently presented a platform that aimed to put pressure on judges to resolve cases in appeal more expeditiously, as delays were common. | Орган по вопросам конкуренции Сальвадора недавно представил платформу, призванную заставить судей рассматривать дела в апелляционной инстанции более оперативно, поскольку проволочки в таких делах возникают нередко. |
| Starvation and other inhumane conditions of detention are deliberately imposed on suspects to increase the pressure on them to confess and to incriminate other persons. | Подозреваемых содержат в бесчеловечных условиях, морят голодом, чтобы заставить дать признательные показания и свидетельствовать против других лиц. |
| Without legitimizing them and their actions, we must explore innovative ways to engage them in a constructive dialogue and, where necessary, to pressure them to make them abide by international humanitarian law and human rights norms. | Не узаконивая их самих и их действия, мы должны искать новаторские подходы для того, чтобы вовлечь их в конструктивный диалог и, по мере необходимости, оказывать на них давление, чтобы заставить их соблюдать международное гуманитарное право и нормы прав человека. |
| Urges all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children abducted from northern Uganda; | настоятельно призывает все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие любое влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из Северной Уганды; |
| The level of expectation has generated insurmountable pressure on the limited resources which the Government has at its disposal. | Возросшие ожидания стали невыносимым бременем для и без того ограниченных ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства. |
| If donor contributions remain static, UNRWA will be able to deliver services only at lower than current quality levels and additional pressure on host authorities may occur. | Если взносы доноров останутся прежними, то БАПОР сможет оказывать услуги только на более низком качественном уровне, чем в настоящее время, что может лечь дополнительным бременем на власти принимающих стран. |
| Unregulated migration is putting huge pressure on some countries, including Greece, as a result of - even to the further detriment of - the low level of development in the countries of origin, poverty and wars. | Нерегулируемая миграция ложится тяжелым бременем на некоторые страны, включая Грецию, являясь результатом - и при этом ведя к дальнейшему ухудшению - низкого уровня развития в странах происхождения, нищеты и войн. |
| Ghana continued to offer protection and humanitarian assistance to the significant numbers of refugees that came to it from conflicts in neighbouring countries, putting extreme pressure on its development infrastructure and budgetary resources. | Гана по-прежнему обеспечивает защиту и предоставляет гуманитарную помощь значительному числу беженцев, которые оказались в ней, спасаясь от конфликтов в соседних странах, что является крайне тяжелым бременем для ее инфраструктуры в области развития и бюджетных ресурсов. |
| (p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. | Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. | Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. | Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
| Tension founded in cultural misunderstanding, racism, religious and linguistic differences, and economic pressure can mount in some localities. | В некоторых местах иногда возникает напряженность, обусловленная недопониманием особенностей культуры, расовыми предрассудками, религиозными и языковыми различиями и экономическим давлением. |
| A representative of Côte d'Ivoire raised the dilemmas of opening for participation in situation of conflict as pressure from NGOs could heighten political tensions. | Представительница Кот-д'Ивуар затронула проблему конфликтной ситуации, когда давление со стороны НПО может увеличить политическую напряженность. |
| That had increased the tension and the pressure, and everything had been exacerbated by the terrible memory of what had happened a year earlier. | Это усиливало напряженность и вело к дальнейшему нагнетанию атмосферы, к тому же положение усугублялось ужасающими воспоминаниями о том, что произошло годом ранее. |
| Mr. Nissim confirmed that transparency was a key issue for telecommunication companies that were under severe pressure to be more transparent. | Г-н Ниссим подтвердил, что прозрачность - это один из главных вопросов для телекоммуникационных компаний, к которым предъявляются серьезные требования повышения прозрачности. |
| Paragraph 6.15.4.1., Heat exchange medium (compatibility and pressure requirements). | Пункт 6.15.4.1 - Теплообменная среда (требования в отношении совместимости и давления). |
| At its twentieth session, ISAR concluded that the pressure for better reporting on social issues was increasing and that enterprises were producing more information on this topic. | На своей двадцатой сессии МСУО пришла к выводу, что возрастают требования, диктующие необходимость совершенствования отчетности по социальным проблемам, и что предприятия вырабатывают больше информации по этой теме. |
| Contrary to such approach, the said resolution of the State Duma actually contains categorical demands on Ukraine and is nothing else than an attempt of unconcealed pressure towards our State and is inadmissible for the Ukrainian party. | В противовес такому подходу в указанной резолюции Государственной думы фактически содержатся категорические требования к Украине и не больше не меньше как попытка оказать неприкрытое давление на наше государство, что является неприемлемым для украинской стороны. |
| ought not to be designed in relation to a pressure vessel code (this permits the application of insufficient construction, design and equipment requirements) because of an inadequate classification of the substance. | не должны конструироваться в зависимости от кода резервуара высокого давления (что позволяет применять недостаточные требования в отношении изготовления, конструкции и оборудования) в силу неадекватной классификации данного вещества. |
| Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. | До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
| They have made a tremendous contribution to our work through their campaigns in the 1970s and 1980s to bring pressure on the South African authorities to abandon their policies of apartheid. | Они внесли колоссальный вклад в нашу работу на основе проводимых ими в 70-е и 80-е годы кампаний по оказанию давления на южноафриканские власти, нацеленных на то, чтобы вынудить их отказаться от проводимой ими политики апартеида. |
| Pressure must be also brought to bear on belligerent parties to bring them into compliance with the rules and principles of international law. | Кроме того, необходимо оказывать давление на воюющие стороны, с тем чтобы вынудить их подчиняться нормам и процедурам международного права. |
| The remaining elements of FNI and FRPI, now fracturing into smaller groups, will be subject to pressure, from FARDC, supported by MONUC, to submit to disarmament. On 30 October Peter Karim and Cobra Matata, leader of FNI, arrived in Bunia. | На оставшиеся элементы ФНИ и ПФФИ, которые в настоящее время объединились в небольшие группы, ВСДРК при содействии МООНДРК будет оказывать давление, с тем чтобы вынудить их разоружиться. 30 октября Питер Карим и лидер ФНИ Кобра Матата прибыли в Бунию. |
| The problem is that a weakened FARC may expose the government to popular pressure to launch negotiations, even if FARC does not declare a cease-fire. | Проблема в том, что ослабленная FARC может вынудить правительство начать переговоры, даже если она не объявит о завершении боевых действий. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |