| If the burst pressure is less than the minimum calculated burst pressure the procedures specified in paragraph 6.16. above shall be followed. | Если разрывное давление меньше минимального расчетного внутреннего давления разрыва, то используют процедуру, указанную в пункте 6.16 выше. |
| During the first half of January, Anderson had with mixed results kept constant pressure through limited attacks and reconnaissance in strength. | В течение всей первой половины января Андерсону удалось, хоть и не всегда успешно, поддерживать постоянное давление на войска противника с помощью ограниченных атак и диверсионных вылазок. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. | Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
| This has put greater pressure on the natural environment and increased the risks of land degradation. | В результате этого увеличивается нагрузка на природную среду и повышается риск деградации земель. |
| We cannot afford to treat the Millennium Declaration as something to think about tomorrow, or whenever the pressure of business permits. | Мы не можем позволить себе относиться к Декларации тысячелетия как к нечто такому, о чем можно подумать завтра или когда позволит рабочая нагрузка. |
| Make sure to lift with the back, helps take pressure off the knees. | Может лучше на спине? Меньше нагрузка на колени. |
| It's too much pressure. | Это слишком большая нагрузка. |
| Inflation Pressure and test load: | Давление и испытательная нагрузка: |
| The King of Norway began to exert pressure on his Icelandic vassals to bring the country under his rule. | Король Норвегии начал давить на своих исландских вассалов, чтобы те передали страну под его власть. |
| And you won't pressure me later about England? | И ты не будешь потом давить на меня насчет Англии? |
| I don't want to pressure whomever, But for the area, the rent is very reasonable. | Не хочу ни на кого давить, но для этого района, рента очень разумная. |
| Rachel, I don't want to put any more pressure on you, but winning at Nationals will be the most important thing that will ever happen to me in my entire life. | Рейчел, я не хочу еще больше давить на тебя, но победа на Национальных будет самым важным событием, которое когда либо случалось за всю мою жизнь. |
| Well, Dr. Yang, if you don't feel ready, there's no pressure. | Если вы не готовы, я не собираюсь на вас давить. |
| Since the financial problem affected the entire membership, it should be dealt with through consultations involving all Members; any short-term measures which placed pressure on certain countries while allowing the current commitments of others to remain unsettled would be unfair. | Поскольку финансовые проблемы затрагивают всех членов, их следует решать путем проведения консультаций с участием всех членов; любые меры краткосрочного характера, при которых оказывается нажим на некоторые страны, но при этом остаются невыполненными текущие обязательства других стран, будут являться несправедливыми. |
| Following this, international pressure on the Government of Burundi to organize a national debate, where different political perspectives could be shared, increased. | Вслед за этим международное сообщество усилило нажим на правительство Бурунди в целях побуждения его к организации национальных дебатов для обсуждения различных политических платформ. |
| pressure and sanctions against any State failing to comply with obligations under the Treaty will be more legitimized with further strengthened justifications. | Более того, благодаря наличию более веских обоснований еще более правомерный характер приобретут международный нажим и санкции в отношении любого государства, не соблюдающего своих обязательств по Договору. |
| This decrease should be seen more as the outcome of strategies pursued in relation to the chief armed actors, including negotiating with paramilitary groups, increasing the presence of security forces and increasing pressure on the FARC-EP, rather than a human rights policy. | Такое сокращение следует рассматривать скорее как результат осуществляемых стратегий по отношению к основным вооруженным группам, включая переговоры с военизированными группами, растущее присутствие сил безопасности и растущий нажим на вооруженные силы ФАРК, нежели как результат политики в области защиты прав человека. |
| HFC banks are expected to grow to just under 1 million tonnes by 2020 unless pressure to move to lower-GWP solutions is brought to bear. | Ожидается, что банки ГФУ вырастут к 2020 году до чуть менее 1 млн. т, если только не будут усилен нажим в пользу перехода к решениям с более низким ПГП. |
| Sanctions not only bring moral pressure to bear on the offender, but also affect their material and other interests. | Санкции оказывают на правонарушителей не только моральное воздействие, но и затрагивают их материальные и иные интересы. |
| This modified framework could be provisionally named 'Driving Force - Pressure - State - human and environmental Impact - Response framework (DPSheIR). | Эту модифицированную систему можно было бы предварительно назвать системой "Движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие на человека и окружающую среду - реакция" (ДФНСВЧОСР). |
| Pressure factors, transboundary impact and trends | Факторы нагрузки, трансграничное воздействие и тенденции |
| The implementation of the so-called Pasqua laws and the pressure from the need to harmonize French policy with European immigration policy, based on an Anglo-Saxon model, have also had extremely negative consequences for immigration. | Применение так называемых "законов Паскуа" и воздействие процесса согласования европейской иммиграционной политики на основе англо-саксонской модели имели также крайне негативные последствия для интеграции. |
| After granulation, the plastic would be moulded into a desired shape under high pressure and temperature, and exposure to substances contained in the plastic might occur, but this would be no different than for the same type of plastic derived from other sources. | После грануляции пластмасса отливается в соответствующую форму под высоким давлением и при высокой температуре, и вещества, содержащиеся в ней, могут оказывать воздействие, однако данный процесс ничем не отличается от обработки пластмассы из других источников. |
| This is why the mediator is discouraged from forcing a solution, despite his or her authorization to exert pressure to push negotiations forward when necessary. | Поэтому посреднику не следует навязывать сторонам то или иное решение, несмотря на его право оказывать давление с целью ускорить ход переговоров в случае необходимости. |
| It is very likely that, in the short term, growing imports of expensive liquid natural gas and other fuels will continue to exert pressure for change. | Вполне вероятно, что в краткосрочной перспективе рост импорта дорогого сжиженного природного газа и других видов топлива будет продолжать оказывать давление к переменам. |
| Participants also suggested that the international community could bring pressure to bear on national Governments in situations where the Government had insufficient legislation or where it was not acting to protect human rights. | Участники совещания также полагали, что международное сообщество может оказывать давление на национальные правительства в тех ситуациях, когда правительство не располагает достаточной законодательной базой или когда оно бездействует в деле защиты прав человека. |
| In the coming days and months, the Council will have to closely monitor developments in the Doha process and apply pressure when and where necessary. | В последующие дни и месяцы Совету будет необходимо тщательно отслеживать ход развития событий в Дохинском процессе и оказывать давление, когда и где это будет необходимо. |
| It is important to maintain pressure on the States concerned to secure the arrest and transfer of the accused to the Tribunals as quickly as possible. | Важно продолжать оказывать давление на соответствующие государства в целях скорейшего ареста и передачи обвиняемых в трибуналы. |
| Mr. Lauda, are you feeling pressure? | Мистер Лауда, вы чувствуете напряжение? |
| While governments were subsequently able to begin reinvesting in social programming to varying degrees, the rising costs of social programs continued to put fiscal pressure on provinces and territories despite the austerity measures implemented over the past decade. | Хотя впоследствии правительствам удалось вновь начать в различных объемах инвестирование в социальные программы, растущая стоимость этих программ продолжала вызывать финансовое напряжение в экономике провинций и территорий, несмотря на осуществляемые в последние десять лет меры жесткой экономии. |
| The fuel type must also be stated and, where relevant, the operating voltage and gas pressure. | Должны быть также указаны тип топлива и, в соответствующих случаях, номинальное напряжение и давление газа. |
| The entire UDF, invading from France, the Mediterranean, Scandinavia... relieving pressure on the eastern front... allowing the Russians and Chinese to push the enemy back. | Вся мощь коалиции ударит из Франции, со средиземного моря, из Скандинавии, создав напряжение на восточном фронте, и позволив русским и китайцам откинуть врага назад. |
| But such an insignificant rate hike will do little to relieve long-term pressures, because investors will expect more rate hikes and move money into China, increasing upward pressure on the yuan's exchange rate. | Но такое незначительное повышение ставок процента не позволит снять напряжение в долгосрочной перспективе, поскольку в ожидании дальнейшего роста процентных ставок инвесторы начнут переводить деньги в Китай, наращивая давление, направленное на повышение курса юаня. |
| The Holiday Inn Express in Aurora has good water pressure. | В "Холидей Инн Эскпресс" в Авроре тоже хороший напор. |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| Bit brackish but good pressure. | Солоновата, но напор хороший. |
| Complains about the water pressure. | Всё время жалуется на плохой напор воды. |
| How should the user of a portable tank, in order to check if the test pressure of the tank he wants to fill, is high enough, calculate this head pressure? | Каким образом пользователь переносной цистерны должен рассчитывать этот напор с целью проверки того, является испытательное давление цистерны, которую он собирается наполнять, достаточно высоким? |
| Threats have also been used to pressure people into paying "dues" to a variety of armed groups. | Кроме того, различные вооруженные группы прибегли к угрозам для того, чтобы заставить платить им "взносы". |
| Paragraph 109 contains the following: Encouraging regional and other States to exercise diplomatic pressure on the neighbouring Gulf State to take strong restrictive measures to control the sale and clandestine movement of arms out of that country to Somalia and other States. | В пункте 109 говорится: рекомендовать региональным и другим государствам оказать дипломатическое давление на соседнее государство Залива, чтобы заставить его принять строгие ограничительные меры контроля за продажей и тайными поставками оружия из этой страны в Сомали и другие государства». |
| Furthermore, serious steps should be taken to protect judges from external pressure to resign before the end of their period of tenure; | Кроме того, следует предпринять серьезные шаги с целью защиты судей от внешнего давления, направленного на то, чтобы заставить их уйти в отставку до окончания срока пребывания в должности; |
| On one hand, all types of external assistance should be denied to "warlords": in order to exert effective pressure on them to resolve conflicts, resources should be withheld until peace is achieved. | С одной стороны, необходимо прекратить всякую внешнюю помощь "главарям" вооруженных формирований и в целях оказания на них давления, чтобы заставить пойти на урегулирование конфликтов, не предоставлять им ресурсы до тех пор, пока не будет установлен мир. |
| Of course, in order to pressure North Korea's government to give up its nuclear option, the current international economic sanctions, which target WMD-related products and luxury goods, probably should continue. | Несомненно, для того чтобы заставить правительство Северной Кореи отказаться от ядерного варианта, применение международных санкций, касающихся продукции, связанной с распространением оружия, и предметов роскоши, скорее всего, должно продолжаться. |
| If donor contributions remain static, UNRWA will be able to deliver services only at lower than current quality levels and additional pressure on host authorities may occur. | Если взносы доноров останутся прежними, то БАПОР сможет оказывать услуги только на более низком качественном уровне, чем в настоящее время, что может лечь дополнительным бременем на власти принимающих стран. |
| There is, therefore, strong pressure on our natural resources and subsequent degradation of the environment. | Однако это ложится тяжелым бременем на наши национальные ресурсы и ведет к последующей деградации окружающей среды. |
| The impact of the HIV/AIDS pandemic also remains a challenge, adding further pressure on health care delivery. | Проблемой остаются и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ложится дополнительным тяжелым бременем на плечи системы здравоохранения. |
| An unprecedented influx of irregular migrants in the last decade had placed extreme pressure on the financial and human resources of the country. | Беспрецедентный приток незаконных мигрантов в последнее десятилетие тяжелым бременем лег на финансовые и людские ресурсы страны. |
| The recent increase in arrivals has increased the pressure on storage facilities and reduced handling efficiency, and this has contributed to delays in conveying supplies to treatment sites. | Недавнее увеличение поставок еще большим бременем ложится на складские объекты, приводит к снижению эффективности обработки и к задержке доставки предметов снабжения на водоочистные сооружения. |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. | Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| Article 235 of the Criminal Code provided for criminal liability for coercion to testify through the exertion of mental or physical pressure on a suspect, accused person, witness, victim or expert. | В статье 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан была предусмотрена норма, устанавливающая ответственность за принуждение к даче показаний путем психического или физического воздействия на подозреваемого, обвиняемого, свидетеля, потерпевшего или эксперта. |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. | Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
| This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. | Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим. |
| Their presence in Dili, however, has caused some social tension, and certainly puts pressure on community infrastructure and services, especially water and sanitation services. | Однако их присутствие в Дили вызвало определенную социальную напряженность и однозначно создает дополнительную нагрузку на коммунальные инфраструктуры, особенно на систему водоснабжения и канализационную сеть. |
| Communities hosting large numbers of returnees and refugees may continue to experience tensions due to increased pressure on resources and services, as the absorptive capacity of the Government remains limited. | В общинах, где проживает значительное количество возвращенцев и беженцев, вероятно, сохранится напряженность, обусловленная ростом спроса на ресурсы и услуги, поскольку возможности правительств в плане удовлетворения соответствующих потребностей остаются ограниченными. |
| Is that what you meant by taking it slow and taking the pressure off? | Это ты имел ввиду, говоря "не будем торопиться и снимем напряженность"? |
| Paragraph 6.8.3.2.12 covers the requirements for the design of the safety valves and their set pressure. | В пункте 6.8.3.2.12 содержатся требования, предъявляемые к конструкции предохранительных клапанов и их установленному давлению. |
| The removal of the pressure limitation increases the harmonisation with the United Nations Model Regulations. | Изъятие требования, касающегося ограничения давления, обеспечивает более полное согласование с Типовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
| In response, the opposition organized a protest march on 27 September to put pressure on the Government to respond to their demands. | В ответ на это 27 сентября оппозиция организовала марш протеста с целью оказать давление на правительство и заставить его отреагировать на ее требования. |
| The pressure to sustain competitiveness, to which countries are subjected by globalization, discourages governments from taking steps to internalize environmental costs and improve environmental performance if that entails higher costs for domestic producers. | Требования о поддержании конкурентоспособности, к чему страны вынуждает глобализация, не позволяют правительствам принимать меры по интернализации расходов на охрану окружающей среды и улучшению природоохранной деятельности, если это приводит к росту издержек внутренних производителей. |
| Through that mechanism we were able to maintain pressure on the Government and to offer it help in meeting the initial requirement: to show substantial, irreversible and verifiable progress within 30 days and, in the months thereafter, progress towards full security in Darfur. | С помощью этого механизма мы смогли оказать давление на правительство и предложить ему помощь в выполнении первоначального требования, а именно обеспечить существенный, необратимый и поддающийся проверке прогресс в течение 30 дней, а в последующие месяцы добиваться прогресса в усилиях по обеспечению полной безопасности в регионе Дарфур. |
| Such information has been included as part of the effort to pressure the United Nations to issue or extend politicized resolutions under humanitarian pretexts. | Такая информация была включена в доклад под давлением тех, кто пытается вынудить Организацию Объединенных Наций под гуманитарными предлогами принимать политизированные резолюции или продлевать их действие. |
| The purpose of bombing diplomatic and consular missions and Ambassadors' residences is to exercise pressure on diplomatic representatives who have remained in the Federal Republic of Yugoslavia to leave the country. | Цель бомбардировки с воздуха дипломатических и консульских миссий и резиденций послов заключается в том, чтобы вынудить оставшихся в Союзной Республике Югославии дипломатических представителей покинуть страну. |
| Dr. Saleh further reported that her son and husband were brought to the interrogation centre in order to pressure her into confessing that she was a member of Hamas. | Д-р Салех, кроме того, сообщила, что в центр для допросов привозили ее сына и мужа, чтобы вынудить ее признаться, что она является членом ХАМАС. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| Intimidators are refugees in the camps who spread propaganda for the non-return of refugees and/or exert physical or psychological pressure on them to force them to give up the idea of returning to Rwanda. | Провокаторами, запугивающими других, считаются беженцы, которые занимаются в лагерях тем, что пропагандируют среди остальных беженцев идею невозвращения и/или оказывают на них физическое или психологическое воздействие, чтобы вынудить их отказаться от планируемого возвращения в Руанду. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |