| The education system in The Gambia faces a higher but decreasing demographic pressure, and improving conditions. | Система образования в Гамбии испытывает боле высокое, хотя и снижающееся, давление демографических факторов, а также характеризуется улучшением условий. |
| When that pressure faded, so did the political progress. | Как только это давление было ослаблено, застопорился и политический прогресс. |
| At that time, Ethiopia urged the international community to put intense pressure on Eritrea to accept and implement the decision of the Boundary Commission fully and faithfully. | В то время Эфиопия призывала международное сообщество оказать давление на Эритрею, чтобы она признала и полностью и добросовестно выполнила решение Комиссии по установлению границы. |
| Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
| In the absence of policies and actions to address global macroeconomic and trade imbalances, the incipient recovery will rest on a fragile ground and create protectionist pressure upon Governments. | В отсутствие политики и мер, направленных на выправление глобальных экономических и торговых дисбалансов, начинающееся оживление будет иметь под собой зыбкую почву и будет усиливать протекционистское давление на правительства. |
| As a result, the pressure on energy, food and water resources is steadily rising. | В результате нагрузка на энергетические, продовольственные и водные ресурсы неуклонно увеличивается. |
| Well, that puts a lot of pressure on this pair. | Что ж, теперь на эту пару ляжет большая нагрузка. |
| While a peak is anticipated for the months of March, April and May 1996, it is expected that pressure will continue for the rest of the year. | Хотя пиковый период ожидается в марте, апреле и мае 1996 года, предполагается, что нагрузка сохранится и в течение остальной части года. |
| It's too much pressure. | Это слишком большая нагрузка. |
| However, this ever increasing workload means that members need to be continually engaging in Subcommittee-related activities and that the Subcommittee secretariat is working under unreasonable yet constantly rising levels of pressure. | Однако эта постоянно увеличивающаяся рабочая нагрузка означает, что членам Подкомитета необходимо непрерывно участвовать в его деятельности и что секретариат Подкомитета работает под чрезмерно высоким, но при этом постоянно растущим давлением. |
| And she hasn't tried to pressure me. | Да, и она не пытается давить на меня. |
| He'll try to pressure you. | Он будет пытаться давить на тебя. |
| Just keep the pressure on TARU and did you get anything from the tip line? | Продолжайте давить на техотдел, и вы получили что-то с горячей линии? |
| I don't want to pressure whomever, But for the area, the rent is very reasonable. | Не хочу ни на кого давить, но для этого района, рента очень разумная. |
| I'm trying to put pressure on him. | Я пытаюсь давить на него. |
| However by 1999 international pressure and a related lack of donor funds essentially put a stop to the villagization programme. | Однако к 1999 году международный нажим и связанный с этим недостаток донорских средств фактически привели к прекращению программы укрупнения деревень. |
| Inside the Government of South Africa itself, die-hard elements in the Ministries of Defence and Foreign Affairs had constantly put pressure on his company. | Даже в самом правительстве Южной Африки различные круги в министерстве обороны и министерстве иностранных дел постоянно оказывают нажим на его фирму. |
| The shale-gas boom in the United States and more flexible trade in liquefied natural gas (LNG) have put pressure on the current pricing mechanisms in Europe and Asia and may lead to better-linked regional gas markets. | Бум сланцевого газа в Соединенных Штатах и более гибкая торговля сжиженным природным газом (СПГ) создали нажим на нынешние механизмы ценообразования в Европе и Азии и могут привести к усилению связей между региональными рынками газа. |
| If the extension issue were to be on the agenda continually, it is our view that the delicate structure of the Treaty could not continue to bear such pressure for long. | Если бы вопрос о продлении действия Договора постоянно стоял в повестке дня, то, по нашему мнению, хрупкая структура Договора не смогла бы выдерживать такой нажим длительное время. |
| Since key players did not appear to feel themselves under any pressure to reach an accommodation on issues of substance, the choice effectively became between continuing a total and stultifying inactivity or engaging in the kind of work that has now been mandated. | Коль скоро было непохоже, чтобы ключевые субъекты замечали всякий нажим в пользу достижения согласия по проблемам существа, выбор поистине встал между продолжающимся полным и иррациональным бездействием и развертыванием того рода работы, которая теперь уже поручена. |
| Thus, the slowdown in remittance flows has placed additional pressure on the economy. | Поэтому сокращение объема денежных переводов оказало дополнительное воздействие на экономику8. |
| The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. | Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
| Members of the Council acknowledged that targeted sanctions are a useful tool to focus pressure on targeted States and entities, while minimizing unintended impact on civilian populations and non-targeted States and entities. | Члены Совета признали, что целенаправленные санкции являются полезным инструментом для оказания давления на целевые государства и образования, одновременно сводя к минимуму непреднамеренное воздействие на гражданское население и государства и образования, не являющиеся целью санкций. |
| Democratic pressure changed our mandate. | Такое демократическое воздействие изменило наш мандат. |
| Intimidators are refugees in the camps who spread propaganda for the non-return of refugees and/or exert physical or psychological pressure on them to force them to give up the idea of returning to Rwanda. | Провокаторами, запугивающими других, считаются беженцы, которые занимаются в лагерях тем, что пропагандируют среди остальных беженцев идею невозвращения и/или оказывают на них физическое или психологическое воздействие, чтобы вынудить их отказаться от планируемого возвращения в Руанду. |
| The pressure of the separation and constant press attention began to take its toll of Carey. | Развод и постоянное внимание прессы стали оказывать давление на Кэри. |
| In the case of excessive deficit or debt, the European Commission will put pressure on national authorities to raise taxes or to reduce government spending. | В случае чрезмерного дефицита или долга Европейская комиссия будет оказывать давление на национальные власти с целью побудить их поднять налоги или сократить государственные расходы. |
| In States where they were still denied the right to freedom of association, such bodies should exert pressure on the legislature to amend the legislation. | В тех государствах, где им по-прежнему отказано в праве на свободу ассоциации, такие организации должны оказывать давление на законодательную власть с целью внесения поправок в законодательство. |
| I urge the international community to maintain its pressure on that matter as Serbia and Montenegro's expressed goodwill must be translated into actions and results. | Я настоятельно призываю международное сообщество продолжать оказывать давление, с тем чтобы проявляемая Сербией и Черногорией добрая воля воплотилась в конкретные дела и дала позитивные результаты. |
| Pressure governments to ensure respect for the commitments made at international conferences and to disseminate the values of ethics and solidarity; | оказывать давление на правительства, с тем чтобы заставить их соблюдать обязательства, принятые на всемирных встречах на высшем уровне, и распространять информацию об этических ценностях и солидарности; |
| I imagine her brother was in denial That he was burdened with some terrible pressure | Я думаю, у ее брата случилась реакция отрицания, потому что он испытывал ужасное напряжение. |
| The turbine starts to lose turns, pressure in network decreases and MCP, feeding from this turbine begins to reduce turns. | Турбина начинает терять обороты, напряжение в сети снижается и ГЦН, питающиеся от этой турбины начинают снижать обороты. |
| And that created pressure. | И это создавало напряжение. |
| Hold body pressure especially in the part when you have this too long. | Ты испытываешь сильное напряжение, особенно на длинном маршруте. |
| Instead of waiting for the pressure to mount, the next president would do well to preempt it with an ambitious agenda on free-trade reform that would benefit everyone. | Вместо того, чтобы ждать, пока напряжение возрастёт, следующий президент поступит правильно, предотвратив его созданием амбициозной программы реформирования свободной торговли, выгодной для всех сторон. |
| Got that good water pressure. | У меня хороший напор. |
| If you guys cleaned this showerhead, you could have amazing pressure. | Слушай, если бы вы прочистили головку душа, напор воды намного бы усилился. |
| The Mach number, dynamic pressure, and altitude at the time of abort were similar to Saturn IB or Saturn V launch trajectory conditions. | Число Маха, аэродинамический напор и высота во время аварии были подобны условиям полёта Сатурна-1Б или Сатурна-5. |
| c) Pressure in water mains | с) Напор воды в водопроводной магистрали |
| Complains about the water pressure. | Всё время жалуется на плохой напор воды. |
| Local police officials are believed to have placed pressure on Nisha Devi and her husband to withdraw her complaint. | Полагают, что местные полицейские оказали давление на Нишу Деви и ее мужа, чтобы заставить ее забрать свою жалобу. |
| In response, the opposition organized a protest march on 27 September to put pressure on the Government to respond to their demands. | В ответ на это 27 сентября оппозиция организовала марш протеста с целью оказать давление на правительство и заставить его отреагировать на ее требования. |
| By relenting just a little to intense global pressure to revalue its exchange rate, the Chinese leadership has masterfully stifled the growing chorus of demands to rein in its growing trade surplus. | Сделав небольшую уступку интенсивному мировому давлению с целью заставить его переоценить свой валютный курс, китайское руководство искусно отвело растущее количество требований допустить внешнее влияние на растущий избыток торгового баланса Китая. |
| The ongoing pressure on the Georgian population to leave the region was found by the International Independent Fact Finding Mission on the Conflict in Georgia (IIFFMCG). | Непрекращающееся давление на грузинское население с целью заставить его покинуть этот регион было отмечено Международной независимой миссией по установлению фактов в связи с конфликтом в Грузии (МНМУФГ)2. |
| The United States has so far put international pressure on the Democratic People's Republic of Korea to scrap its nuclear weapons programme, claiming that the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue poses a threat to the world. | До сих пор Соединенные Штаты, используя международное давление, пытались заставить Корейскую Народно-Демократическую Республику свернуть свою ядерную программу, заявляя, что ядерная деятельность нашей страны представляет угрозу для мира. |
| Unemployment rates are rising in many countries, straining national budgets and putting pressure on household disposable incomes. | Во многих странах повышаются показатели безработицы, что оказывает давление на национальные бюджеты и тяжким бременем ложится на располагаемые доходы домашних хозяйств. |
| Given their large numbers, the refugees places a great deal of pressure on the fragile economies and social infrastructure of the host areas. | Ввиду их огромного числа беженцы становятся тяжелым бременем для слабых социально-экономических инфраструктур, принимающих стран. |
| The arrival of over 6,000 refugees from the Casamance region in Senegal, fleeing a resurgence of clashes between rebel groups and the Senegalese army in August 2006, put added pressure on the resources of the 43 host villages in the Gambia. | Прибытие более 6000 сенегальских беженцев из района Казамансы, покинувших Сенегал после возобновления столкновений между повстанческими группировками и сенегальской армией в августе 2006 года, легло дополнительным бременем на ресурсы 43 принимающих деревень в Гамбии. |
| Events in the Democratic Republic of Congo, in Kosovo and now in East Timor cannot but exert more pressure on the time and resources of the international community in general and particularly on the Security Council. | События в Демократической Республике Конго, в Косово и события, разворачивающиеся в настоящее время в Восточном Тиморе, не могут не ложиться тяжелым бременем на работу и ресурсы международного сообщества в целом и Совета Безопасности в частности. |
| Such a large-scale movement of populations to coastal areas, coupled with a significant increase in economic activity and industrialization along the coastline - including oil and gas exploration, mining, fish farming, tourism and the development of ports - would put enormous pressure on coastal areas. | Столь широкомасштабный приток населения в прибрежные районы наряду со значительной активизацией экономической деятельности и индустриализацией вдоль береговой линии - в том числе разведка нефтяных и газовых месторождений, горнодобывающая промышленность, морское рыбоводство, туризм и развитие портов - ляжет тяжелым бременем на прибрежные районы. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| However, the Act makes the reservation that the collection of signatures, mentioned in the foregoing, shall be carried out in a place, time, and manner that excludes the application of any pressure to sign the document in support of given candidates. | Однако в Положениях содержится оговорка о том, что упомянутый выше сбор подписей, независимо от места, времени и способа его проведения, исключает всякое принуждение к подписанию документа в поддержку определенных кандидатов. |
| She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. | Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| They are a means of putting on pressure in an unrelated area. | Они лишь усилят напряженность в районе, который никак не связан с этой проблемой. |
| That had increased the tension and the pressure, and everything had been exacerbated by the terrible memory of what had happened a year earlier. | Это усиливало напряженность и вело к дальнейшему нагнетанию атмосферы, к тому же положение усугублялось ужасающими воспоминаниями о том, что произошло годом ранее. |
| Their presence in Dili, however, has caused some social tension, and certainly puts pressure on community infrastructure and services, especially water and sanitation services. | Однако их присутствие в Дили вызвало определенную социальную напряженность и однозначно создает дополнительную нагрузку на коммунальные инфраструктуры, особенно на систему водоснабжения и канализационную сеть. |
| He noted that the world had changed so dramatically that the pressure to decolonize, which had been so strong, had become even more complicated. | Он отметил, что в мире произошли столь радикальные перемены, что требования о деколонизации, которые были весьма решительными, приобрели даже еще более настойчивый характер. |
| Another point of pressure on existing resources is the additional data requirements that have been, and continue to be passed to energy statistics offices over the years, without an increase in resources. | Другим фактором, отвлекающим имеющиеся ресурсы, являются дополнительные требования по представлению данных, которые направлялись и продолжают направляться в подразделения, занимающиеся статистикой энергетики, в течение ряда лет без соответствующего увеличения объема ресурсов. |
| (b) The requirements in 6.2.6.1.5 are appropriate for aerosols and certain low pressure liquefied gases, but are not appropriate for high pressure liquefied gases or compressed gases which are the usual gases filling the small receptacles described in the standard. | Ь) требования пункта 6.2.6.1.5 применимы к аэрозолям и определенным сжиженным газам низкого давления, но не применимы к сжиженным газам высокого давления или сжатым газам, которые обычно используются в малых емкостях, описанных в стандарте. |
| The Council, however, decided in May 2002 that Liberia had not fully met its demands to cease all support for RUF, and that pressure had to be maintained on the Government of Liberia to comply with those demands in full. | Вместе с тем Совет определил в мае 2002 года, что Либерия не в полной мере выполняет его требования о прекращении всяческой поддержки ОРФ и что необходимо сохранять давление на правительство Либерии, с тем чтобы оно выполнило эти требования в полном объеме. |
| An extensive range of rubber types, bore sizes, lengths, pressure ranges and end coupling configurations can also be designed into your hose. | Широкий диапазон типов резины, значений диаметров и давлений, длин и вариантов концевых окончаний позволяют удовлетворить любые требования Клиента. |
| Sanctions have thus been an important instrument of pressure to force UNITA to commit itself to peace. | Поэтому санкции являются важным инструментом оказания давления на УНИТА, с тем чтобы вынудить его встать на путь мира. |
| Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. | В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс. |
| On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. | Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
| Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. | Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
| The problem is that a weakened FARC may expose the government to popular pressure to launch negotiations, even if FARC does not declare a cease-fire. | Проблема в том, что ослабленная FARC может вынудить правительство начать переговоры, даже если она не объявит о завершении боевых действий. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. | Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
| We must plan ahead, keep the pressure up. | Теперь важно не ослаблять прессинг. |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |