| When he returned, he started to pressure Dmitry again to make him confess. | По возвращении они вновь стали оказывать давление на Дмитрия, с тем чтобы заставить его признаться. |
| (a) The hydraulic pressure test shall be conducted at a pressure of at least 300 kPa (3 bar) (gauge pressure); | а) гидравлическое испытания должно проводиться при давлении не ниже 300 кПа (3 бар) (манометрическое давление); |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| The higher proportion of educated women increased pressure to provide suitable job opportunities for women | рост числа образованных женщин усилил давление в сфере обеспечения надлежащих возможностей трудоустройства женщин. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| However, the pressure on staff is unsustainable. | Вместе с тем нагрузка на персонал является невыносимой. |
| Additionally, advances in technology and design have meant that the pressure on fish stocks has not diminished. | Кроме того, в связи с развитием технологий и проектирования нагрузка на запасы рыбы не уменьшилась. |
| In difficult years, such as years of transition or reform, the pressure of work was enormous. | В трудные годы, как, например, в годы реорганизации или реформы, рабочая нагрузка очень велика. |
| Consequently, the demand for timeliness puts pressure not only on the data producers but also on those who are responsible for further processing, thus reducing pressure on official statistics. | Соответственно, потребность в своевременности данных оказывает давление не только на составителей данных, но и на тех, кто отвечает за их дальнейшую обработку, и в результате нагрузка на официальные статистические данные службы уменьшается. |
| 3.9.3.4. Throughout the test the inflation pressure shall not be corrected and the test loads shall be kept constant at the value corresponding to each test period. | 3.9.3.4 В течение всего испытания давление в шине не должно корректироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной и соответствовать значению, предусмотренному для каждого периода испытания. |
| They won't pressure South Kharun. | Они не будут давить на Южный Карун? |
| We didn't want to pressure you. | Мы не хотели давить на тебя. |
| You know, not to put any pressure on you, but I caught the bouquet. | Не хочу на тебя давить, но я поймала букет. |
| You put enough pressure on that, it will snap. | Если давить с достаточной силой, она сломается. |
| And-and-and I don't want to pressure you into doing something that you're not ready for, but... | И я не собираюсь давить на тебя, принуждать делать что-то, к чему ты не готова, но... |
| Well, that's what I call good steady pressure. | Вот, что такое хороший нажим. |
| Any form of influencing this choice is prohibited, just as any form of pressure aimed at suppressing one's national identity. | Запрещается любое воздействие на этот выбор, равно как и любой нажим с целью подавления чьих-либо национальных чувств. |
| I am well aware that the pressure for progress towards the ultimate goal of nuclear disarmament will not go away. | Я вполне отдаю себе отчет, что нажим в пользу прогресса по пути к высшей цели - ядерному разоружению не исчезнет. |
| When populations cross borders, the neighbouring countries pressure the international community to share some of the burden. | Когда люди пересекают границы стран, соседние страны оказывают нажим на международное сообщество, побуждая его взять на себя часть этого бремени. |
| Pressure must be a value between 0 and 1. | Нажим может принимать значения от 0 до 1. |
| Other mines are triggered by pressure and blow up once they are stepped on or driven over. | Другие мины рассчитаны на воздействие давления и взрываются, если на них наступить или наехать. |
| However, greater environmental pressure appears to be exerted by the level and patterns of production and consumption of modern industrial economies. | Однако, как представляется, еще более сильное воздействие на окружающую среду оказывает уровень и структуры производства и потребления в современных промышленно развитых странах. |
| In the 1930s knowledge of metallurgy was less advanced, therefore diesel engines were heavy to cope with the high compression and pressure during combustion. | В 1930-х годах металлургия не была так развита, как сейчас, поэтому дизельные двигатели были довольно тяжёлыми, чтобы выдерживать воздействие высоких температур и давления при сжатии воздуха и возгорании топлива. |
| This, dear friends, poses a human pressure on the planet of momentous scale. | Это, друзья, показывает воздействие человека на планету в огромном масштабе. |
| This modified framework could be provisionally named 'Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response framework (DPSheIR). | Эту модифицированную систему можно было бы предварительно назвать системой "Движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция" (ДФНСВЧОСР). |
| It is good that non-governmental organizations are keeping up the pressure. | Позитивным фактором является то, что неправительственные организации продолжают оказывать давление. |
| We stand ready to exert pressure where it is necessary. | Мы готовы оказывать давление там, где это необходимо. |
| He said: As head of the Commission, I acted solely in compliance with the mandate given by the Security Council, but the United States tried to exert pressure on the Commission more than once. | Он сказал: «В качестве главы Комиссии я действовал строго в соответствии с мандатом, предоставленным Советом Безопасности, однако Соединенные Штаты не раз пытались оказывать давление на Комиссию. |
| Shortly after the emergence of positive results of such a cooperation, which came through the resolution of the first outstanding issue, namely the "Plutonium", those few countries started their opposition to the Work Plan and began to put pressure on the Agency. | Вскоре после появления положительных результатов такого сотрудничества - урегулирования первого остававшегося вопроса, касавшегося «плутония», эти несколько стран начали выступать против Плана работы и стали оказывать давление на Агентство. |
| Developed, developing and transitional economy countries through bilateral tax treaty negotiations should exert pressure on tax havens to exchange information so as to reduce their efficacy and the reason for their existence. | Развитым и развивающимся странам и странам с переходной экономикой на основе двусторонних переговоров о заключении договоров по вопросам налогообложения следует оказывать давление на страны "налогового убежища" для организации обмена информацией, с тем чтобы снизить их эффективность и отчасти устранить предпосылки для их существования. |
| And you need someone to help relieve the pressure. | И тебе нужен кто-то, кто смог бы снять напряжение. |
| Tha-that's way too much pressure. | Это слишком большое напряжение. |
| Tempers flare as the pressure mounts. | Эмоции разгораются, напряжение нарастает. |
| Psychological pressure, tension, the feeling of hopelessness and disorientation seriously impaired the emotional stability of children. | Психологическое давление, нервное напряжение, чувство отчаяния и дезориентация серьезно сказываются на эмоциональной устойчивости детей. |
| Seems to be feeling the pressure here. | Балтимор 2010 На поле чувствуется сильное напряжение. |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| There's not enough water pressure. | Слишком слабый напор воды. |
| Rich people have great water pressure. | У богачей отличный напор воды. |
| It's not my fault there's no water pressure. | Я не виноват, что напор воды слабый. |
| Some of them added that, even if the leadership of the Frente Polisario should continue to call for restraint, the pressure of frustrated young Saharans who wanted to fight might become impossible to resist. | Некоторые из них добавили, что, даже если руководство Фронта ПОЛИСАРИО будет и далее призывать к проявлению сдержанности, напор со стороны отчаявшихся молодых сахарцев, которые рвутся в бой, может оказаться невозможным сдержать. |
| Similar pressure would have to be exerted for Indonesia to agree to the presence in the Territory of United Nations human rights monitors. | Следовало бы Индонезию аналогичным образом заставить дать свое согласие на присутствие в территории представителей ООН, в задачу которых входило бы осуществление наблюдения за положением в области прав человека. |
| Moral suasion, public scrutiny or civil society mobilization can often put sufficient pressure on the decision-making authorities in a society to take appropriate action. | Моральное увещевание, общественный контроль или мобилизация гражданского общества могут зачастую оказать достаточное влияние на директивные органы страны с целью заставить их принять надлежащие меры. |
| The Chairperson said he understood the fear of a number of delegations that, once a convention existed, pressure would be brought to bear on States to accede to it. | Председатель говорит, что понимает опасения ряда делегаций о том, что с введением конвенции в действие на государства будет оказываться давление с целью заставить их присоединиться к ней. |
| We call once again upon the international community to exert pressure on the Serbian insurgents in the Republic of Croatia to obey the decisions of the Security Council which are stated in numerous resolutions, or to face the necessary consequences. | Мы еще раз призываем международное сообщество оказать давление на сербских повстанцев в Республике Хорватии с целью заставить их подчиниться решениям Совета Безопасности, сформулированным в многочисленных резолюциях, или ответить за соответствующие последствия. |
| We hope that both organizations will continue to maintain close contacts and exchange views on this issue and will try to bring pressure to bear on the parties concerned to abandon bloodshed and militaristic policies and to come to the negotiating table. | Мы надеемся, что обе организации будут и впредь поддерживать тесные контакты и обмен мнениями по этому вопросу и стараться оказать давление на вовлеченные в конфликт стороны, чтобы заставить их отказаться от кровопролития и милитаристской политики и сесть за стол переговоров. |
| That put considerable pressure on many Member States. | Это ложится тяжелым бременем на многие государства-члены. |
| The international community was faced with a dilemma: increased agricultural production was necessary, but would put additional pressure on scarce water resources and add to greenhouse gas emissions. | Международное сообщество стоит перед дилеммой: увеличение сельскохозяйственного производства необходимо, но оно ляжет дополнительным бременем на скудные водные ресурсы и приведет к увеличению объема выбросов парниковых газов. |
| Globalization has improved the quality of life for many; however, excessive consumption can apply severe pressure on the natural resource base and increase distributional inequalities. | Глобализация улучшила качество жизни многих людей; однако чрезмерное потребление может лечь тяжелым бременем на имеющиеся природные ресурсы и повысить неравенство в распределении. |
| Fiscal reforms should be carried out in a manner that does not add pressure on the poor and should be imbued with built-in protection of poor households' right to access an energy minimum. | Бюджетные реформы должны осуществляться таким образом, чтобы они не оборачивались дополнительным бременем для бедных слоев, и должны предусматривать гарантированный доступ бедных домашних хозяйств к минимальным энергетическим ресурсам. |
| On the other hand, through cure-all structural adjustment programmes they have put excessive pressure on the already anorexic state to further slim down by selling off state assets, and cutting down on military expenditures and subsidies on essential social services. | С другой стороны, они применяют в качестве панацеи программы структурной перестройки, которые ложатся чрезмерным бременем на уже ослабевшее государство и способствуют дальнейшему ослаблению, поскольку предполагают распродажу государственных активов и сокращение расходов на военные нужды и субсидии на поддержание основных социальных служб . |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
| We also note that the prohibition would not extend to all economic or political pressure which threatened those interests but only to extreme economic or political coercion. | Мы также отмечаем, что это запрещение будет распространяться не на любое экономическое или политическое давление, угрожающее этим интересам, а только на крайнее экономическое или политическое принуждение. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| New Zealand has also created a New Zealand Nuclear Free Zone, and sustained it against international pressure. | Новая Зеландия также создала новозеландскую безъядерную зону, и поддерживает ее, несмотря на международную напряженность. |
| These flows create pressure on the Mexico-Guatemala border, not only at the crossings of Talismán and Ciudad Hidalgo, but also the unofficially regulated river and jungle crossings bordering Guatemala and Belize. | Этот поток создает напряженность на мексикано-гватемальской границе, не только в контрольно-пропускных пунктах Талисман и Сьюдад-Идальго, но и также в неофициальных пунктах пересечения через реку и джунгли в районах, граничащих с Гватемалой и Белизом. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| Rather, it was misused by insidious elements in their attempts to block a negotiated solution to the nuclear issue, with the sole intention of increasing pressure upon us and aggravating tensions on the Korean peninsula to the extreme. | Напротив, его использовали в своих целях злонамеренные элементы в своих попытках заблокировать основанное на переговорах урегулирование ядерного вопроса, с единственным намерением усилить давление на нас и до предела обострить напряженность на полуострове Корея. |
| The demands on the Organization have, however, exerted maximum pressure on its ability to cope. | Однако требования, предъявляемые к Организации, оказали максимальное давление на ее способность выполнять свои обязанности. |
| In most other cases developing country companies may seek certification in response to requirements from overseas customers to demonstrate an EMS certified to ISO 14001, to supply-chain pressure, or to public procurement policies. | В большинстве других случаев компании развивающихся стран, возможно, принимают меры для осуществления сертификации в ответ на требования иностранных клиентов продемонстрировать СУП, соответствующую ИСО 14001, на давление, оказываемое в рамках производственной цепочки, или на проводимую политику государственных закупок. |
| The compressed negotiating schedule under UNFCCC, and the pressure to agree on a REDD system by the end of 2009, before the issues are fully understood, raises concerns for some. | определенную тревогу вызывает плотный график проведения переговоров в соответствии с РКООНИК и требования согласовать систему ОДЛ к концу 2009 года - до того, как эти проблемы будут достаточно изучены; |
| In that specific case, there were other requirements under international humanitarian law that imposed the duty on the Government to care for its people, and there had been agreement to put pressure on the Government to do so. | В данном конкретном случае существовали другие предусмотренные международным гуманитарным правом требования, которые налагали на правительство обязанность заботиться о своем населении, и по общему согласию на правительство было оказано давление с целью принудить его к выполнению этой обязанности. |
| Such requirements could then be moved from P 200 for application to 15-year-cylinders only to section 4.1.6 for general application to pressure receptacles. | Такие требования можно было бы затем переместить из инструкции Р 200, применяемой только к 15-летним баллонам, в раздел 4.1.6 с целью их общего применения к сосудам под давлением. |
| In exchange for getting his campaign funds back, Senator Diaz agreed to pressure | В обмен на возвращение фонда кампании, сенатор Диаз согласился вынудить |
| Such warnings have gone hand in hand with pressure to accept amendments or changes that limit or diminish the rights of indigenous peoples currently recognized under international law. | Одновременно с такими предупреждениями на нас оказывается нажим в целях вынудить принять поправки или изменения, направленные на ограничение или ущемление прав коренных народов, которые в настоящее время признаются в соответствии с нормами международного права. |
| A more significant trend in accelerating technology transfer is the growing pressure from powerful environmental non-governmental organizations on private companies in industrialized countries to use cleaner technologies in their operations based in developing countries. | В рамках все более ускоряющегося процесса передачи технологии более серьезной тенденцией представляется всевозрастающий нажим, оказываемый влиятельными экологическими неправительственными организациями на частные компании промышленно развитых стран с целью вынудить их использовать более чистые технологии в рамках осуществляемой ими деятельности в развивающихся странах. |
| Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. | Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
| Look, I understand the mountain of pressure you're under to make heady, and I think I can help. | Послушайте, давление, которое на вас оказывают, может вынудить вас поступить отрометчиво, а я думаю, что могу помочь. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| You have no idea the pressure coming from the Board of Regents. | Ты не представляешь, какой прессинг на меня оказывает Совет Регентов. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |