| I want direct pressure on these bleeders. | Мне нужно непосредственное давление этих кровотечений. |
| The doctors said yesterday the pressure ought to go down. | Доктор сказал вчера, что давление должно снизиться. |
| While all realize that both parties have obligations that must be fulfilled, it is unacceptable to pressure the weaker party without addressing the party that holds the international legal responsibility under the Convention. | Хотя все сознают, что обе стороны несут обязательства, которые должны быть выполнены, недопустимо оказывать давление на более слабую сторону, не обращаясь к стороне, которая несет международное правовое обязательство в соответствии с Конвенцией. |
| Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. | Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
| However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. | Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
| There is pressure on land and water resources as a result of population growth. | В связи с ростом численности населения увеличивается нагрузка на земельные и водные ресурсы. |
| In this case, the savings on the secretariat analytical side would be negligible, although the pressure on the UN publications services would be somewhat reduced. | В этом случае экономия на ресурсах секретариата, предназначенных для проведения аналитической работы, будет незначительной, но нагрузка на издательские службы ООН несколько уменьшится. |
| There were delays in the construction of permanent accommodation for civilian personnel from 2007/08, an increase in security risk since May 2008 and added pressure on Mission capacity as a result of the onset of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Наблюдались задержки в сооружении постоянного жилья для гражданского персонала, запланированном на 2007/08 год, усиление риска в плане безопасности в период с мая 2008 года и дополнительная нагрузка на Миссию в связи с началом осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| He stated that the final findings presented in the executive summary did not differ from those presented in October 1997, i.e. in most of Europe there was increased pressure on the environment and no significant improvement in its state. | Он сообщил, что изложенные в резюме заключительные выводы не отличаются от тех, которые были представлены в октябре 1997 года и смысл которых сводится к тому, что в большей части Европы нагрузка на окружающую среду увеличилась и значительного улучшения в ее состоянии не произошло. |
| The plate shall then be loaded with bags of shot or of dry sand to a uniformly distributed pressure of 1.5 kN/m2. | Затем создается нагрузка на знак с помощью мешочков с дробью или сухим песком таким образом, чтобы обеспечивалось равномерное давление в 1,5 кН/м2. |
| Jackson began to pressure his subordinates to accept the couple. | Джексон начал давить на подчинённых, чтобы те приняли пару. |
| The Americans do not cease to pressure us... so that the release of Guillaume is not public. | Американцы не прекращают давить, требуя сохранить тайну при освобождении Гийома. |
| We can't pressure her into it. | Мы не можем давить на нее. |
| Amy, don't let Ricky or your father pressure you into having a wedding until you're sure you want a wedding. | Эми, не позволяй Рики или твоему отцу давить на тебя со свадьбой, пока ты не будешь уверена, что хочешь этой свадьбы. |
| Because I knew what a great husband he was, and now he was once again beginning to put pressure on me, like he did when I was a little kid. | Потому что я знал, каким прекрасным мужем он был, он снова начал давить на меня, как когда я был ребёнком. |
| Since my last report, international forces and domestic law enforcement agencies have applied continuous pressure on and scrutiny over persons and networks suspected of supporting fugitives from the Tribunal. | В период после представления моего последнего доклада международные силы и национальные правоохранительные органы осуществляют постоянный нажим и подвергают проверке лиц и сети, подозреваемые в укрытии лиц, скрывающихся от Трибунала. |
| The Council is determined to step up the pressure on the foreign armed groups present in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, in conjunction with the initiatives being taken within the framework of the tripartite process. | Совет преисполнен решимости усилить нажим на иностранные вооруженные группировки, присутствующие в восточной части Демократической Республики Конго, сочетая его с инициативами, предпринимаемыми в рамках трехстороннего процесса. |
| It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. | И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
| Enormous pressure by women's groups resulted in the honour defence being removed from the books or judges' instructions to juries. | Колоссальный нажим со стороны женских объединений увенчался изъятием довода о защите чести из справочных пособий и судейских наставлений присяжным заседателям. |
| We have to devote continued attention and exert ongoing pressure to see to it that the refugee situation is resolved and that the very damaging activities of the militias and of those that support them, come to an end. | Мы должны и впредь, не ослабляя бдительности, оказывать неослабевающий нажим в целях нормализации ситуации с беженцами и прекращения негативной деятельности боевиков и сил, оказывающих им поддержку. |
| However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. | Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
| External pressure without dialogue may not have a lasting impact on a country that is battling its own armed insurgency and is mired in deep political, economic and social problems. | Давление извне без ведения диалога вряд ли окажет долговременное воздействие на страну, которая сражается со своими собственными вооруженными мятежниками и увязла в сложных политических, экономических и социальных проблемах. |
| In developing countries particularly, the likely impact on women's advancement, of bleak economic growth prospects, environmental degradation and pressure on land was a further cause for alarm. | Возможное воздействие на улучшение положения женщин, ограниченные возможности экономического роста, ухудшение состояния окружающей среды и давление на землю также являются причиной, вызывающей озабоченность, особенно в развивающихся странах. |
| Many political leaders also welcome official crisis lending, which can ease market pressure on them. | Многие политические лидеры также одобряют государственное кредитование тех, кто оказался в кризисной ситуации, поскольку оно может ослабить рыночное воздействие на них. |
| In rural Somaliland and Puntland, the construction of unplanned private water development, mainly by wealthy livestock owners, is increasing pressure on the surrounding rangeland. | В сельских районах Сомалиленда и Пунтленда неплановое строительство частных пунктов подачи воды, главным образом зажиточными скотоводами, обусловливает еще большее негативное воздействие на прилегающие угодья. |
| Sanders continued to apply pressure, and in April 1974 Magnavox filed suit against Atari, Allied Leisure, Bally Midway and Chicago Dynamics. | Sanders продолжили оказывать давление на Баера, и в апреле 1974 года Magnavox подала в суд на компании Atari, Allied Leisure, Bally Midway и Chicago Dynamics. |
| It calls upon the international community and the Security Council to maintain pressure on the Serb aggressors towards compliance with United Nations resolutions and accepting a just and equitable solution for all parties. | Он призывает международное сообщество и Совет Безопасности продолжать оказывать давление на сербских агрессоров с целью выполнения ими резолюций Организации Объединенных Наций и признания справедливого и равноправного урегулирования для всех сторон. |
| By pooling their ample reserves of expertise and identifying some of the main human rights issues warranting cooperation, they could put pressure on United Nations policy-making bodies that had the means of taking binding decisions. | Объединив свой большой опыт и определив некоторые основные правозащитные проблемы, требующие сотрудничества, они могли бы оказывать давление на руководящие органы Организации Объединенных Наций, которые вправе принимать обязательные решения. |
| Pressure must be maintained on those whose responsibility has already been proven. | Необходимо продолжать оказывать давление на тех, чья виновность уже доказана. |
| It also became clear, as the six-point plan was not being implemented, that more joint and sustained pressure on the parties was needed, including consequences for non-compliance, and that a clearer path needed to be charted to effectively support a Syrian-led political transition. | Стало также очевидно, что план из шести пунктов не выполняется, что на стороны необходимо оказывать давление более сплоченными и последовательными усилиями и что требуется определить более четкий путь для эффективного содействия политическому переходу под руководством сирийцев. |
| The only way to relieve the pressure is to open the floodgates and let it spill out. | И единственный способ снять напряжение это открыть шлюзы и выпустить ее. |
| "Can you take this pressure now?" | "Ты можешь воссоздать сейчас это напряжение?" |
| Pressure builds, and it's released. | Напряжение нарастает, а потом высвобождается. |
| The pressure is on, ladies. | Напряжение растет, дамы. |
| That might take some of the pressure off. | Это поможет снять напряжение. |
| It's leaky, low pressure, just all around terrible. | Он протекает, напор низкий, вобщем всё плохо. |
| If Mickey Mantle had this much water pressure, he'd have hit 60 before Maris. | Если бы у Микки Мэнтла напор воды был бы такой же, у него 60 хоум-ранов было бы раньше, чем у Мариса. |
| I'm not as strong as the pressure, okay? | Я не настолько силен, как напор, понятно? |
| c) Pressure in water mains | с) Напор воды в водопроводной магистрали |
| Fourth problem: one of the elements of the value of the design pressure according to the definition in 6.7.2.1 is the 'head pressure', determined on the basis of the dynamic forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar. | Четвертая проблема: Один из элементов значения расчетного давления в соответствии с определением, приведенном в подразделе 6.7.2.1, является "напор", определяемый на основе динамических нагрузок, указанных в пункте 6.7.2.2.12, но составляющий не менее 0,35 бара. |
| Developed countries and international financial institutions should also reduce the pressure on developing countries to increase commodity exports, which contributes to oversupply and declining prices. | Развитым странам и международным финансовым учреждениям следует также ослабить давление, которое оказывается на развивающиеся страны с целью заставить их увеличить экспорт сырьевых товаров, что способствует избыточному их предложению и падению соответствующих цен. |
| The gender-specific intimidation of women defenders includes the targeting of their children and families, as a way to manipulate their roles as mothers, thereby exerting additional pressure on them to stop their human rights work. | Запугивание женщин-правозащитников включает угрозы в адрес их детей и семей как средство манипулирования их материнскими чувствами, тем самым оказывая дополнительное давление на них с целью заставить прекратить правозащитную деятельность. |
| We hope that both organizations will continue to maintain close contacts and exchange views on this issue and will try to bring pressure to bear on the parties concerned to abandon bloodshed and militaristic policies and to come to the negotiating table. | Мы надеемся, что обе организации будут и впредь поддерживать тесные контакты и обмен мнениями по этому вопросу и стараться оказать давление на вовлеченные в конфликт стороны, чтобы заставить их отказаться от кровопролития и милитаристской политики и сесть за стол переговоров. |
| Pressure can take us to some messy places. | Давление может заставить нас оказаться в странных местах. |
| While no public explanation was then made for the Kalpoe rearrests, Dompig later said that it was an unsuccessful attempt to pressure the Kalpoe brothers into confessing. | Несмотря на то, что общественности официальная причина повторного ареста Калпу так и не была объявлена, Герольд Домпих позже подтвердил, что это действительно была неудачная попытка заставить их признаться в совершении данного преступления. |
| Unfortunately, the assistance of the international community has been both slow and inadequate, thereby imposing severe pressure on the scarce resources of the member States of ECOWAS. | К сожалению, помощь международного сообщества оказалась не только несвоевременной, но и недостаточной, что легло дополнительным бременем на скудные ресурсы государств - членов ЭКОВАС. |
| The arrival of over 6,000 refugees from the Casamance region in Senegal, fleeing a resurgence of clashes between rebel groups and the Senegalese army in August 2006, put added pressure on the resources of the 43 host villages in the Gambia. | Прибытие более 6000 сенегальских беженцев из района Казамансы, покинувших Сенегал после возобновления столкновений между повстанческими группировками и сенегальской армией в августе 2006 года, легло дополнительным бременем на ресурсы 43 принимающих деревень в Гамбии. |
| The need for mine clearance activities placed tremendous financial pressure on the public budget, which was already subject to daunting competition among priorities. | Расходы на разминирование ложатся тяжелым бременем на государственный бюджет, который и без того сводится с трудом. |
| In addition, the extremely limited access to contracted services puts a lot of pressure on the Mission's in-house capabilities, which adds to the complexity of the support component. | Кроме того, резко ограниченные возможности использования услуг по контрактам ложатся дополнительным бременем на внутренние возможности Миссии, что усложняет и без того трудную работу компонента поддержки. |
| (p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
| That this pressure for us to get married just for the sake of a job feels like a sham. | Что это принуждение к браку... ради получения должности кажется тебе нечестным |
| The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. | Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
| In 1994, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had pledged to respect the independence and sovereignty of Belarus and, in particular, not to exert economic pressure on it. | В 1994 году Российская Федерация, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты обязались уважать ее независимость и суверенитет и, в частности, не применять в отношении нее экономическое принуждение. |
| Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. | В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
| The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. | Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| They are a means of putting on pressure in an unrelated area. | Они лишь усилят напряженность в районе, который никак не связан с этой проблемой. |
| At the same time, according to global financial analysts Standard and Poor's the Territory is coming under social pressure because of the limited opportunities for locals in the hospitality sector. | В то же время, как отмечает компания «Стэндард энд Пурз», занимающаяся проведением глобальных финансовых анализов, в территории становится все более заметной социальная напряженность, обусловленная тем, что местные жители имеют ограниченные возможности в плане работы в секторе гостиничного хозяйства и туризма. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| Tension founded in cultural misunderstanding, racism, religious and linguistic differences, and economic pressure can mount in some localities. | В некоторых местах иногда возникает напряженность, обусловленная недопониманием особенностей культуры, расовыми предрассудками, религиозными и языковыми различиями и экономическим давлением. |
| Almost all developing countries are under political and social pressure to supply electricity to scattered rural areas. | Почти во всех развивающихся странах существуют политические и социальные требования по обеспечению энергоснабжения разобщенных сельских районов. |
| The effect has been the mounting pressure on adjusting the female work contract including in the past compromises on the quality of work to the market conditions. | В результате все чаще раздаются требования внести коррективы в трудовые контракты женщин, включая существовавшие в прошлом компромиссы в отношении качества работы, в соответствии с рыночными условиями. |
| RID/ADR bundles of cylinders are clearly pressure receptacles and therefore subject to the requirements of 6.2.1.6 and 6.2.3.5 for testing the whole entity. | Согласно МПОГ/ДОПОГ связки баллонов однозначно относятся к сосудам под давлением, а следовательно на них распространяются требования подразделов 6.2.1.6 и 6.2.3.5 в отношении испытания всего комплекта. |
| Those problems went hand in hand with poverty and inequality, adding pressure to migration flows and demographic trends, increasing demands for the treatment of certain epidemic diseases and deteriorating the environment. | Значительная часть народонаселения Земли страдает от постоянных политических волнений и трансграничных бес-порядков, которые сопутствуют нищете и нера-венству, осложняя миграционные потоки и демо-графические тенденции, усиливая требования к решению проблемы некоторых эпидемических заболеваний и ухудшения окружающей среды. |
| TEST REQUIREMENTS FOR THE MATERIAL USED FOR WELDED PRESSURE TANKS AND FOR TANKS FOR REFRIGERATED LIQUEFIED GASES | ПРЕДЛОЖЕНИЕ, КАСАЮЩЕЕСЯ ССЫЛКИ НА СТАНДАРТЫ В ПОДРАЗДЕЛЕ 6.8.5.2: ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ МАТЕРИАЛА, ИСПОЛЬЗУЕМОГО ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СВАРНЫХ РЕЗЕРВУАРОВ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ И ЦИСТЕРН ДЛЯ |
| The point is, Bertram was named codefendant to put pressure on the defense to settle early. | Суть в том, что Бертрам был назван соответчиком, чтобы вынудить защиту пойти на досрочное внесудебное соглашение. |
| During this period he was subjected to various forms of pressure, including threats by the interrogators who tried to force him to sign a confession. | За этот период он подвергался различным формам давления, включая угрозы следователей, пытавшихся вынудить его подписать признание. |
| The former Minister, who was currently a deputy in the Latvian Parliament, had admitted that pressure had been brought to bear on him to "make life unbearable" for those people so that they would leave. | Бывший министр, который в настоящее время является депутатом латвийского парламента, допустил, что на него оказывали давление, с тем чтобы сделать невыносимой жизнь этих людей и вынудить их покинуть страну. |
| Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. | Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
| But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. | Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
| Representatives of the Azerbaijani community claimed that economic pressure was being used to drive Azerbaijanis out of the capital. | Представители азербайджанской общины утверждают, что экономический прессинг используется для выдавливания азербайджанцев из столицы. |
| I couldn't take the pressure of not knowing. | Я не мог больше выносить этот прессинг от неизвестности. |
| There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. | Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| But then they start hitting you up for bigger donations, and bigger - and I got a lot of pressure. | А потом начинается прессинг ради всё больших пожертвований - я сам попал под этот прессинг. |
| Good pressure, Matti! | Отличный прессинг, Матти! |
| This year's military setback put the United Front under intense pressure. | Военные неудачи в этом году поставили Объединенный фронт в трудное положение. |
| Well, I'm sorry if I've been short with you, Nicole, but I think you can see I'm under a little pressure. | Что ж, я сожалею, если был груб с тобой, но думаю, ты видишь, какое у меня трудное положение. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. | Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
| Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. | Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |