| The assessment used the drivers - pressure - state - impact - response and the spatial layers approaches. | В оценке использовалась концепция "движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие - реакция", а также подход пространственных слоев. |
| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| As a result, the pressure on energy, food and water resources is steadily rising. | В результате нагрузка на энергетические, продовольственные и водные ресурсы неуклонно увеличивается. |
| In comparison, in Latin America and other parts of Asia, the pressure on forests comes mainly from commercial farming. | Для сравнения: в Латинской Америке и других частях Азии нагрузка на леса обусловлена главным образом товарным сельским хозяйством. |
| Although, be careful, that's a lot of pressure. | И всё же, будьте осторожны, это большая нагрузка. |
| Well, that puts a lot of pressure on this pair. | Что ж, теперь на эту пару ляжет большая нагрузка. |
| However, the pressure on staff is unsustainable. | Вместе с тем нагрузка на персонал является невыносимой. |
| This has put greater pressure on the natural environment and increased the risks of land degradation. | В результате этого увеличивается нагрузка на природную среду и повышается риск деградации земель. |
| An important aspect related to the spatial distribution of population is the pressure that large population concentrations exercise on natural resources. | Важным аспектом географического распределения населения является нагрузка на природные ресурсы, возникающая в результате высокой концентрации населения. |
| In the urban areas pressure on existing housing, health and educational facilities increased considerably. | В городских районах значительно возросла нагрузка на существующее жилье, учреждения здравоохранения и образования. |
| Excess repeated pressure in a concentrated area causes local heat to build up. | Постоянная продолжительная нагрузка на определенный участок приводит к повышению температуры в нём. |
| While the mid-term review considered the shift to national execution a positive one, it emphasized the associated increased pressure on limited government capacities. | ЗЗ. Хотя в среднесрочном обзоре переход к национальному исполнению рассматривается как положительное изменение, в нем подчеркивается обусловленная им дополнительная нагрузка на ограниченные государственные ресурсы. |
| Further pressure was placed on the financial reserves of the Organization by the pattern of assessments outlined below. | Дополнительная нагрузка на финансовые резервы Организации обусловлена описываемой ниже практикой начисления взносов. |
| During that assessment, we must bear in mind that pressure on UNOCI's resources will only increase. | В ходе этой оценки мы должны будем учесть, что нагрузка на ресурсы ОООНКИ будет лишь возрастать. |
| Additionally, advances in technology and design have meant that the pressure on fish stocks has not diminished. | Кроме того, в связи с развитием технологий и проектирования нагрузка на запасы рыбы не уменьшилась. |
| The pressure on the economically active population from the point of view of social insurance payments grew. | Увеличилась нагрузка по социальным выплатам на экономически активное население страны. |
| Economic and social pressure is growing, with a consequent increase in poverty around the world. | Растет экономическая и социальная нагрузка, вследствие чего во всем мире усиливается бедность. |
| Poverty had increased in the poor countries as had pressure on natural resources and the environment. | В бедных странах усугубилась проблема нищеты и одновременно с этим возросла нагрузка на природные ресурсы и окружающую среду. |
| Additional demands, however, have placed a great deal of pressure on the Mission's current structure. | Вместе с тем в связи с дополнительными задачами значительно возросла нагрузка на нынешнюю структуру Миссии. |
| Such programmes also provide income-generating opportunities and relate to coping strategies in relationship with population pressure, water scarcity, poverty and migrations. | Такие программы также обеспечивают возможности для генерирования доходов и связаны со стратегиями реагирования на такие проблемы, как демографическая нагрузка, нехватка водных ресурсов, бедность и миграция. |
| As human needs and population grow, the pressure on land and other natural resources continue to increase. | По мере роста потребностей человека и численности населения нагрузка на землю и другие природные ресурсы продолжала расти. |
| There is pressure on land and water resources as a result of population growth. | В связи с ростом численности населения увеличивается нагрузка на земельные и водные ресурсы. |
| The immediate implication is that managers are under tremendous pressure, leaving them less time to lead and guide staff. | Непосредственным следствием является огромная нагрузка на менеджеров, в результате чего последние имеют меньше времени для руководства и управления персоналом. |
| The pressure of balancing unpaid care work with agricultural production undermines the ability of rural women to engage in paid work. | Нагрузка от совмещения неоплачиваемого труда по уходу с работой по сельскому хозяйству лишает сельских женщин возможности заниматься оплачиваемым трудом. |
| Africa's remaining forest resources are under heavy pressure. | Нагрузка на сохраняющиеся лесные ресурсы Африки является чрезмерной. |