Английский - русский
Перевод слова Pressure
Вариант перевода Давление

Примеры в контексте "Pressure - Давление"

Примеры: Pressure - Давление
The Chairperson said he understood the fear of a number of delegations that, once a convention existed, pressure would be brought to bear on States to accede to it. Председатель говорит, что понимает опасения ряда делегаций о том, что с введением конвенции в действие на государства будет оказываться давление с целью заставить их присоединиться к ней.
At the same time, displaced persons might also look to urban centres to rebuild their lives and find jobs, thus putting additional pressure on such areas. В то же время перемещенные лица могут стремиться в городские центры, чтобы заново построить свою жизнь и найти работу, оказывая таким образом дополнительное давление на эти районы.
His delegation called on the United Nations to place pressure on the Sudan People's Liberation Movement-North to cooperate with his Government in order to ensure that the latter's forthcoming polio vaccination campaign, planned for areas controlled by the Movement, was a success. Делегация призывает Организацию Объединенных Наций оказать давление на Народно-освободительное движение Судана-Север, с тем чтобы обеспечить успешность проведения последним запланированной предстоящей кампании по вакцинации против полиомиелита в районах, контролируемых Движением.
The hydraulic pressure p under the piston(s) of the calliper shall be constant following the formula: Гидравлическое давление р под поршнем (поршнями) измерительного прибора должно быть постоянным согласно следующей формуле:
(c) The surplus labour force coming from rural areas is very large, thus greatly increasing pressure on the job situation; с) весьма существенным является избыток рабочей силы из сельских районов, что серьезно усиливает давление на сферу занятости;
The pressure on the Egyptian pound stems not only from general strains on Egypt's balance of payments, but also from a decade of high inflation against a backdrop of a fixed currency peg that has eroded economic competitiveness. Давление, которое сейчас испытывает египетский фунт, вызвано не только общими проблемами платежного баланса Египта, но и сохраняющимися уже на протяжении десятилетия высокими темпами инфляции при фиксированном обменном курсе, что подорвало экономическую конкурентоспособность страны.
With the downward pressure on the Egyptian pound, it is expected that the Central Bank of Egypt will raise interest rates further in 2012, which might have a detrimental effect on economic growth. Поскольку на египетский фунт оказывается понижательное давление, ожидается, что Центральный банк Египта в 2012 году еще больше повысит процентные ставки, что может пагубно сказаться на темпах экономического роста.
In addition, they are subjected to cultural norms that place heavy pressure on them to be obedient and submissive and, in the case of married women, to produce male offspring. Кроме того, они находятся под воздействием культурных норм, которые оказывают на них тяжелое давление, заставляя их быть покорными и занимать подчиненное положение, а замужних женщин - родить ребенка мужского пола.
Mr. Lallah asked if the Secretary-General or the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights might also be able to put pressure on Cameroon through their representatives in the country. Г-н Лаллах спрашивает, возможно ли, чтобы Генеральный секретарь или Управление Верховного комиссара по правам человека также оказали давление на Камерун через своих представителей, которых они могут иметь в этой стране.
It was important that the Committee should put as much pressure on States parties as possible, not only directly but also when it reported to the General Assembly. Действительно, Комитету следует оказывать на государства-участники максимально возможное давление не только напрямую, но и когда он отчитывается перед Генеральной Ассамблеей.
This, in turn, reduces the pressure on the environment systems and limits the impacts on these systems in the event of an ecosystem failure. А это, в свою очередь, уменьшает давление на экологические системы и ограничивает воздействие на них в случае утраты жизнеспособности экосистемы.
With regard to violence against women, the United Nations must pressure Governments to develop strong legislation and must monitor its implementation to ensure that it actually reduces violence. Что касается насилия в отношении женщин, то Организация Объединенных Наций должна оказать давление на правительства, с тем чтобы они разработали строгие законы, а также должна следить за их соблюдением, чтобы убедиться в том, что они действительно способствуют сокращению масштабов насилия.
While these changes put pressure on urban environments to absorb new entrants and vulnerable populations, urban influxes also provide a resource of new labour, new skills and new cultures. Хотя эти изменения оказывают давление на городскую окружающую среду в результате приема новых жителей и представителей уязвимых групп населения, приток городского населения также обеспечивает новые трудовые ресурсы, обладающие новыми профессиональными навыками и практикующие новую культуру.
Legal challenges that include pressure from family members of the victims to drop charges, obstruction of justice by people in high places (including traditional leaders and politicians), and the long delay in court trials. Правовые проблемы, включая давление со стороны членов семьи, требующих от жертв отказаться от обвинений, препятствование высокопоставленными лицами (в том числе традиционными лидерами и политиками) отправлению правосудия и длительные задержки в ходе судебных разбирательств.
The purpose of the classification was to put pressure on States parties so that they did not think the Committee had forgotten about them. Он напоминает, что цель классификации заключается в том, чтобы оказать давление на государства-участники, чтобы они не думали, что Комитет о них забыл.
As defined in the test sequence, cylinder shall be hydraulically pressure cycled between not more than 2 MPa and not less than 26 MPa. В соответствии с предписанной последовательностью проведения испытания в баллоне создают гидравлическое давление с переменным циклом в пределах от не менее 2 МПа до не более 26 МПа.
The fuel tank shall not burst and the pressure inside the inner tank shall not exceed the permissible fault range of the inner tank. Топливный бак не должен давать разрыва, а давление во внутреннем корпусе бака не должно превышать соответствующее допустимое пороговое значение, при котором возникает сбой.
(a) Atmospheric pressure: p0= 100 kPa, unless otherwise specified by regulations; а) атмосферное давление: р0 = 100 кПа, если правилами не предусмотрено иное;
The pressure shall be measured in the exhaust outlet or in an extension having the same diameter, as near as possible to the end of the pipe. Давление измеряют в выпускном отверстии выхлопной трубы или в насадке аналогичного диаметра как можно ближе к концу трубы.
(a) a constant wind pressure of 0.07 kN/m2 shall be applied for the calculation; а) для расчета используется постоянное давление ветра 0,07 кН/м2;
Open the cylinder valve or bundle of cylinders main valve to check for residual pressure; открытие вентиля баллона или основного вентиля связки баллонов для проверки на остаточное давление;
(b) Capacitors shall be designed and constructed to safely relieve pressure that may build up in use, through a vent or a weak point in the capacitor casing. Ь) конденсаторы должны быть сконструированы и изготовлены так, чтобы можно было безопасным образом сбросить давление, которое может накопиться в процессе использования, через вентиляционное отверстие или разрывающиеся соединения в корпусе конденсатора.
Though this demand for services puts pressure on local government budgets, it creates opportunities for job growth through the establishment of new enterprises and the expansion of the delivery and productive capacity of existing firms. Хотя этот спрос на услуги оказывает давление на бюджеты местных органов власти, он создает возможности для увеличения числа рабочих мест посредством создания новых предприятий и повышения производительности и производственного потенциала существующих компаний.
It would also minimize the pressure on the limited institutional capacities of many African countries that would otherwise be struggling with a myriad of agendas that appear to be unrelated, distinct or separate. Это также могло бы свести к минимуму давление на ограниченный институциональный потенциал многих африканских стран, которые в противном случае будут с трудом пытаться выполнить бесчисленное множество программ, которые кажутся несвязанными, обособленными или независимыми.
JS7 noted that as a consequence of this constant threat of imprisonment, current members of the judicial system faced undue pressure to always side with the Government and this had a chilling effect on their independence and performance. В СП7 указывается, что как следствие такой постоянно нависшей угрозы тюремного заключения на действующих работников судебных органов оказывается неподобающее давление, побуждающее их всегда находиться на стороне правительства, что негативно сказывается на их независимости и результатах деятельности.