| The Council continued to put pressure on all Congolese parties to remain fully committed to the peace process of the Global and All-Inclusive Agreement. | Совет продолжал оказывать давление на все конголезские стороны, с тем чтобы они сохраняли приверженность мирному процессу в рамках Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
| It calls upon the Secretary-General and the Security Council to put pressure on those Governments to take immediately the necessary measures against their nationals who enter Syrian territory illegally. | Оно призывает Генерального секретаря и Совет Безопасности оказать давление на правительства этих государств и вынудить их незамедлительно принять необходимые меры в отношении их граждан, незаконно проникающих на территорию Сирии. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| As those activities had expanded in recent years, pressure had grown for action at the multilateral level to develop a set of principles for "responsible investment in agriculture". | В связи с расширением этой деятельности в последние годы усилилось давление в пользу принятия мер на многостороннем уровне для разработки комплекса принципов "ответственного инвестирования в сельском хозяйстве". |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| In the urban areas pressure on existing housing, health and educational facilities increased considerably. | В городских районах значительно возросла нагрузка на существующее жилье, учреждения здравоохранения и образования. |
| Energy, water and food consumption in urban areas of developing countries is rapidly rising in parallel to growing incomes, putting pressure on limited resources. | В городских районах развивающихся стран параллельно с ростом доходов быстро растет потребление энергии, воды и продовольствия, в результате чего увеличивается нагрузка на ограниченные ресурсы. |
| The Earth's human population is expected to rise to 9.5 billion by 2050, and the pressure this will place on planetary resources means that ensuring sustainability of our global life support system is of universal concern. | Ожидается, что к 2050 году население Земли достигнет 9,5 миллиардов человек, и создаваемая этим нагрузка на ресурсы планеты означает, что обеспечение устойчивости глобальной системы жизнеобеспечения является предметом всеобщей озабоченности. |
| Now, you would have wished the climate pressure to hit a strong planet, a resilient planet, but unfortunately, the third pressure is the ecosystem decline. | Конечно, было бы неплохо, если бы климатическое давление оказывалось на сильную планету, способную противостоять воздействию, но к сожалению, третья нагрузка - это упадок всей экосистемы. |
| However, the continuing pressure of work has meant that the five days of the three plenary sessions per year afford insufficient time for the proper discussion of policy issues arising during the course of the Subcommittee's work and consideration of evolving working methods. | Однако неизменно большая рабочая нагрузка показала, что три пятидневные пленарные сессии в год оставляют недостаточно времени для проведения надлежащей дискуссии по принципиальным вопросам, возникающим в ходе работы Подкомитета, и для рассмотрения эволюционирующих методов работы. |
| I mean, I'm not trying to pressure you or anything. | Я имею в виду, я не пытался давить на тебя, или еще что-то. |
| And you won't pressure me later about England? | И ты не будешь потом давить на меня насчет Англии? |
| AND I DON'T WANT TO PUT PRESSURE ON YOU, BUT I BELIEVE THAT WHEN SOMEBODY KNOWS WHAT THEY WANT, THEY'VE GOT TO GO AFTER IT. | И я не хочу давить на тебя, я просто верю, что если люди знают, чего они хотят, они должны осуществить это. |
| Keep piling on the pressure like that. | продолжай и дальше давить. |
| I'm trying to put pressure on him. | Я пытаюсь давить на него. |
| All right, both have heavy pressure. | Хорошо, у обоих сильный нажим. |
| Inside the Government of South Africa itself, die-hard elements in the Ministries of Defence and Foreign Affairs had constantly put pressure on his company. | Даже в самом правительстве Южной Африки различные круги в министерстве обороны и министерстве иностранных дел постоянно оказывают нажим на его фирму. |
| It has taken steadily increasing pressure from the General Assembly, beginning in 1986 and culminating in the January 1995 deadline above, to force a new system. | Все более упорный нажим со стороны Генеральной Ассамблеи, которая впервые подняла этот вопрос в 1986 году и установила крайний срок на январь 1995 года, заставила ввести новую систему. |
| Lack of support to implement "good" trade facilitation may, in addition, pressure countries towards the other end of the spectrum. | Дефицит поддержки осуществления "положительных" реформ в целях упрощения процедур торговли может, кроме того, создавать нажим на страны, побуждая их действовать в ущерб другим мерам. |
| However, if it is established that some citizens of the Federal Republic of Yugoslavia of Croat nationality were pressured to leave, appropriate legal measures will be taken against the persons suspected of exerting that pressure. | Однако в том случае, если будет установлено, что на некоторых граждан Союзной Республики Югославии хорватской национальности был оказан нажим с целью заставить их уехать, в отношении лиц, подозреваемых в оказании такого нажима, будут приняты надлежащие правовые меры. |
| A year of extreme weather events presented clear indications of our increasing pressure on the planet while a devastating tsunami revealed our continuing vulnerability. | Год, который запомнится как год экстремальных погодных явлений, со всей очевидностью продемонстрировал, что мы оказываем все возрастающее воздействие на нашу планету, а разрушительное по своей силе цунами сделало очевидной нашу сохраняющуюся уязвимость. |
| It concluded that successful campaigns required wide support, coalition-building, strong leadership, mass exposure and public pressure. | Оно позволило прийти к выводу, что для успешного проведения кампаний необходима широкая поддержка, создание коалиций, сильное руководство, воздействие на массы и оказание влияния на общественность. |
| No one may put pressure on citizens to participate in an election or referendum or not, and no one may obstruct the free expression of their will. | Никто не вправе оказывать воздействие на гражданина Азербайджанской Республики с целью принудить его к участию или неучастию в выборах или референдуме, и никто не может воспрепятствовать его свободному волеизъявлению. |
| In addition, more general structural and cultural factors, such as fear and concern over safety and security, public pressure, media impact, socio-economic equality and security, and political culture, can also have an impact on the problem of prison overcrowding. | Кроме того, состояние проблемы переполненности тюрем может меняться также под влиянием более общих структурных и культурных факторов, таких, как страх и обеспокоенность уровнем безопасности, влияние общественного мнения, воздействие средств массовой информации, социально-экономическое равенство и безопасность и уровень политической культуры. |
| Women need to organize into effective pressure groups to increase their influence and build joint economic activities. | Для распространения своего влияния и осуществления совместных экономических проектов женщинам необходимо объединиться в такие дееспособные группы, которые могли бы оказывать воздействие на общественное мнение. |
| Sanctions will work only if the Council maintains the pressure. | Санкции будут работать только в том случае, если Совет будет и впредь оказывать давление. |
| KFOR and UNMIK continued to put pressure on the Commander of KPC to gradually deactivate 2,000 members of the KPC reserve after 11 January 2001. | СДК и МООНК продолжали оказывать давление на командующего КЗК, с тем чтобы после 11 января 2001 года постепенно демобилизовать 2000 резервистов КЗК. |
| The Council continued to put pressure on all Congolese parties to remain fully committed to the peace process of the Global and All-Inclusive Agreement. | Совет продолжал оказывать давление на все конголезские стороны, с тем чтобы они сохраняли приверженность мирному процессу в рамках Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
| His delegation urged a thorough and impartial investigation of reported human rights violations in connection with the conflict in the Republic of Chechnya, and cessation of pressure on displaced persons to return to their homes in violation of the principle of voluntary return. | Канадская делегация призывает провести тщательное и непредвзятое расследование нарушений прав человека, совершенных в ходе конфликта в Чечне, и прекратить оказывать давление на некоторых перемещенных лиц с целью побудить их вернуться на родину, что противоречит принципу добровольного возращения. |
| Since the beginning of her mandate, the independent expert has seen measurable progress as a result of the trend towards decentralization, despite some politicians' wariness of elected, decentralized authorities that could exert pressure on a Government or influence its policies. | Независимый эксперт отметила прогресс, достигнутый с начала действия ее мандата благодаря децентрализации и вопреки подозрительному отношению политиков к избранным децентрализованным институтам власти, которые могут оказывать давление на правительство или корректировать его политический курс. |
| Tempers flare as the pressure mounts. | Эмоции разгораются, напряжение нарастает. |
| Two says the pressure's off. | Вторая говорит, напряжение спало. |
| The pressure increases at home, it gets violent in the streets. | Напряжение, усиливавшееся дома, выплескивается на улицах. |
| The pressure to make the most of your visits, not to mention the fear of him cheating on you. | Напряжение и стесненость когда ты приезжаешь к нему, я не говорю про страх что он изменит тебе. |
| But such an insignificant rate hike will do little to relieve long-term pressures, because investors will expect more rate hikes and move money into China, increasing upward pressure on the yuan's exchange rate. | Но такое незначительное повышение ставок процента не позволит снять напряжение в долгосрочной перспективе, поскольку в ожидании дальнейшего роста процентных ставок инвесторы начнут переводить деньги в Китай, наращивая давление, направленное на повышение курса юаня. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| The water pressure here is superb. | Майк, тут отличный напор воды. |
| If somebody put a gun to my head, and forced me to say my favourite things about the suburbs, I'll have to say "it's the water pressure". | Если бы кто-нибудь приставил к моей голове пушку и заставил меня сказать, что я больше всего люблю в пригороде, я бы сказала - напор воды. |
| After more than 60 years, the fabric hoses, wound over metallic drums, suffer from cracks and are no longer resistant to water pressure if used; | За более чем 60 лет эксплуатации на брезентовых шлангах, наматываемых на металлические барабаны, появились трещины, и в случае их использования они не выдержат напор воды; |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. | Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
| The Burundian Journalists Union and the Eastern African Journalists Association denounced growing pressure placed on journalists to reveal their sources and the overall efforts made by the authorities to curtail freedom of the press in Burundi. | Союз журналистов Бурунди, а также Ассоциация восточноафриканских журналистов осудили растущее давление на журналистов, чтобы заставить их раскрыть их источники, а также в целом усилия властей ограничить свободу прессы в Бурунди. |
| Much greater pressure is then needed to force the paper into the channels containing the ink, and a high-pressure press will normally be required. | Затем оказывается давление на печатную матрицу, чтобы заставить краску отпечататься на листе, для чего, как правило, требуется пресс высокого давления. |
| Rural girls face greater pressure than their urban peers to adhere to traditional practices and customs. | На них, по сравнению с городскими девочками, оказывается более сильное давление с целью заставить их следовать традиционным видам практики и обычаям. |
| We urge the international community to bring adequate pressure to bear on the LRA to assemble at Ri-Kwangba and to set a time frame for the talks. | Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать на ЛРА давление, достаточное для того, чтобы заставить ее собрать свои силы в Ри-Квангбе, а также установить сроки проведения переговоров. |
| This has added pressure on the remaining staff whose workload has also increased as a consequence of downsizing. | Это ложится дополнительным бременем на остающихся сотрудников, нагрузка которых также возросла в результате сокращения штатов Трибунала. |
| As demand for fish has increased in response to population growth, it has exceeded available supplies globally, and has placed heavy pressure on fish resources from unconstrained investment in fishing fleets world wide. | С ростом населения спрос на рыбу увеличивался, в результате чего он превысил имеющиеся общемировые запасы, а отсутствие регламентации инвестиций в рыболовные флоты по всему миру ложится тяжелым бременем на рыбные ресурсы. |
| In addition, other donors withheld the final tranche of funds pending receipt of satisfactory implementation reports; this put significant pressure on UNITAR's modest cash resources. | Кроме того, другие доноры задерживали выплату последней доли средств до получения докладов об удовлетворительном завершении работы; это ложилось значительным бременем на скромные запасы наличности ЮНИТАР. |
| The large-scale return of refugees to the north-west - and to a lesser extent the north-east - is placing great pressure on local authorities and existing communities. | Широкомасштабное возвращение беженцев на северо-запад - и в меньшей степени на северо-восток - ложится тяжелым бременем на местные органы власти и существующие общины. |
| There is, therefore, strong pressure on our natural resources and subsequent degradation of the environment. | Однако это ложится тяжелым бременем на наши национальные ресурсы и ведет к последующей деградации окружающей среды. |
| First pressure, then the reward. | Сначала - принуждение, потом - поощрение. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| Even membership in groups supporting resolutions or particular decisions of the international organization, when that support involves pressure on particular governments for action, may be inadvisable, since it may involve identification of the staff member with such pressure. | Даже членство в группах, поддерживающих резолюции или конкретные решения международной организации, когда такая поддержка влечет за собой принуждение конкретных правительств к действиям, может быть нежелательно, поскольку такое принуждение может ассоциироваться с конкретным сотрудником . |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. | Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
| In Africa and Asia, increased pressure on and competition for limited resources, employment and social services often generate tensions between displaced and host communities. | В Азии и Африке растущее давление на ограниченные ресурсы, занятость и социальное обеспечение и соперничество из-за них часто порождают напряженность между общинами перемещенных лиц и принимающих стран. |
| That had increased the tension and the pressure, and everything had been exacerbated by the terrible memory of what had happened a year earlier. | Это усиливало напряженность и вело к дальнейшему нагнетанию атмосферы, к тому же положение усугублялось ужасающими воспоминаниями о том, что произошло годом ранее. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| (c) The implicit assumption that the imposition of coercive economic measures causes economic damage and dislocation in the target State, creating political, economic and social tensions in the target State, which in turn create pressure for policy changes. | с) подразумеваемое предположение в отношении того, что использование экономических мер принуждения наносит государству-объекту экономический ущерб и дезорганизует его экономику, создавая в нем политическую, экономическую и социальную напряженность, которая, в свою очередь, создает предпосылки для изменения политики. |
| The world's demographic explosion has put the Earth's environment under constant pressure to cater to the increasing demands made upon it. | Бурное демографическое развитие планеты является постоянным бременем для ее окружающей среды, которая должна удовлетворять неуклонно возрастающие требования, предъявляемые к ней. |
| An example of such a pressure receptacle would be a salvage pressure receptacle which would have quite different requirements from an ordinary gas cylinder. | Примером таких сосудов под давлением мог бы быть аварийный сосуд под давлением, к которому применялись бы требования, весьма отличающиеся от требований, предъявляемым к обычному газовому баллону. |
| Mr. Hurd noted that the world had changed so dramatically that the pressure to decolonize, which had been so strong, had become more complicated. | Г-н Хэрд отметил, что в мире произошли настолько глубокие изменения, что требования о деколонизации, которые столь настойчиво выдвигались ранее, представляются теперь далеко не однозначными. |
| Competitive requirements for firms everywhere in the world have also put greater pressure on Governments to become more transparent, participatory and innovative in policy design, and to pay more attention to policy coherence and to the impact of their policies on people and the environment. | Требования к конкурентоспособности компаний во всем мире во все большей мере заставляют правительства применять более транспарентный, предусматривающий более широкое участие и более новаторский подход к разработке политики и уделять более пристальное внимание ее последовательности и воздействию, которое она оказывает на людей и окружающую среду. |
| A.. Pressure relief device requirements | А. Требования, предъявляемые к предохранительным устройствам |
| However, the rise in intra-State conflict has exacerbated the conditions, such as internal displacement, refugee flight and the separation of families, that are most likely to pressure a child to become a soldier. | Однако рост числа внутригосударственных конфликтов усугубил такие условия, как внутренние перемещения, потоки беженцев и разделение семей, которые скорее всего могут вынудить ребенка стать солдатом. |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. | Вышеприведенный анализ подводит к выводу о том, что целый ряд китайских экспортеров действительно мог бы оказать давление на правительство с целью вынудить его девальвировать юань, хотя на агрегированном уровне трудно дать оценку обоснованности их требований. |
| It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. | И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
| Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. | Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |