The assessment used the drivers - pressure - state - impact - response and the spatial layers approaches. |
В оценке использовалась концепция "движущие факторы - нагрузка - состояние - воздействие - реакция", а также подход пространственных слоев. |
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. |
Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
As a result, the pressure on energy, food and water resources is steadily rising. |
В результате нагрузка на энергетические, продовольственные и водные ресурсы неуклонно увеличивается. |
In comparison, in Latin America and other parts of Asia, the pressure on forests comes mainly from commercial farming. |
Для сравнения: в Латинской Америке и других частях Азии нагрузка на леса обусловлена главным образом товарным сельским хозяйством. |
Although, be careful, that's a lot of pressure. |
И всё же, будьте осторожны, это большая нагрузка. |
Well, that puts a lot of pressure on this pair. |
Что ж, теперь на эту пару ляжет большая нагрузка. |
However, the pressure on staff is unsustainable. |
Вместе с тем нагрузка на персонал является невыносимой. |
This has put greater pressure on the natural environment and increased the risks of land degradation. |
В результате этого увеличивается нагрузка на природную среду и повышается риск деградации земель. |
An important aspect related to the spatial distribution of population is the pressure that large population concentrations exercise on natural resources. |
Важным аспектом географического распределения населения является нагрузка на природные ресурсы, возникающая в результате высокой концентрации населения. |
In the urban areas pressure on existing housing, health and educational facilities increased considerably. |
В городских районах значительно возросла нагрузка на существующее жилье, учреждения здравоохранения и образования. |
Excess repeated pressure in a concentrated area causes local heat to build up. |
Постоянная продолжительная нагрузка на определенный участок приводит к повышению температуры в нём. |
While the mid-term review considered the shift to national execution a positive one, it emphasized the associated increased pressure on limited government capacities. |
ЗЗ. Хотя в среднесрочном обзоре переход к национальному исполнению рассматривается как положительное изменение, в нем подчеркивается обусловленная им дополнительная нагрузка на ограниченные государственные ресурсы. |
Further pressure was placed on the financial reserves of the Organization by the pattern of assessments outlined below. |
Дополнительная нагрузка на финансовые резервы Организации обусловлена описываемой ниже практикой начисления взносов. |
During that assessment, we must bear in mind that pressure on UNOCI's resources will only increase. |
В ходе этой оценки мы должны будем учесть, что нагрузка на ресурсы ОООНКИ будет лишь возрастать. |
Additionally, advances in technology and design have meant that the pressure on fish stocks has not diminished. |
Кроме того, в связи с развитием технологий и проектирования нагрузка на запасы рыбы не уменьшилась. |
The pressure on the economically active population from the point of view of social insurance payments grew. |
Увеличилась нагрузка по социальным выплатам на экономически активное население страны. |
Economic and social pressure is growing, with a consequent increase in poverty around the world. |
Растет экономическая и социальная нагрузка, вследствие чего во всем мире усиливается бедность. |
Poverty had increased in the poor countries as had pressure on natural resources and the environment. |
В бедных странах усугубилась проблема нищеты и одновременно с этим возросла нагрузка на природные ресурсы и окружающую среду. |
Additional demands, however, have placed a great deal of pressure on the Mission's current structure. |
Вместе с тем в связи с дополнительными задачами значительно возросла нагрузка на нынешнюю структуру Миссии. |
Such programmes also provide income-generating opportunities and relate to coping strategies in relationship with population pressure, water scarcity, poverty and migrations. |
Такие программы также обеспечивают возможности для генерирования доходов и связаны со стратегиями реагирования на такие проблемы, как демографическая нагрузка, нехватка водных ресурсов, бедность и миграция. |
As human needs and population grow, the pressure on land and other natural resources continue to increase. |
По мере роста потребностей человека и численности населения нагрузка на землю и другие природные ресурсы продолжала расти. |
There is pressure on land and water resources as a result of population growth. |
В связи с ростом численности населения увеличивается нагрузка на земельные и водные ресурсы. |
The immediate implication is that managers are under tremendous pressure, leaving them less time to lead and guide staff. |
Непосредственным следствием является огромная нагрузка на менеджеров, в результате чего последние имеют меньше времени для руководства и управления персоналом. |
The pressure of balancing unpaid care work with agricultural production undermines the ability of rural women to engage in paid work. |
Нагрузка от совмещения неоплачиваемого труда по уходу с работой по сельскому хозяйству лишает сельских женщин возможности заниматься оплачиваемым трудом. |
Africa's remaining forest resources are under heavy pressure. |
Нагрузка на сохраняющиеся лесные ресурсы Африки является чрезмерной. |