| You're not bothered by the pressure, Deputy? | А вас не смущает давление, помощник? |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| Nevertheless, in a recession where there is added pressure for market consolidation, it is clear that a mandatory pre-notification regime would increase the capacity of competition authorities to provide an analysis of the likely impact of a given merger on competition. | Тем не менее, очевидно, что во время рецессии, когда существует дополнительное давление, направленное на укрепление рынка, режим обязательного предварительного уведомления усилит потенциал органов по вопросам конкуренции в области анализа вероятного воздействия данного слияния на конкуренцию. |
| It also indicated that primary education was affected by demographic pressure, a high prevalence of HIV/AIDS, striking poverty, and very low human and social development. | В нем также указывается, что на начальное образование оказывают воздействие демографическое давление, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и очень низкий уровень развития людей и общества. |
| An automatic suspension, it was further stressed, would risk causing serious damage to the procurement proceedings, and suppliers would be able to impose heavy pressure on the procuring entity with significant economic consequences. | Далее подчеркивалось, что автоматическое приостановление чревато нанесением серьезного ущерба процедурам закупок и что благодаря ему поставщики получат возможность оказывать серьезное давление на закупающую организацию, что повлечет за собой значительные экономические последствия. |
| Africa's remaining forest resources are under heavy pressure. | Нагрузка на сохраняющиеся лесные ресурсы Африки является чрезмерной. |
| In addition, increased pressure over land and natural resources is eroding the receptivity of the Chadians towards the refugees. | Кроме того, повышенная нагрузка на земельные угодья и природные ресурсы негативно сказывается на отношении чадцев к беженцам. |
| Pressure of population on natural resources is intense. | Высока демографическая нагрузка на природные ресурсы. |
| However, the continuing pressure of work has meant that the five days of the three plenary sessions per year afford insufficient time for the proper discussion of policy issues arising during the course of the Subcommittee's work and consideration of evolving working methods. | Однако неизменно большая рабочая нагрузка показала, что три пятидневные пленарные сессии в год оставляют недостаточно времени для проведения надлежащей дискуссии по принципиальным вопросам, возникающим в ходе работы Подкомитета, и для рассмотрения эволюционирующих методов работы. |
| One consequence of a heavily youthful, non-productive population in Africa is the pressure exerted on already overstretched social infrastructure and facilities, especially in the health, education and housing sectors. | Одним из последствий большой доли в населении Африки лиц младших возрастных групп, не занятых в производстве, является нагрузка на и без того слабую социальную инфраструктуру и объекты, особенно в секторах здравоохранения, образования и жилищного хозяйства. |
| I don't need this kind of pressure, man. | Не нужно на меня давить, приятель. |
| I just didn't want to pressure you. | Я просто не хотела давить на тебя. |
| I don't mean to pressure you, or to ruin the mood, now we're celebrating | Не хочу на тебя давить, или портить настроение, все-таки праздник |
| Stop tyring to pressure them. | Прекратите давить на них. |
| There will be pressure for a follow-up. | Публика будет давить на нас! |
| However by 1999 international pressure and a related lack of donor funds essentially put a stop to the villagization programme. | Однако к 1999 году международный нажим и связанный с этим недостаток донорских средств фактически привели к прекращению программы укрупнения деревень. |
| Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. | Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
| Whether women will be able to stand for office in comparable numbers to the 2005 election cycle remains to be seen; increasing insecurity and renewed religious cultural pressure could reduce the number of women willing to participate. | Смогут ли женщины выдвинуть достаточное количество кандидатур в сравнении с избирательным циклом 2005 года, пока еще не ясно; обостряющаяся обстановка отсутствия безопасности и возобновляющийся религиозный и культурный нажим могут привести к тому, что число женщин, изъявляющих желание участвовать в выборах, уменьшится. |
| It should be noted, however, that in the negotiations on the three sectors the developing countries are under very heavy pressure to offer even more market access to developed countries. | Следует, однако, отметить, что на переговорах по перечисленным трем секторам на развивающиеся страны оказывается чрезвычайно сильный нажим с целью побудить их предоставить развитым странам еще более широкий доступ на рынки. |
| If the extension issue were to be on the agenda continually, it is our view that the delicate structure of the Treaty could not continue to bear such pressure for long. | Если бы вопрос о продлении действия Договора постоянно стоял в повестке дня, то, по нашему мнению, хрупкая структура Договора не смогла бы выдерживать такой нажим длительное время. |
| Prices are also under inflationary pressure. | Кроме того, инфляция оказывает воздействие на цены. |
| At the international level, he urges them to apply their influence and concerted pressure on those who are abusing and brutalizing children in situations of conflict. | Что касается международного уровня, то он настоятельно призывает их использовать свое влияние и скоординированно оказывать воздействие на тех, кто грубо и жестоко обращается с детьми в конфликтных ситуациях. |
| Concerning environmental pressure as a cause of armed conflict, some members agreed that it should be excluded, though according to another view the issue was of major importance and relevance and should not be ignored. | Что касается случаев, когда негативное воздействие на окружающую среду является одной из причин возникновения вооруженного конфликта, то некоторые члены согласились с тем, что их следует исключить из сферы рассмотрения, хотя, согласно другому мнению, этот вопрос крайне важен, актуален и не должен игнорироваться. |
| This is important because, especially at the initial stages of intervention, the region has the comparative advantage to act as they tend to be able to put greater pressure on the parties and to diminish their recourse to external support. | Это важно, поскольку - особенно на ранних этапах вмешательства - регион располагает сравнительными преимуществами, имея возможность оказать большее воздействие на стороны и уменьшить потребность во внешней поддержке. |
| "Detector": a mechanical, electrical, optical or chemical device that automatically identifies and records, or registers a stimulus such as an environmental change in pressure or temperature, an electrical or electromagnetic signal or radiation from a radioactive material. | "Детектор": механическое, электрическое, оптическое или химическое устройство, которое автоматически выявляет и регистрирует воздействие, такое, как изменение давления или температуры окружающей среды, электрический или электромагнитный сигнал или излучение от радиоактивного материала. |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Although a PRTR does not directly regulate emissions, it creates pressure on companies to avoid being identified as major polluters and provides incentive for facilities to invest to reduce emissions. | Хотя РВПЗ не предусматривает прямого регулирования выбросов, он позволяет оказывать давление на компании, стремящиеся избежать репутации крупных загрязнителей, и стимулирует объекты в осуществлении инвестиций, направленных на сокращение выбросов. |
| In some cases, certain circles tried to pressure Parliament members into adopting laws or amendments in the circles' interests. | Отдельно он назвал факты, когда определенные круги пытались оказывать давление на депутатов, чтобы они, при принятии тех или иных законов, внесли в документы выгодные этим кругам формулировки. |
| As consumer demand for eco-labelled products has increased, retailers have responded by putting pressure on suppliers to provide so-called green products. | По мере роста спроса потребителей на экологически маркированную продукцию, сеть розничной торговли, в свою очередь, стала оказывать давление на поставщиков, с тем чтобы они обеспечивали поставки так называемой «экологически чистой продукции». |
| I need sub-contractors who can put moderate pressure on individuals, with whom my clients rightly or wrongly have a bone to pick. | Мне нужны субподрядчики для того, чтобы оказывать давление на тех, с кем мои клиенты имеют разногласия по тем или иным причинам. |
| I actually think it takes a lot of pressure off of me. | Я думаю это снимает с меня огромное напряжение. |
| Getting rid of the tablet just takes off some of the pressure. | Я избавился от скрижали и снял напряжение. |
| Make a bit of extra money, take the pressure off? | Срубить немного лишних денег и снять напряжение? |
| I thought maybe you were trying to handle all this pressure by doing drugs or drinking or something. | Я подумал, что ты пытаешься снять напряжение, употребляя наркотики, или выпивая, или еще что-то такое. |
| Tempers flare as the pressure mounts. | Эмоции разгораются, напряжение нарастает. |
| Not the best water pressure, but it works. | Напор воды не самый лучший, - но работает. |
| The grant will provide federal funding for phase five of a project to replace and upgrade the water supply system at the international airport, which will help improve water pressure for fire protection and air conditioning. | Эта субсидия обеспечит федеральные средства для осуществления пятого этапа проекта по замене и модернизации системы водоснабжения в международном аэропорту, что позволит увеличить напор воды в целях противопожарной защиты и кондиционирования воздуха. |
| Complains about the water pressure. | Жалуется на напор воды. |
| I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
| Fourth problem: one of the elements of the value of the design pressure according to the definition in 6.7.2.1 is the 'head pressure', determined on the basis of the dynamic forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar. | Четвертая проблема: Один из элементов значения расчетного давления в соответствии с определением, приведенном в подразделе 6.7.2.1, является "напор", определяемый на основе динамических нагрузок, указанных в пункте 6.7.2.2.12, но составляющий не менее 0,35 бара. |
| We should head over to the White Tower and keep the pressure on them to find this place. | Нам нужно пойти в Белую Башню, и заставить их как-то ускорить поиски. |
| Since then, the Uzbek government has sought to rewrite history and silence all those who might question its version of the events, launching an intense crackdown in Andijan itself and exerting pressure on all who knew the truth about the events. | С тех пор узбекское правительство пыталось переписать историю и заставить замолчать всех тех, кто ставил под сомнение его версию событий, приняв жестокие меры подавления в самом Андижане и оказав давление на всех лиц, знавших правду об этих событиях. |
| Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
| Intense Western pressure has been brought to bear on Yar'Adua to re-consider the January deadline. | Запад оказывает на Ярадуа серьезное давление с целью заставить его пересмотреть сроки прекращения сжигания излишков газа. |
| No one could suggest that arrears are useful levers to maintain in order in one way or another to put pressure on the Organization to adopt a line of conduct favoured by the very Member in default. | Нельзя предположить, что просроченные платежи представляют собой эффективные рычаги для сохранения тем или иным путем давления на Организацию, с тем чтобы заставить ее действовать так, как того хотелось бы некоторым повинным в неуплате государствам-членам. |
| This has added pressure on the remaining staff whose workload has also increased as a consequence of downsizing. | Это ложится дополнительным бременем на остающихся сотрудников, нагрузка которых также возросла в результате сокращения штатов Трибунала. |
| The long-term presence of refugee and IDP camps in eastern Chad not only puts pressure on the local populations, but also provides ample room in which bandits and armed groups can operate. | Длительное присутствие лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц в Восточном Чаде не только ложится бременем на местное население, но и обеспечивает широкое поле для деятельности бандитов и вооруженных групп. |
| The need for mine clearance activities placed tremendous financial pressure on the public budget, which was already subject to daunting competition among priorities. | Расходы на разминирование ложатся тяжелым бременем на государственный бюджет, который и без того сводится с трудом. |
| The high birth rate in Timor-Leste means that the population is expected to grow rapidly, bringing enormous pressure to bear on the range of basic social services necessary to enable children to mature as adults with long and prosperous futures ahead of them. | Высокий уровень рождаемости в Тиморе-Лешти означает быстрый рост численности населения, что ложится тяжелым бременем на страну в плане обеспечения необходимого набора базовых социальных услуг, дающих детям возможность вырасти и прожить долгую и обеспеченную жизнь. |
| The impact of the HIV/AIDS pandemic also remains a challenge, adding further pressure on health care delivery. | Проблемой остаются и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ложится дополнительным тяжелым бременем на плечи системы здравоохранения. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
| She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. | Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| The economic and financial crisis continued to affect the mobilization of domestic and foreign resources and was increasing pressure on countries to fulfil their international commitments regarding development cooperation. | Финансово-экономический кризис продолжает оказывать пагубное влияние на возможности мобилизации внутренних и внешних ресурсов, вызывая все большую напряженность в выполнении странами их международных обязательств в рамках сотрудничества в области развития. |
| With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. | При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
| Is that what you meant by taking it slow and taking the pressure off? | Это ты имел ввиду, говоря "не будем торопиться и снимем напряженность"? |
| Rather, it was misused by insidious elements in their attempts to block a negotiated solution to the nuclear issue, with the sole intention of increasing pressure upon us and aggravating tensions on the Korean peninsula to the extreme. | Напротив, его использовали в своих целях злонамеренные элементы в своих попытках заблокировать основанное на переговорах урегулирование ядерного вопроса, с единственным намерением усилить давление на нас и до предела обострить напряженность на полуострове Корея. |
| But recent increases in commodity prices and growing concerns related to waste may be a sign of increasing pressure to conserve material inputs and energy. | Однако произошедший в последнее время рост цен на сырьевые товары и возросшая озабоченность за судьбу получаемых при этом отходов, возможно, является одним из признаков повышения требования к экономии материальных ресурсов и энергии. |
| In response, the opposition organized a protest march on 27 September to put pressure on the Government to respond to their demands. | В ответ на это 27 сентября оппозиция организовала марш протеста с целью оказать давление на правительство и заставить его отреагировать на ее требования. |
| That is why the Council is at the moment considering what steps to take to put increased pressure on the Government of the Sudan to secure compliance with its demand. | Поэтому Совет в настоящее время изучает вопрос о том, какие предпринять шаги для усиления давления на правительство Судана с целью добиться выполнения своего требования. |
| However, it was also linked to insufficient incentives: pricing of water, energy and other resources was still very low; enforcement of appropriate standards was not changing the behaviour of enterprises; and public demand was not generating sufficient political pressure. | Вместе с тем такое положение также объясняется слабостью стимулов: по-прежнему чрезмерно низкими являются тарифы на воду, энергию и другие ресурсы; применение соответствующих стандартов не приводит к изменению поведения предприятий; а требования общественности не создают достаточного политического давления. |
| The expert from the EC announced a new proposal for reduced tyre noise limits, including the requirements for wet grip, tyre rolling resistance and tyre pressure monitoring systems (TPMS). | Эксперт от ЕК сообщил о новом предложении по снижению предельных значений шума от качения шин, включая требования, касающиеся сцепления с мокрой поверхностью, сопротивления качению шин и систем контроля за давлением в шинах (СКДШ). |
| TO PREY ON THE FEARS OF A NAIVE COUPLE, PRESSURE THEM INTO MOVING BACK TO OHIO SO SIERRA COULD TAKE HER PLACE. | Охотиться на страхи наивной пары вынудить их вернуться в Огайо и таким образом Сиерра могла получить её место. |
| There were also reports of increased pressure on minority communities to sell their properties, particularly in mixed municipalities such as Kosovo Polje. | Поступали также сообщения об усилении давления на общины меньшинств с целью вынудить их продать свою собственность, особенно в смешанных муниципалитетах, например в Косово-Поле. |
| In addition, women are often subjected to stigma and social pressure so that disputes are dealt with within the family. | Кроме того, женщины часто подвергаются стигматизации и общественному давлению, чтобы вынудить их решать те или иные споры в кругу семьи. |
| It calls upon the Secretary-General and the Security Council to put pressure on those Governments to take immediately the necessary measures against their nationals who enter Syrian territory illegally. | Оно призывает Генерального секретаря и Совет Безопасности оказать давление на правительства этих государств и вынудить их незамедлительно принять необходимые меры в отношении их граждан, незаконно проникающих на территорию Сирии. |
| Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. | Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| Pressure coming from the outside. | Прессинг с внешней стороны. |
| As we are all aware, there is international pressure everywhere to deal with the challenges of doping in sports. | Как все мы знаем, повсюду ощущается прессинг международного сообщества относительно необходимости решения проблемы допинга в спорте. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |