| When you procreate in multiples, there's less pressure. | Когда ты заведешь нескольких детей, давление будет намного меньше. |
| You know, sometimes pressure's a good thing. | Знаешь, временами давление это хорошая вещь. |
| The large influx of undocumented immigrants has created unexpected pressure on economic, health, education, housing and welfare facilities. | Массовый приток незарегистрированных иммигрантов создает незапланированное давление на экономику, систему здравоохранения, образования, жилья и социального обеспечения. |
| Some insisted that countries that had an influence on FNL and FDD should put pressure on the movements, noting that a summit of the regional initiative was going to be organized soon. | Одни настаивали на том, что страны, имеющие влияние на НСО и ФЗД, должны оказать давление на эти движения, отмечая, что вскоре будет организована встреча на высшем уровне в рамках Региональной инициативы. |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| As human needs and population grow, the pressure on land and other natural resources continue to increase. | По мере роста потребностей человека и численности населения нагрузка на землю и другие природные ресурсы продолжала расти. |
| Which is a lot of pressure, but it's a lot of fun. | Это большая нагрузка, но это также очень весело. |
| The financial crisis puts additional pressure on United Nations peacekeeping, as does the current overstretch of military, police and civilian resources faced by many Member States. | Финансовый кризис оказывает дополнительное давление на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, равно как и чрезмерная нагрузка на военные, полицейские и гражданские ресурсы, которую испытывают многие государства-члены. |
| The majority of the planet, aspiring for development, having the right for development, are in large aspiring for an unsustainable lifestyle, a momentous pressure. | Большинство жителей планеты, которые стремятся к развитию и имеют право на развитие, в основном стремятся к экологически неустойчивому стилю жизни, а это огромная нагрузка. |
| However, growing pressure on the natural resources, mainly because of poverty, ignorance and the state of the economy, is leading to their unsound management. | Однако все более сильная нагрузка на природные ресурсы, в значительной мере обусловленная бедностью, неграмотностью и экономической конъюнктурой, приводит к иррационализму в управлении. |
| You seem to be under a lot of pressure from all sides, which I understand. | На тебя пытаются давить со всех сторон, я все понимаю. |
| I just didn't want to pressure you. | Я просто не хотела давить на тебя. |
| About New York, I'm not trying to put pressure on you, in any way... | Я ни коим образом не пытаюсь на тебя давить. |
| If you pressure me, I'll file a complaint with City Hall! | Если вы будете на меня давить, я буду жаловаться властям! |
| I'm trying to put pressure on him. | Я пытаюсь давить на него. |
| The findings enabled Governments to exert pressure on pharmaceutical companies to reduce the prices. | Эти выводы позволили правительствам оказать нажим на фармацевтические компании и вынудить их снизить цены. |
| I am well aware that the pressure for progress towards the ultimate goal of nuclear disarmament will not go away. | Я вполне отдаю себе отчет, что нажим в пользу прогресса по пути к высшей цели - ядерному разоружению не исчезнет. |
| Thus, the pressure on China to float its currency may actually end up with unexpected results. | Таким образом, нажим, призванный заставить Китай ввести плавающий курс его валюты, на практике может дать неожиданный результат. |
| The shale-gas boom in the United States and more flexible trade in liquefied natural gas (LNG) have put pressure on the current pricing mechanisms in Europe and Asia and may lead to better-linked regional gas markets. | Бум сланцевого газа в Соединенных Штатах и более гибкая торговля сжиженным природным газом (СПГ) создали нажим на нынешние механизмы ценообразования в Европе и Азии и могут привести к усилению связей между региональными рынками газа. |
| National campaigns would step up pressure to bring reluctant countries into the pro-ban movement. | Национальные кампании будут наращивать свой нажим с тем, чтобы вовлечь в движение за запрещение мин те страны, которые пока еще не желают этого. |
| Fishing pressure on stocks is generally high. | Воздействие рыбного промысла на запасы, как правило, весьма значительно. |
| The impact has been counterproductive in countries where employment has been affected, as an increase in unemployment led to reduced government revenue from taxes, exerting further fiscal pressure. | Это оказало контрпродуктивное воздействие в странах, в которых это сказалось на занятости, поскольку рост безработицы привел к уменьшению правительственных доходов от налогообложения, что привело к усилению фискального давления. |
| In addition, more general structural and cultural factors, such as fear and concern over safety and security, public pressure, media impact, socio-economic equality and security, and political culture, can also have an impact on the problem of prison overcrowding. | Кроме того, состояние проблемы переполненности тюрем может меняться также под влиянием более общих структурных и культурных факторов, таких, как страх и обеспокоенность уровнем безопасности, влияние общественного мнения, воздействие средств массовой информации, социально-экономическое равенство и безопасность и уровень политической культуры. |
| Pressure on the environment, including from the impacts of climate change and increasingly frequent extreme weather events on agricultural production and food systems, will tend to increase the risks of food insecurity in coming decades and add to the demands for humanitarian action and capacity-building for adaptation. | Нагрузка на окружающую среду, включая воздействие изменения климата и участившихся экстремальных погодных явлений на сельскохозяйственное производство и продовольственные системы, приведет к усугублению ситуации с продовольственной безопасностью в ближайшие десятилетия и увеличит потребность в гуманитарных действиях и наращивании потенциала для принятия мер адаптации. |
| A closing device shall guarantee that during pressure tests the pressure reducer will not be subjected to the test pressure. | При помощи запирающего приспособления должна исключаться возможность воздействия испытательного давления на регулятор при испытании на воздействие давлением. |
| The Committee should not put pressure on States parties to make the declaration. | Комитет не должен оказывать давление на государства-участники, чтобы они сделали такое заявление. |
| We will continue to pressure perpetrators to end their violations and to offer support to the Working Group on Children and Armed Conflict. | Мы будет и впредь оказывать давление на нарушителей, с тем чтобы они положили конец нарушениям, и будем предлагать свою поддержку в целях содействия деятельности Рабочей группы по вопросам о детях и вооруженных конфликтах. |
| In the light of this, he urged that pressure be maintained on the authorities in Khartoum to act in accordance with the Security Council's demands and the undertakings already made by the Government of the Sudan. | В связи с этим он настоятельно призвал продолжать оказывать давление на власти в Хартуме, с тем чтобы они выполнили требования Совета Безопасности и обязательства, уже принятые правительством Судана. |
| It is crucial, therefore, that the Council monitor the situation closely and maintain pressure on the Government to make progress towards good governance. | Поэтому крайне важно, чтобы Совет внимательно следил за ситуацией и продолжал оказывать давление на правительство в целях достижения прогресса в направлении создания благого управления. |
| The question of nuclear weapons is of global interest, and it is a matter of concern that some nuclear-weapon States should continue to exert pressure in this post-cold-war era to remove it from the multilateral agenda. | Вопрос о ядерном оружии представляет глобальный интерес, и поэтому вызывает тревогу то, что в этот период после окончания "холодной войны" некоторые ядерные государства продолжают оказывать давление с целью снятия этого вопроса с многосторонней повестки дня. |
| And you need someone to help relieve the pressure. | И тебе нужен кто-то, кто смог бы снять напряжение. |
| The pressure you're giving me is driving me crazy. | Это напряжение сводит меня с ума. |
| The proposal to establish a new system of community justice (gacaca), which is discussed below, will ease some of the pressure. | Напряжение отчасти снимет предложение о создании обсуждаемой ниже новой системы общинного правосудия (гашаша). |
| That might take some of the pressure off. | Это поможет снять напряжение. |
| Tonicity - This is a measure of the effective osmotic pressure gradient (as defined by the water potential of the two solutions) of two solutions separated by a semipermeable membrane. | Тоничность (от tόvoς - «напряжение») - мера градиента осмотического давления, то есть различия водного потенциала двух растворов, разделённых полупроницаемой мембраной. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| I'm not as strong as the pressure, okay? | Я не настолько силен, как напор, понятно? |
| I heard the water pressure sucks in rooms 10, 12, and 15. | Я слышал, что в комнатах 10, 12 и 15 отстойный напор воды. |
| Just a heads up... the water pressure in the shower's a little low. | К вашему сведению, напор воды в душе слабоват. |
| That she had problems with the pressure. | Ей было не до этого. Напор воды в кране ослаб. |
| And then a thought occurred: How to get them to let go of the pressure through a series like Skam . | И тогда возникла мысль: как заставить их избавиться от давления через сериал, подобный Skam». |
| I think the time has come for the international community to exert final pressure on UNITA to stop it from continuing to obstruct these peace efforts. | Я думаю, настало время, чтобы международное сообщество в последний раз оказало давление на УНИТА, с тем чтобы заставить его отказаться от блокирования этих мирных усилий. |
| Such deportations were used by the Frente POLISARIO, with Algeria's blessing, as a way of putting pressure on the children's parents to remain in the camps at Tindouf. | Фронт ПОЛИСАРИО, с благословения Алжира, использует такую депортацию как способ оказания давления на родителей детей с целью заставить их остаться в лагерях Тиндуфа. |
| Police detained several members of Mervat Abdel Salam's family apparently to pressure them into withdrawing the complaint. | Полиция задержала нескольких родственников Мерват Абдель Салам, по-видимому, чтобы оказать на них давление и заставить отозвать жалобу. |
| This bitter reality, which cannot be free of hidden intentions, aims at times at attempting to pressure these countries and force them to assimilate the refugee population they are hosting. | Эта горькая реальность, не лишенная скрытых намерений, преследует цель оказать давление на принимающие страны и заставить их ассимилировать беженцев. |
| Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. | В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях. |
| The large-scale return of refugees to the north-west - and to a lesser extent the north-east - is placing great pressure on local authorities and existing communities. | Широкомасштабное возвращение беженцев на северо-запад - и в меньшей степени на северо-восток - ложится тяжелым бременем на местные органы власти и существующие общины. |
| Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. | С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества. |
| Consequently, unemployment rates are rising in many countries, straining social expenditures and putting pressure on household disposable incomes, which could lead to further economic contraction as a result of continued tightening of household spending. | Следовательно, во многих странах повышаются показатели безработицы, оказывая давление на социальные расходы и тяжким бременем ложась на располагаемые доходы домашних хозяйств, что может привести к дальнейшему снижению экономической активности из-за ограничения расходов домашних хозяйств. |
| The impact of the HIV/AIDS pandemic also remains a challenge, adding further pressure on health care delivery. | Проблемой остаются и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ложится дополнительным тяжелым бременем на плечи системы здравоохранения. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. | Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. | Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
| Is that what you meant by taking it slow and taking the pressure off? | Это ты имел ввиду, говоря "не будем торопиться и снимем напряженность"? |
| The ongoing tension poses a considerable risk to the country's internal peace and security, as it could potentially expose the democratically elected Government of Djibouti to undue pressure from an indignant Djibouti military, eager to reclaim Doumeira from EDF by force. | Сохраняющаяся напряженность создает серьезную угрозу внутреннему миру и безопасности этой страны, поскольку избранное демократическим путем правительство Джибути может подвергнуться неправомерному давлению со стороны военных кругов Джибути, которые возмущены происходящими событиями и рвутся в бой, чтобы силой отобрать Думейру у ЭСО. |
| RID/ADR bundles of cylinders are clearly pressure receptacles and therefore subject to the requirements of 6.2.1.6 and 6.2.3.5 for testing the whole entity. | Согласно МПОГ/ДОПОГ связки баллонов однозначно относятся к сосудам под давлением, а следовательно на них распространяются требования подразделов 6.2.1.6 и 6.2.3.5 в отношении испытания всего комплекта. |
| The same conditions as those set out in 6.1.5.2.6 above shall apply with respect to relative density and vapour pressure. | Требования, аналогичные предписаниям, предусмотренным в вышеизложенном пункте 6.1.5.2.6, применяются к относительной плотности и давлению паров. |
| It was, however, questionable whether it was warranted to require upfront debt reduction when the debt prospects were uncertain, putting undue pressure not only on the debtor country but on the creditors as well. | Однако при этом возникают сомнения относительно оправданности требования о предварительном сокращении задолженности в ситуации, когда перспективы задолженности не ясны, так как это оказывает нежелательное давление не только на страну-должника, но и на кредиторов. |
| Concerning the timeliness of reporting, the Committee noted that Parties still needed to improve their performance in order to meet binding obligations with regard to timing and also to avoid undue pressure on the secretariat and the responsible EMEP centre in processing the submissions. | Что касается своевременности представления данных, то Комитет отметил, что Сторонам по-прежнему следует улучшать её, с тем чтобы выполнять юридически обязывающие требования в отношении сроков представления, а также для снижения нагрузки на секретариат и ответственный центр ЕМЕП в процессе обработки представленных данных. |
| The scope of the standard applies to all pressure drums and specifies minimum requirements for the material, design, construction and testing of pressure drums irrespective of their future content. | Этот стандарт применяется к любым барабанам под давлением и устанавливает минимальные требования к материалу, конструкции, изготовлению и испытанию барабанов под давлением, независимо от того, какой продукт будет в них содержаться в будущем. |
| However, the rise in intra-State conflict has exacerbated the conditions, such as internal displacement, refugee flight and the separation of families, that are most likely to pressure a child to become a soldier. | Однако рост числа внутригосударственных конфликтов усугубил такие условия, как внутренние перемещения, потоки беженцев и разделение семей, которые скорее всего могут вынудить ребенка стать солдатом. |
| Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. | Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
| Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. | Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. |
| There have been, as indicated, attempts made by individual ultra-nationalists or more or less organized groups, pressure applied on minority populations so as to make them abandon their homes. | Как уже указывалось, отмечались попытки отдельных ультранационалистов или более или менее организованных групп оказать давление на жителей меньшинств, с тем чтобы вынудить их покинуть свои дома. |
| Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. | Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |