| Those are four powerful players indeed, and we want to see them exerting decisive diplomatic pressure. | Речь идет о четырех могущественных участниках процесса, и нам хотелось бы, чтобы они оказали решающее дипломатическое давление. |
| They're not saying that. It's a lot of pressure. | По газетам это не скажешь Это большое давление. |
| Their arrival had put great pressure on the existing reception facilities and on the asylum procedure. | Их прибытие породило значительное давление на существующие центры для приема просителей убежища и на процедуру предоставления убежища. |
| Portugal threatened to withdraw from NATO, which put a stop to this support and pressure, and the nationalist groups in Mozambique were forced to turn to help from the Soviet bloc. | В ответ на давление Португалия пригрозила выйти из НАТО, и националистические группы в Мозамбике были вынуждены обратиться за помощью к СССР. |
| It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. | В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
| Additional demands, however, have placed a great deal of pressure on the Mission's current structure. | Вместе с тем в связи с дополнительными задачами значительно возросла нагрузка на нынешнюю структуру Миссии. |
| The pressure of balancing unpaid care work with agricultural production undermines the ability of rural women to engage in paid work. | Нагрузка от совмещения неоплачиваемого труда по уходу с работой по сельскому хозяйству лишает сельских женщин возможности заниматься оплачиваемым трудом. |
| It's the most pressure my men have ever been under. | Это была самая большая нагрузка, которой мои люди когда-либо подвергались. |
| However, pressure by hydropower is of lesser concern as pressure by point and non-point pollution sources. | Однако гидроэнергетическая нагрузка вызывает меньше озабоченности, чем источники точечного и диффузного загрязнения. |
| The recession of 2008-2009 has limited the growth of New Brunswick government revenue over the near-term while, at the same time, increasing pressure on government social programs. | В условиях экономического спада 2008-2009 годов рост доходов провинциального бюджета оказался в краткосрочном плане ограничен, и одновременно возросла нагрузка на правительственные социальные программы. |
| And you won't pressure me later about England? | И ты не будешь потом давить на меня насчет Англии? |
| Not if you keep applying this enormous pressure on me, I'm not! | Нет, если ты не прекратишь столь неприкрыто давить на меня, я провалюсь! |
| I don't want to pressure the kidnappers more than we absolutely have to, commander, especially because I don't know exactly who they are or where they are. | Коммандер, я не хочу давить на похитителей сверх того, что абсолютно необходимо, особенно, когда я не знаю наверняка, кто они и где они. |
| All right, but if those guys try to pressure you to smoke, what do you say? | Хорошо, но если эти парни попытаются давить на тебя, чтобы ты закурил, что ты скажешь? |
| Look, I know you're not ready to come out and I don't want to pressure you, but I've learned that secret relationships always blow up in your face and I don't want this to blow up. | Слушай, знаю, ты не ещё не готова, и я не хочу давить, но я точно знаю, что тайные отношения всегда бьют по тебе как бумеранг. |
| Relentless pressure and emotional blackmail are used by parents and relatives to force the young girl into an unwanted marriage. | Родители и родственники практикуют неослабный нажим и эмоциональный шантаж, чтобы принудить девушку к нежеланному браку. |
| One of the reasons for the practice of settling for unqualified candidates is often pressure by the World Bank and/or International Monetary Fund to cut education budgets in these countries. | З. Одной из причин, почему на работу принимаются неквалифицированные кандидаты, нередко является нажим, который оказывается Всемирным банком и/или Международным валютным фондом с целью сократить объем ассигнований на образование в этих странах. |
| As long as arbitrary pressure and sanctions are forced upon us, we will continue to take the necessary corresponding measures for defending our sovereignty and peace on the Korean peninsula by our own strength. | И пока нам будут навязываться произвольный нажим и санкции, мы будем и впредь принимать необходимые соответствующие меры по защите своего суверенитета и мира на Корейском полуострове своими собственными силами. |
| The slightest pressure fires the mechanism. | Малейший нажим запускает механизм. |
| Since key players did not appear to feel themselves under any pressure to reach an accommodation on issues of substance, the choice effectively became between continuing a total and stultifying inactivity or engaging in the kind of work that has now been mandated. | Коль скоро было непохоже, чтобы ключевые субъекты замечали всякий нажим в пользу достижения согласия по проблемам существа, выбор поистине встал между продолжающимся полным и иррациональным бездействием и развертыванием того рода работы, которая теперь уже поручена. |
| Tighter regulation of lending standards has shut out an important source of global investment demand, putting downward pressure on interest rates. | Более строгое регулирование стандартов кредитования привело к исчезновению важного источника мирового инвестиционного спроса, оказав на процентные ставки понижающее воздействие. |
| They should not try to directly or indirectly pressure or influence judges. | Они не должны пытаться оказывать прямое или косвенное давление или воздействие на судей. |
| The presentations also noted some efforts to tackle this problem including stigmatization, through raising public awareness, involving faith groups, and other pressure points. | Презентации также отметили некоторые усилия по преодолению этой проблемы, включая стигматизацию путем повышения публичной осведомленности с подключением религиозных групп и воздействие на другие болевые точки. |
| To understand the process of land degradation at subnational, national and regional level, the LADA approach relies on the "driving force - pressure - state - impact - response framework". | Для уяснения механики процесса деградации земель на субнациональном, национальном и региональном уровнях в качестве основы подхода к осуществлению проекта ЛАДА используется концепция "движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование". |
| It is anticipated that increased donor support, particularly balance-of-payments assistance from the international financial institutions, the European Union and the Department for International Development of the United Kingdom, will reduce the pressure on the exchange rate. | Предполагается, что благодаря более широкой поддержке со стороны доноров, в частности помощи в покрытии дефицита платежного баланса, которую предоставят международные финансовые учреждения, Европейский союз и министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, негативное воздействие на валютный курс будет |
| We feel that continuing pressure must be maintained on the former Yugoslavia to recognize Bosnia and Herzegovina and effectively realize a just and negotiated settlement. | Мы считаем, что надо продолжать оказывать давление на бывшую Югославию, чтобы она признала Боснию и Герцеговину и эффективно осуществила справедливое урегулирование конфликта путем переговоров. |
| The international community as a whole must therefore exert continuing pressure on the process to achieve the desired results. | Поэтому международное сообщество в целом должно продолжать оказывать давление на этот процесс в интересах достижения желаемых результатов. |
| While all realize that both parties have obligations that must be fulfilled, it is unacceptable to pressure the weaker party without addressing the party that holds the international legal responsibility under the Convention. | Хотя все сознают, что обе стороны несут обязательства, которые должны быть выполнены, недопустимо оказывать давление на более слабую сторону, не обращаясь к стороне, которая несет международное правовое обязательство в соответствии с Конвенцией. |
| In the coming days and months, the Council will have to closely monitor developments in the Doha process and apply pressure when and where necessary. | В последующие дни и месяцы Совету будет необходимо тщательно отслеживать ход развития событий в Дохинском процессе и оказывать давление, когда и где это будет необходимо. |
| He was quoted as saying "nobody has the right to exert pressure on the press and the statements made on the basis of personal taste have no legal basis". | Он, как сообщают, сказал: "Никто не вправе оказывать давление на прессу, и заявления, сделанные на основе личных пристрастий, не имеют никакой юридической силы". |
| And they created in this window - two months before election - this pressure cooker. | В этот промежуток времени, за 2 месяца до выборов, они создали громадное напряжение. |
| I mean, clearly, the pressure of a high stakes puzzle caused my father to lose his mind. | В смысле, это очевидно, что напряжение из-за пазла стоило моему отцу рассудка. |
| Mr. Lauda, are you feeling pressure? | Мистер Лауда, вы чувствуете напряжение? |
| Pressure to design programmes rapidly should not lead to a neglect of gender perspectives. | Напряжение, обусловленное необходимостью быстрой разработки программ, не должно приводить к игнорированию гендерного фактора. |
| And I do not need that kind of pressure. | Мне не нужно такое напряжение. |
| Go ahead, just - use the last of the water pressure. | Иди, просто... используй последний напор воды. |
| The pressure is too great, and we must show a willingness to evolve and to move forward in step with the reality of our experience and time. | Напор слишком велик, и нам надо продемонстрировать готовность развиваться и идти вперед в ногу со временем и в соответствии с переживаемой нами реальностью. |
| Bit brackish but good pressure. | Солоновата, но напор хороший. |
| The girls wanted more water pressure. | Девочкам нужен был напор побольше. |
| Just a heads up... the water pressure in the shower's a little low. | К вашему сведению, напор воды в душе слабоват. |
| All statistical organisations are under growing pressure to produce more and faster outputs with fewer resources. | Все статистические организации испытывают на себе растущее давление с целью заставить их производить в большем объеме и более оперативно материалы с меньшими затратами ресурсов. |
| According to reports, he is under psychological pressure to force him to repent and give a televised interview renouncing his political activities. | Согласно сообщениям, на него оказывается психологическое давление с целью заставить его покаяться и дать по телевидению интервью с осуждением своей политической деятельности. |
| Pressure can take us to some messy places. | Давление может заставить нас оказаться в странных местах. |
| But only with American pressure will Russia truly be persuaded to honor its commitments to withdraw its troops from Georgia and disengage from its support of the separatists. | Но лишь давление Америки может заставить Россию выполнить договорённости о выводе войск из Грузии и отказаться от поддержки сепаратистов. |
| The report, its findings and its recommendations are being used in campaigns aimed at bringing pressure to bear on the Government to amend the Act. Part III | Подготовленный по итогам исследования доклад и содержащиеся в нем выводы и рекомендации используются в рамках кампаний, призванных оказать давление на правительство и заставить его внести поправки в данный закон. |
| That put considerable pressure on many Member States. | Это ложится тяжелым бременем на многие государства-члены. |
| Unemployment rates are rising in many countries, straining national budgets and putting pressure on household disposable incomes. | Во многих странах повышаются показатели безработицы, что оказывает давление на национальные бюджеты и тяжким бременем ложится на располагаемые доходы домашних хозяйств. |
| The rising numbers of internally displaced persons are putting increasing pressure on host communities and some people are spontaneously moving into the camps in search of food. | Растущее число вынужденных переселенцев ложится все большим бременем на принимающие общины, и некоторые люди стихийно передвигаются в лагеря в поисках еды. |
| The high birth rate in Timor-Leste means that the population is expected to grow rapidly, bringing enormous pressure to bear on the range of basic social services necessary to enable children to mature as adults with long and prosperous futures ahead of them. | Высокий уровень рождаемости в Тиморе-Лешти означает быстрый рост численности населения, что ложится тяжелым бременем на страну в плане обеспечения необходимого набора базовых социальных услуг, дающих детям возможность вырасти и прожить долгую и обеспеченную жизнь. |
| On the other hand, through cure-all structural adjustment programmes they have put excessive pressure on the already anorexic state to further slim down by selling off state assets, and cutting down on military expenditures and subsidies on essential social services. | С другой стороны, они применяют в качестве панацеи программы структурной перестройки, которые ложатся чрезмерным бременем на уже ослабевшее государство и способствуют дальнейшему ослаблению, поскольку предполагают распродажу государственных активов и сокращение расходов на военные нужды и субсидии на поддержание основных социальных служб . |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. | Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
| (c) Pressure from the family of origin to stay in the marriage and tolerate the abuse; | с) принуждение со стороны семьи к сохранению брака, несмотря на издевательства; |
| The Penal Code declares legally punishable the threat of violence and deception in order to exert pressure on a witness as well as the actual physical coercion of a witness. | Уголовный кодекс провозглашает наказуемыми угрозу насилием и обман в целях оказания давления на свидетеля, а также непосредственно физическое принуждение свидетеля. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the | Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с |
| They are a means of putting on pressure in an unrelated area. | Они лишь усилят напряженность в районе, который никак не связан с этой проблемой. |
| At the same time, according to global financial analysts Standard and Poor's the Territory is coming under social pressure because of the limited opportunities for locals in the hospitality sector. | В то же время, как отмечает компания «Стэндард энд Пурз», занимающаяся проведением глобальных финансовых анализов, в территории становится все более заметной социальная напряженность, обусловленная тем, что местные жители имеют ограниченные возможности в плане работы в секторе гостиничного хозяйства и туризма. |
| Is that what you meant by taking it slow and taking the pressure off? | Это ты имел ввиду, говоря "не будем торопиться и снимем напряженность"? |
| (c) The implicit assumption that the imposition of coercive economic measures causes economic damage and dislocation in the target State, creating political, economic and social tensions in the target State, which in turn create pressure for policy changes. | с) подразумеваемое предположение в отношении того, что использование экономических мер принуждения наносит государству-объекту экономический ущерб и дезорганизует его экономику, создавая в нем политическую, экономическую и социальную напряженность, которая, в свою очередь, создает предпосылки для изменения политики. |
| The working group, however, decided to adopt the pressure values of Chapter 6.7 for reasons of harmonization and also to extend the requirements to tank wagons. | С другой стороны, Группа решила в целях согласования повторить значения давления, предусмотренные в главе 6.7, и распространить эти требования также на вагоны-цистерны. |
| However, in this knowledge age, the growing needs that put a pressure upon the bureaus to produce a reliable, timely and updated information, may stimulate also technological development, changes and adaptations. | Однако в нынешнюю информационную эпоху все более высокие требования, предъявляемые к статистическим органам с точки зрения представления надежной, своевременной и обновленной информации, также могут стимулировать технологические развитие, изменения и адаптационные меры. |
| The compressed negotiating schedule under UNFCCC, and the pressure to agree on a REDD system by the end of 2009, before the issues are fully understood, raises concerns for some. | определенную тревогу вызывает плотный график проведения переговоров в соответствии с РКООНИК и требования согласовать систему ОДЛ к концу 2009 года - до того, как эти проблемы будут достаточно изучены; |
| The regulation will increase the strength, endurance, and heat resistance of tyres by raising the stringency of the existing standard on endurance and high speed tests and by requiring a low pressure performance test. | Правилами будут предусмотрены более высокие характеристики прочности, долговечности и теплостойкости шин, основывающиеся на повышении жесткости действующего стандарта в отношении испытаний на долговечность и на высокой скорости и на введении требования о прохождении испытания в условиях недостаточного давления в шине. |
| These statements are vivid proof of the European Union's hesitation in the face of United States pressure, and in asking Cuba what they do not dare ask the United States they betray their dependence and total hypocrisy. | Эти заявления ясно свидетельствуют о том, что Европейский союз испытывает неуверенность под давлением Соединенных Штатов, а предъявляемые к Кубе требования того, что он не может потребовать от Соединенных Штатов, выдают его зависимость и полную неискренность. |
| We endorse the proposed increase in MONUC's deployment in Kisangani and recommend that MONUC step up its contacts with the Rassemblement congolais pour la démocratie, with a view to putting pressure on RCD-Goma to implement Security Council resolution 1304. | Мы одобряем предлагаемое увеличение численности развернутого в Кисангани персонала МООНДРК и рекомендуем МООНДРК активизировать ее контакты с Конголезским объединением за демократию с целью вынудить КОД-Гома выполнить резолюцию 1304 Совета Безопасности. |
| The international community should apply serious and decisive pressure on that entity to accede without delay to the NPT and to sign an IAEA safeguards agreement and additional protocol. | Международное сообщество должно оказать серьезное и решительное давление на это образование, с тем чтобы вынудить его незамедлительно присоединиться к ДНЯО и подписать соглашение о гарантиях и дополнительный протокол МАГАТЭ. |
| They claim that it is the task of the police to put pressure on North Korea and to force North Korea to enter into negotiations with Japan. | Утверждается, что перед полицией поставлена задача усилить давление на Северную Корею и вынудить ее сесть за стол переговоров с Японией. |
| In addition, women are often subjected to stigma and social pressure so that disputes are dealt with within the family. | Кроме того, женщины часто подвергаются стигматизации и общественному давлению, чтобы вынудить их решать те или иные споры в кругу семьи. |
| It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. | И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| Us men We have great pressure at work | У мужчин всегда большой прессинг на работе. |
| As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. | Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |