Accordingly, the international community must continue to exert pressure to ensure implementation of the programme of action adopted by the Arusha Summit on 12 October 1996. |
Именно поэтому международное сообщество должно продолжать оказывать давление, дабы обеспечить осуществление программы действий, которая была разработана на Арушской встрече на высшем уровне 12 октября этого года. |
The pressure on Burma's generals must also be bilateral and multilateral - and should be reinforced by carefully calibrated economic measures, including targeted financial and banking sanctions. |
Давление на бирманских генералов должно быть также двусторонним и многосторонним - и оно должно быть усилено тщательно продуманными экономическими мерами, включая целевые финансовые и банковские санкции. |
It showed that persistent pressure works better than the "constructive engagement" that it had pursued, to no avail, for the eight years since Burma joined the organization. |
Он показал, что постоянное давление работает лучше чем "конструктивное обязательство", которому она безуспешно следовала в течение последних восьми лет, с тех пор, как Бирма присоединилась к ассоциации. |
There is constant pressure from our side for progress, and we are holding the Provisional Institutions of Self-Government fully accountable for continuing to make progress in line with the promising start of the Government. |
Мы постоянно оказываем давление в целях достижения прогресса и считаем, что временные институты самоуправления должны полностью отчитываться за свою работу, что соответствует обнадеживающему началу деятельности правительства. |
Fourthly, the parties need to comply strictly with their commitments and obligations, and the international community needs to show greater determination to exert the necessary pressure and sanctions against defaulting parties. |
В-четвертых, сторонам следует строго соблюдать свои обязательства и договоренности, а международному сообществу следует оказывать соответствующее давление и вводить санкции против не выполняющих их сторон. |
This all dissuades displaced persons from leaving their temporary residences in cities, which creates additional pressure on the already small number of available jobs and causes difficulties in extending education, health and social services. |
Все это не способствует тому, чтобы перемещенные лица покидали свои временные жилища в городах, а это оказывает дополнительное давление на и без того незначительное число имеющихся рабочих мест и создает трудности в обеспечении этих лиц образованием, здравоохранением и социальными услугами. |
I urge the international community to maintain its pressure on that matter as Serbia and Montenegro's expressed goodwill must be translated into actions and results. |
Я настоятельно призываю международное сообщество продолжать оказывать давление, с тем чтобы проявляемая Сербией и Черногорией добрая воля воплотилась в конкретные дела и дала позитивные результаты. |
Experience shows that political pressure from the European Union and the United States is the most significant factor encouraging the States of the former Yugoslavia to transfer indictees to The Hague. |
Как показывает опыт, политическое давление со стороны Европейского союза и Соединенных Штатов - это самый важный фактор в поощрении государств на территории бывшей Югославии к передаче обвиняемых в Гаагу. |
Democratic participation and public pressure, facilitated by public awareness and training, are critical in bringing about the commitment and political will necessary for the achievement of child rights. |
Демократическое участие и давление со стороны населения, подкрепляемые информированностью общественности и должной подготовкой, имеют крайне важное значение в обеспечении приверженности и политической воли, необходимых для уважения прав ребенка. |
The Committee should bring pressure to bear on the Governments concerned in order to induce them to adopt a position and intervene with a view to putting an end to such situations. |
Комитету следует оказывать давление на соответствующие правительства, с тем чтобы они заняли адекватную позицию и принимали меры для пресечения подобных случаев. |
However, the current deterioration of the situation made it permissible to ask whether there had not been a profound change of attitude in Parliament and in public opinion and what pressure had been exerted on the Government to amend its legislation to the detriment of indigenous people. |
Но ввиду нынешнего ухудшения положения невольно задаешься вопросом о том, не произошло ли существенного изменения в подходах как в парламенте, так и в самом обществе и какое давление было оказано на правительство, с тем чтобы оно изменило законодательство неблагоприятным для коренных народов образом. |
The strategy of the armed bands seems to be to put pressure on the Army and to stretch its capacity by carrying out "hit and run" guerrilla attacks simultaneously in different rural areas. |
Стратегия вооруженных банд, по-видимому, заключается в том, чтобы оказывать давление на армию и ограничивать ее возможности путем выполнения внезапных партизанских нападений одновременно в различных сельских районах. |
If pressure were exerted upon the media, as claimed in the said paragraph, their number would probably have been reduced, rather than increased, which is the case in Yugoslavia today. |
Если бы на средства массовой информации оказывалось давление, как об этом говорится в упомянутом пункте, то их число, по всей видимости, сокращалось бы, а не увеличивалось, как это происходит в настоящее время в Югославии. |
Pressures are exerted on households and communities by the upward pressure on land prices, and on prices of foodstuffs and household items. |
Рост цен на землю, а также на продовольствие и товары повседневного спроса оказывает давление на семьи и общины. |
Although they did not constitute the majority of the Albanian community in Kosovo and Metohija, they were bringing pressure to bear on that community. |
Они не составляют большинство албанской общины в Косово и Метохии, но оказывают на него давление. |
The international community should not ignore the real roots of the problem, and should exert the necessary pressure on that State, including political and economic sanctions. |
Международное сообщество не должно игнорировать реальных корней этой проблемы и должно оказывать необходимое давление на это государство, включая применение политических и экономических санкций. |
Condemning human rights violations committed by terrorists did not give terrorists any special status, but rather increased the pressure upon them by placing them beyond the pale. |
Осуждение совершаемых террористами нарушений прав человека не придает им никакого особого статуса, а, скорее, усиливает давление на них, обеспечивая их изоляцию. |
It was the responsibility of the United Nations to continue to exert pressure on the administering Powers to assist and prepare the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать давление на управляющие державы, с тем чтобы они содействовали народам несамоуправляющихся территорий в осуществлении их права на самоопределение. |
With regard to paragraph 89, the report refers to the use of mandatory sanctions as a valuable tool available to the Security Council, permitting the United Nations to bring pressure to bear without recourse to force. |
В пункте 89 доклада говорится об использовании обязательных санкций как о ценном инструменте в распоряжении Совета Безопасности, позволяющем Организации Объединенных Наций оказывать давление, не прибегая к силе. |
Domestically, there is pressure, and perhaps also a need, for most States to move towards a market economy, where the State is not the provider of goods and services but a facilitator. |
Во внутренних делах для большинства государств существует давление, а вероятно и необходимость, двигаться по направлению к рыночной экономике, при которой государство не предоставляет товары и услуги, а способствует этому. |
All Member States concerned claim to agree that peace is needed in Afghanistan, but it appears that a number of them are not yet ready to put concerted pressure on the warring factions to stop this senseless civil war. |
Все заинтересованные государства-члены заявляют о своем согласии с тем, что Афганистану необходим мир, однако, как представляется, некоторые из них еще не готовы оказать согласованное давление на противоборствующие группировки, с тем чтобы прекратить эту бессмысленную гражданскую войну. |
The report found that, because all of the policy and programming frameworks of the donor community converged at the country level, they placed enormous pressure on the limited technical capacities of recipient countries. |
В докладе делается вывод о том, что, поскольку все политические и программные рамки донорского сотрудничества смыкаются на страновом уровне, то они оказывают огромное давление на ограниченные технические возможности стран - получателей помощи. |
The direct pressure exerted by some developed countries on the Environment Fund of UNEP in the 1970s had helped to steer the Organization away from an integrated approach to environment and development problems. |
Прямое давление, которое оказывали некоторые развитые страны на Экологический фонд ЮНЕП в 70-е годы, привело к тому, что Организация отказалась от комплексного подхода к проблемам охраны окружающей среды и развития. |
As rapid urban growth and increasing consumption were putting pressure on natural resources and fragile ecosystems, population and reproductive health concerns must be addressed as an integral part of sustainable development efforts. |
Поскольку быстрый рост городского населения и объема потребления оказывает давление на природные ресурсы и хрупкие экосистемы, решение проблем народонаселения и репродуктивного здоровья следует рассматривать в качестве одной из составных частей деятельности по достижению устойчивого развития. |
While ODA flows to a small number of countries were actually increasing, some of the larger donor countries were coming under significant pressure to decrease their budgetary allocations to ODA. |
Тогда как потоки ОПР в небольшое число стран увеличивались, некоторые из крупных стран-доноров испытывают значительное давление с целью снизить свои бюджетные отчисления для ОПР. |