| The international community continues to exert strong pressure on the Belgrade authorities to reverse their course of action in Kosovo and accept its demands for a political solution. | Международное сообщество продолжает оказывать сильное давление на белградские власти с целью добиться того, чтобы они прекратили свои операции в Косово и согласились с его требованиями в отношении политического урегулирования. |
| Thus, SPLA units and the regular forces of the Rwandan and Ugandan Armies are placing unprecedented pressure on the fauna of Garamba National Park. | Таким образом, элементы СНОА и регулярных сил Угандийской и Руандийской армий оказывают беспрецедентное давление на животный мир парка ГАРАМБА. |
| Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act. | Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер. |
| Within political parties, politicians with links to women's movements can put pressure on party leadership to pursue all possible measures towards women's equality in political representation. | В самих политических партиях политики, имеющие связи с женскими движениями, могут оказать давление на партийное руководство, с тем чтобы оно приняло все возможные меры для достижения равного представительства женщин в политической сфере8. |
| The high interest rates also slowed economic activities and reduced the demand for imports in the main markets in industrialized countries, putting further downward pressure on prices. | Высокие процентные ставки также обусловили замедление экономической активности и сокращение спроса на импорт на основных рынках в промышленно развитых странах, что оказывало дополнительное понижательное давление на цены. |
| "Trailer low pressure... transmission failure when prescribed performances are not maintained." | "Низкое давление... сбой в передаче, когда не обеспечиваются предписанные эксплуатационные характеристики". |
| The supply-side pressure exerted by these developments on the countries' exchange markets has coincided with growing competition from Chinese products in the United States market. | Связанное с предложением давление, которое такие изменения оказывают на валютные рынки стран, совпало с растущей конкуренцией со стороны китайской продукции на рынке Соединенных Штатов. |
| By exacerbating drought and desertification, climate change is putting huge direct and indirect pressure on land and water resources, particularly in coastal areas. | Усиливая засуху и опустынивание, изменение климата оказывает огромное прямое и косвенное давление на земельные и водные ресурсы, особенно в прибрежных районах. |
| This is an area where most Governments are under mounting public pressure at home and abroad to allow a higher level of openness. | Именно в этой области на правительства большинства стран оказывается все более мощное общественное давление как внутри страны, так и за рубежом, цель которого - добиться большей открытости. |
| The schemes currently being developed are designed to alleviate the pressure and social cost of structural adjustment and to manage the social impact of the recession. | Разработанные в настоящее время положения призваны сгладить давление и социальные издержки, вызванные структурной перестройкой, и обеспечить преодоление последствий спада в социальной сфере. |
| PMPa = test pressure, in MPa | РМРа = испытательное давление в МПа; |
| Pbar = test pressure, in bar | РЬаг = испытательное давление в барах; |
| It is in such instances that the international community has the opportunity to express its discontent and exert pressure on countries that break the norms of behaviour. | Именно в подобных случаях международное сообщество имеет возможность выразить свое недовольство и оказать давление на страны, нарушающие нормы поведения. |
| It is equally worrying that some war crimes cases before the courts in Croatia were subjected to substantial and entirely inappropriate political and public pressure. | В равной мере вызывает озабоченность то, что в ходе слушания некоторых дел о военных преступлениях, рассматривающихся в судах Хорватии, оказывалось значительное и полностью недопустимое политическое и публичное давление. |
| The Committee itself must join the common effort and put pressure on the parties to continue on the promising new path until the negotiations succeeded. | Комитет должен также присоединиться к этим общим усилиям и оказать давление на соответствующие стороны, с тем чтобы они продолжали двигаться по новому многообещающему пути до успешного завершения переговоров. |
| In regimes where political decision-making is not democratic, there is simply no pathway through which civilian pressure can bring about change in the Government. | При режимах, исключающих демократический порядок принятия политических решений, просто-напросто отсутствуют средства, с помощью которых гражданское население может оказать давление на правительство, с тем чтобы оно осуществило преобразования. |
| This alleviates the pressure on individual may feel from his home country to intervene in the testing process in any way. | Это позволяет устранить то давление, которое может оказывать на то или иное лицо его собственная страна, стремящаяся любым образом вмешаться в процесс тестирования. |
| In many regions, drought and desertification threaten agricultural and rural development, encourage migration and increase pressure on land and water resources. | Во многих районах засуха и опустынивание угрожают сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, подстегивают миграцию и оказывают растущее давление на земельные и водные ресурсы. |
| In some other cases, "interested" States similarly suspended treaty rights in order to exercise pressure on States violating collective obligations. | В некоторых других случаях «заинтересованные» государства аналогичным образом приостанавливали действия договорных прав, чтобы оказать давление на государства, нарушающие коллективные обязательства. |
| Some delegates were of the view that, in conjunction with partnership and dialogue, the international community still needs to exert a degree of pressure. | Некоторые делегаты выразили мнение о том, что наряду с налаживанием партнерских отношений и диалога необходимо все же некоторое давление со стороны международного сообщества. |
| Far from recognizing the unprecedented achievements made by the Government, some Western countries have imposed on us political pressure and unilateral sanctions. | Некоторые страны Запада, отказываясь признать беспрецедентные достижения нашего правительства, оказывали на нас политическое давление и ввели против нас односторонние санкции. |
| Nevertheless, there are ways to pressure Zenawi: | Однако, есть способы оказать давление на Зенави: |
| In the very few cases where police officers had attempted to pressure detainees' families, the culprits had very quickly found themselves the subject of legal proceedings. | В очень редких случаях, когда сотрудники полиции пытались оказать давление на семьи заключенных, виновные лица были незамедлительно привлечены к судебной ответственности. |
| It is our view that serious diplomatic efforts and pressure should be exerted to ensure that the provisions of the Memorandum are implemented without delay. | Мы полагаем, что необходимы серьезные дипломатические усилия и давление для того, чтобы обеспечить незамедлительное выполнение положений Меморандума. |
| The reason is not evil intent, but rather the pressure of the crisis. | Причина - не злой умысел, а, скорее, давление кризиса. |