| Mexico offered the Indian government its influence in Latin America to bring pressure on the Portuguese to relieve tensions. | Мексика предложила индийскому правительству применить своё влияние в Латинской Америке, чтобы оказать давление на португальцев и смягчить напряжённость. |
| C The cargo tank must have been relieved of pressure | С) Если в грузовом танке упало давление. |
| Presenting the report at the current time was a means of exerting pressure on the Sudanese Government, but there was wide consensus on the need for quiet diplomacy. | Представление доклада в настоящий момент можно расценить как попытку оказать давление на правительство Судана, тогда как, по общему мнению, необходима "тихая" дипломатия. |
| The higher proportion of educated women increased pressure to provide suitable job opportunities for women | рост числа образованных женщин усилил давление в сфере обеспечения надлежащих возможностей трудоустройства женщин. |
| As those activities had expanded in recent years, pressure had grown for action at the multilateral level to develop a set of principles for "responsible investment in agriculture". | В связи с расширением этой деятельности в последние годы усилилось давление в пользу принятия мер на многостороннем уровне для разработки комплекса принципов "ответственного инвестирования в сельском хозяйстве". |
| Such programmes also provide income-generating opportunities and relate to coping strategies in relationship with population pressure, water scarcity, poverty and migrations. | Такие программы также обеспечивают возможности для генерирования доходов и связаны со стратегиями реагирования на такие проблемы, как демографическая нагрузка, нехватка водных ресурсов, бедность и миграция. |
| One of the consequences is the destruction of crop and grazing fields in rural areas, halting food production and increasing pressure on existing food resources. | Одним из последствий этого являются уничтожение урожаев и пастбищ в сельских районах, приостановление производства продуктов питания и возросшая нагрузка на имеющиеся продовольственные ресурсы. |
| We cannot afford to treat the Millennium Declaration as something to think about tomorrow, or whenever the pressure of business permits. | Мы не можем позволить себе относиться к Декларации тысячелетия как к нечто такому, о чем можно подумать завтра или когда позволит рабочая нагрузка. |
| "3.1.4 Load and pressure:" | "3.1.4 Нагрузка и давление:" |
| Their return has increased pressure on the Government of Liberia to identify gainful economic activities in an already limited labour market. | С их возвращением возросла нагрузка на правительство Либерии, связанная с изысканием возможностей их приобщения к приносящей доход экономической деятельности на и без того ограниченном рынке труда. |
| The structure may look perfectly stable but it can't take any pressure. | Его наружность может быть совершенно нормальной но на него нельзя давить совершенно. |
| Jackson began to pressure his subordinates to accept the couple. | Джексон начал давить на подчинённых, чтобы те приняли пару. |
| Conjugal visits will be way too much pressure for Tom. | Визиты туда будут слишком давить на Тома. |
| Employees of the criminal investigation department had already reported to Moscow about "exposing" Popov and began to pressure Simakov, threatening him with court, and he was removed from office. | Сотрудники уголовного розыска уже донесли в Москву о «разоблачении» Попова и стали давить на Симакова, угрожать ему судом, он был снят с должности. |
| Look, I know you're not ready to come out and I don't want to pressure you, but I've learned that secret relationships always blow up in your face and I don't want this to blow up. | Слушай, знаю, ты не ещё не готова, и я не хочу давить, но я точно знаю, что тайные отношения всегда бьют по тебе как бумеранг. |
| Those real fiscal decreases, together with increased utilization of health services placed significant pressure on the delivery of health services. | Такое реальное снижение бюджетных ассигнований в ситуации возросшего спроса на услуги здравоохранения оказывает существенный нажим на систему оказания медицинских услуг. |
| It had nevertheless been subjected to a great deal of pressure to leave Angola and the company's last military instructor left the country on 14 January 1996. | Однако на компанию был оказан мощный нажим, с тем чтобы заставить ее уйти из Анголы, и последний военный инструктор агентства покинул эту страну 14 января 1996 года. |
| The expectations, as well as the pressure, put on the CD by the international community are higher than ever, particularly with critical disarmament conferences, such as the 2010 NPT Review Conference and the 2011 BWC Review Conference approaching. | Как никогда сильны и ожидания, равно как и нажим в отношении КР со стороны международного сообщества, в частности, в связи с кардинальными разоруженческими конференциями, такими как приближающаяся обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО и обзорная Конференция 2011 года по КБО. |
| So, you won't see all the really cool stuff that's in this series elastic set of 14 actuators, each one which has its own capability to sense temperature and pressure. | Так что вы не сможете увидить все исключительные вещи, которые внутри этой серии эластического комплекта 14 преобразователей, каждый из которых может самостоятельно осезать температуру и нажим. |
| The KPC/KFOR team reported that Kosovo Serbs experienced intense pressure from their communities not to join KPC resulting from Belgrade's rejection of the legitimacy of KPC and of Kosovo Serb participation in it. | Группа КЗК/СДК сообщила, что на косовских сербов оказывается сильный нажим со стороны их общин с целью не допустить их поступления в КЗК, что является результатом отрицания Белградом законности КЗК и неприятия участия косовских сербов в его составе. |
| Much remains to be done to report on the state of waters, following the entire DPSIR (driving forces, pressure, state, impact and response) concept. | Предстоит большая работа по сбору информации о состоянии вод в полном соответствии с концепцией ДСДСВР ("движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование"). |
| As pressure for farm land increases, the impact on mountain and forested areas mounts and the ability of those catchment areas to buffer run-off to watercourses and recharge areas is compromised. | По мере увеличения спроса на сельскохозяйственные угодья возрастает воздействие на горные и лесные районы, что отражается на способности этих водосборных районов сдерживать поверхностный сток в водотоки и районы пополнения водных ресурсов. |
| The detainee told a hospital psychiatrist that he was under mental pressure because the interrogators had tried to force him to confess to things he had not done. (Ha'aretz, 7 April) | Этот заключенный заявил работающему в больнице психиатру о том, что на него оказывалось психологическое воздействие, поскольку следователи пытались заставить его сознаться в том, что он не совершал. ("Гаарец", 7 апреля) |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| To understand the process of land degradation at subnational, national and regional level, the LADA approach relies on the "driving force - pressure - state - impact - response framework". | Для уяснения механики процесса деградации земель на субнациональном, национальном и региональном уровнях в качестве основы подхода к осуществлению проекта ЛАДА используется концепция "движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование". |
| It is also possible to dodge right after an attack to keep pressure on the opponent. | Также возможно уклоняться сразу после атаки, чтобы оказывать давление на противника. |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| No one has the right to exert pressure on citizens for the purpose of compelling them to participate or not to participate in elections, and no one may prevent them from expressing their wishes freely. | Никто не имеет права оказывать давление на гражданина Азербайджанской Республики с целью принуждения его к участию или неучастию в выборах и никто не может препятствовать его свободному волеизъявлению. |
| Since residency permits for foreign judges are granted by civil authorities, a sense of uncertainty as to the security of their tenure and an undue dependency on the discretion of such authorities may be created, thus bringing pressure on judges. | Поскольку разрешения на проживание иностранным судьям выдаются гражданскими властями, может сложиться ощущение неопределенности в отношении гарантии непрерывности пребывания в должности и неоправданной зависимости судей от усмотрения таких властей, что будет оказывать давление на судей. |
| But if most advanced countries were to recognize this new form of global money, they could put pressure on holdouts by limiting their holdings of non-participant currencies and treasury bills in their reserves. | Но если бы большинство развитых стран одобрили эту новую форму мировых денег, они могли бы оказывать давление на уклонистов путем ограничения своих авуаров, состоящих из валют стран, не участвующих в соглашении, и снижения доли их казначейских векселей в своих резервах. |
| I must say having James away does pile on the pressure. | Должен сказать, отсутствие Джеймса нагнетает напряжение. |
| The only way to relieve the pressure is to open the floodgates and let it spill out. | И единственный способ снять напряжение это открыть шлюзы и выпустить ее. |
| Tempers flare as the pressure mounts. | Эмоции разгораются, напряжение нарастает. |
| Psychological pressure, tension, the feeling of hopelessness and disorientation seriously impaired the emotional stability of children. | Психологическое давление, нервное напряжение, чувство отчаяния и дезориентация серьезно сказываются на эмоциональной устойчивости детей. |
| The pressure is on, ladies. | Напряжение растет, дамы. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| You don't want to use too much pressure, because you want to make sure not to wash away any secondary contaminants. | Вы же не хотите увеличить напор, потому что нужно быть уверенным, что вода не смоет с поверхности тела любые другие вещества. |
| Complains about the water pressure. | Всё время жалуется на плохой напор воды. |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| All statistical organisations are under growing pressure to produce more and faster outputs with fewer resources. | Все статистические организации испытывают на себе растущее давление с целью заставить их производить в большем объеме и более оперативно материалы с меньшими затратами ресурсов. |
| We call once again upon the international community to exert pressure on the Serbian insurgents in the Republic of Croatia to obey the decisions of the Security Council which are stated in numerous resolutions, or to face the necessary consequences. | Мы еще раз призываем международное сообщество оказать давление на сербских повстанцев в Республике Хорватии с целью заставить их подчиниться решениям Совета Безопасности, сформулированным в многочисленных резолюциях, или ответить за соответствующие последствия. |
| However, this demand is as unwarranted now as was pressure on Japan to make the yen appreciate. | Однако, это требование столь же незаконно сейчас, как и оказываемое в прошлом давление на Японию, чтобы заставить ее повысить ценность иены. |
| On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. | 26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
| The Consortium states that SOLR threatened to withhold exit visas as a means of asserting pressure on the Consortium to complete certain work on the Abu Ghraib and Saqlawia projects. | Консорциум указывает, что ГУМЗ грозилось воспрепятствовать выдаче выездных виз, с тем чтобы заставить Консорциум завершить определенные работы на проектах в Абу-Храибе и Саклавийе. |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| The arrival of over 6,000 refugees from the Casamance region in Senegal, fleeing a resurgence of clashes between rebel groups and the Senegalese army in August 2006, put added pressure on the resources of the 43 host villages in the Gambia. | Прибытие более 6000 сенегальских беженцев из района Казамансы, покинувших Сенегал после возобновления столкновений между повстанческими группировками и сенегальской армией в августе 2006 года, легло дополнительным бременем на ресурсы 43 принимающих деревень в Гамбии. |
| There is, therefore, strong pressure on our natural resources and subsequent degradation of the environment. | Однако это ложится тяжелым бременем на наши национальные ресурсы и ведет к последующей деградации окружающей среды. |
| An unprecedented influx of irregular migrants in the last decade had placed extreme pressure on the financial and human resources of the country. | Беспрецедентный приток незаконных мигрантов в последнее десятилетие тяжелым бременем лег на финансовые и людские ресурсы страны. |
| None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. Furthermore, differing interpretations regarding the approved document lengths resulted in a much larger volume of documentation than planned. | Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. Кроме того, различия в толковании разрешенного объема документов привели к значительному сверхплановому увеличению объема представленной документации. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Pakistani units attempting to relieve the pressure at the heart of the killing zone by working their way around behind the elevated structures occupied by the assailants quickly ran up against waiting snipers who repulsed them. | Пакистанские подразделения, пытающиеся снять напряженность в зоне поражения, огибая надземные сооружения, занятые нападающими, наткнулись на ожидающих их снайперов, которые отбили их нападения. |
| Their presence in Dili, however, has caused some social tension, and certainly puts pressure on community infrastructure and services, especially water and sanitation services. | Однако их присутствие в Дили вызвало определенную социальную напряженность и однозначно создает дополнительную нагрузку на коммунальные инфраструктуры, особенно на систему водоснабжения и канализационную сеть. |
| As the number of socially responsible investment funds grows, there is pressure to invest solely in enterprises that can demonstrate the integration of CSR into their operations. | По мере увеличения числа инвестиционных фондов придерживающихся политики учета общественных интересов, возрастают требования о том, чтобы средства вкладывались лишь в те предприятия, которые могут продемонстрировать, что они учитывают требования КСО в своих операциях. |
| At its twentieth session, ISAR concluded that the pressure for better reporting on social issues was increasing and that enterprises were producing more information on this topic. | На своей двадцатой сессии МСУО пришла к выводу, что возрастают требования, диктующие необходимость совершенствования отчетности по социальным проблемам, и что предприятия вырабатывают больше информации по этой теме. |
| First, the tendency towards trade liberalization in agriculture results in pressure to concentrate land in the hands of large agricultural producers who are better connected to the global markets and who can more easily meet the volume and standards requirements for export. | Во-первых, тенденция к либерализации торговли в сельском хозяйстве приводит к оказанию давления, с тем чтобы концентрировать земли в руках крупных сельскохозяйственных производителей, которые лучше связаны с глобальными рынками и которым легче выполнять требования по стандартам и объемам для целей экспорта. |
| In the contemporary dynamic environment, the legislative amendments and the competitive pressure set higher and higher requirements to the companies that strive to develop and remain on the market. | В современных динамических условиях перед фирмами, которые намерены развиваться и остаться на рынке, ставит все более высокие требования изменение законодательства, а также конкуренция. |
| 7.4. PRD (pressure triggered) requirements. | 7.4 Требования к ПОД (срабатывающему при определенном давлении) |
| In exchange for getting his campaign funds back, Senator Diaz agreed to pressure | В обмен на возвращение фонда кампании, сенатор Диаз согласился вынудить |
| The former Minister, who was currently a deputy in the Latvian Parliament, had admitted that pressure had been brought to bear on him to "make life unbearable" for those people so that they would leave. | Бывший министр, который в настоящее время является депутатом латвийского парламента, допустил, что на него оказывали давление, с тем чтобы сделать невыносимой жизнь этих людей и вынудить их покинуть страну. |
| Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. | Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
| Pressure must be also brought to bear on belligerent parties to bring them into compliance with the rules and principles of international law. | Кроме того, необходимо оказывать давление на воюющие стороны, с тем чтобы вынудить их подчиняться нормам и процедурам международного права. |
| Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press | Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Although we were holding our own, the relentless pressure started to take its toll on our vehicles. | Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |