Hence, the detainee will largely be isolated from the outside world and open to all forms of psychological pressure, because the Supreme Court did not consider psychological pressure to be a form of torture. |
Поэтому заключенные в основном будут изолированы от внешнего мира и подвержены всем формам психического воздействия, поскольку Верховный суд не рассматривает психическое давление в качестве одной из форм пыток. |
where: Pwst = specific pressure exerted by the static effect of wind, amounting to 50% of the pressure value shown in the first table at paragraph 2.3; |
где: Pwst = удельное давление при статическом действии ветра, составляющее 50% от величины давления, указанной в первой таблице пункта 2.3; |
The firing control means is equipped with at least one pyrotechnic charge intended for producing, prior to firing, an excess gas pressure in the housing which exceeds the external water pressure. |
Средство управление стрельбой снабжено, по меньшей мере, одним пиротехническим зарядом, предназначенным для создания внутри корпуса перед стрельбой избыточного давления газа, превышающего внешнее давление воды. |
The pressure at which this test is conducted is referred to in the Drop Test and the Hydrogen Cycling Test as the "minimum shell burst pressure". |
Давление, которое применяется в ходе этого испытания, называется "минимальным давлением разрыва корпуса" при испытании на падение и циклическом испытании давлением с использованием водорода. |
While pressure may mount in some countries for refugees to return to our country, a failure to protect the practical opportunity to return could not be reconciled with such pressure. |
Хотя в некоторых странах, возможно, усиливается давление на беженцев с целью их возвращения в нашу страну, оно не может служить оправданием неспособности обеспечить практическую возможность для их возвращения. |
The test pressure for cryogenic receptacles, closed, is not less than 1.3 times the maximum allowable working pressure (MAWP) increased by 1 bar for vacuum insulated receptacles. |
Испытательное давление для закрытых криогенных сосудов должно не менее чем в 1,3 раза превышать максимально допустимое рабочее давление (МДРД), увеличенное на 1 бар в случае сосудов с вакуумной изоляцией. |
The proposal was adopted by the working group with a drafting change. "Design vacuum pressure" should be replaced by "external design pressure". |
Оно было принято Рабочей группой с одним изменением редакционного характера: слова "расчетное вакуумметрическое давление" следует заменить словами "внешнее расчетное давление". |
These institutions are performing functions in response to a public mandate given to them, and they are therefore under constant pressure to invest in their skills and knowledge in order to respond to that pressure. |
Эти институты выполняют функции согласно данному им населением мандату, и поэтому они чувствуют на себе постоянное давление, вынуждающее их делать инвестиции в свои навыки и знания, реагируя на это давление. |
Shells, which are not designed to be equipped with a vacuum valve shall be able to withstand, without permanent deformation an external pressure of not less than 40 kPa (0.4 bar) above the internal pressure. |
Корпуса, не сконструированные для установки вакуумного клапана, должны без остаточной деформации выдерживать внешнее давление, превышающее внутреннее давление не менее чем на 40 кПа (0,4 бара). |
C There may be a loss of pressure through the pressure equalization openings in the covers |
С) Давление будет снижено через выравнивающие давление отверстия крышек танков. |
The test pressure level of 2,65 bar was considered a good compromise between the minimum wall thickness and impact resistance of the tank, while allowing the current use which requires a pressure of more then 1 bar during discharge. |
Испытательное давление величиной 2,65 бар было признано оптимальным компромиссом между минимальной толщиной стенки и ударной вязкостью корпуса цистерны, при этом допустимо текущее использование цистерн, для которого требуется давление свыше 1 бар во время опорожнения. |
2.1.47. "Partial pressure" means the pressure, p, attributable to a single gas in a gas mixture. |
2.1.47 "Парциальное давление" означает давление (р) газа в смеси, которое он имел бы, если бы один занимал весь объем смеси. |
In this case, it shall be demonstrated, by calculation, etc., that the pressure double the maximum filling pressure or above can be ensured by carbon fibre excluding glass fibre. |
В этом случае надлежит продемонстрировать методом расчетов и т.д., что использование углеродного волокна, но без стекловолокна, позволяет обеспечить давление, не менее чем двукратно превышающее максимальное давление наполнения. |
The maximum working pressure is the pressure measured in the ullage space above the substance, under the conditions reproduced in the definition in 1.2.1. |
Максимальное рабочее давление - это давление, измеренное в незаполненном пространстве над веществом в соответствии с условиями, указанными в определении, содержащемся в разделе 1.2.1. |
For vessels of type C, the opening pressure of the high-velocity vent valve shall be determined on the basis of the internal pressure of the tanks, rounded up to the nearest 5 kPa. |
В случае судов типа С давление срабатывания быстродействующего выпускного клапана определяется на основе значения внутреннего давления в танках, округленного до 5 кПа в сторону увеличения. |
Population pressure and rising demand from urban areas can put enormous pressure on the ability of poor people to respect the finite nature of natural resources, although this can be tempered by ensuring appropriate institutions, clear property rights and technological availability. |
Увеличение численности населения и спроса со стороны городских районов может оказывать огромное давление на способность малоимущего населения признавать тот факт, что природные ресурсы являются исчерпаемыми, хотя этот процесс может сдерживаться в результате обеспечения наличия соответствующих институтов, четких прав собственности и соответствующей технологии. |
It should also be mentioned that for sea transport (IMDG-Code) and according to the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods tanks intended for petrol have to be pressure tanks with a minimum test pressure of 2.65 bar. |
Следует также упомянуть о том, что для морских перевозок (МКМПОГ) и в соответствии с Типовыми правилами перевозки опасных грузов ООН для перевозки бензина должны использоваться цистерны высокого давления, минимальное испытательное давление которых составляет 2,65 бара. |
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the portable tank. |
Если испытание под давлением входит в программу проверок и испытаний, то применяется испытательное давление, указанное на табличке с данными, прикрепленной к переносной цистерне. |
6.6.3.7.4 In the case of multi-purpose portable tanks, the pressure-relief devices shall open at a pressure indicated in 6.6.3.7.1 for the gas having the highest maximum allowable pressure of the gases allowed to be transported in the portable tank. |
6.6.3.7.4 В случае переносных цистерн многоцелевого назначения ограничители давления должны открываться при давлении, указанном в пункте 6.6.3.7.1 для газов, имеющих наивысшее максимально допустимое давление среди газов, разрешенных к перевозке в переносной цистерне. |
Unlike the test pressure determined for RID/ADR tanks, the design pressure for mobile tanks should in theory be determined individually for each substance and level of filling. |
В отличие от испытательного давления, определяемого для цистерн МПОГ/ДОПОГ, расчетное давление для переносных цистерн теоретически должно определяться отдельно для каждого вещества и каждой степени наполнения. |
Together with this a new provision 6.2.4.1.5 was adopted whose content was taken from packing instruction 204 paragraphs (3) and (4): "6.2.4.1.5 The internal pressure at 50 ºC shall exceed neither two-thirds of the test pressure nor 1.32 MPa. |
Кроме того, был принят новый пункт 6.2.4.1.5, содержание которого было взято из пунктов (3) и (4) инструкции по упаковке 204: "6.2.4.1.5 Внутреннее давление при 50ºС не должно превышать двух третей испытательного давления или 1,32 МПа. |
In a cargo tank filled with air (20 volume per cent oxygen), the gauge pressure of 0.20 bar is increased, using nitrogen, to a gauge pressure of 5.0 bar. |
В грузовом танке, наполненном воздухом (20% кислорода по объему) манометрическое давление на уровне 0,20 бара доводится с помощью азота до манометрического давления 5,0 бара. |
This gtr applies to hydrogen storage systems having nominal working pressures (NWP) of 70 MPa or less, with an associated maximum fuelling pressure of 125 per cent of the nominal working pressure. |
ЗЗ. Настоящие гтп применяются к системам хранения водорода, имеющим номинальное рабочее давление (НРД) 70 МПа или меньше, при соответствующем максимальном давлении заправки, составляющем 125% номинального рабочего давления. |
Although the pressure by the weight of the substances carried is relatively low, it is substantial if taken into account in the maximum working pressure for tanks of 6.8.2.1.14 (a). |
Хотя давление веса перевозимых веществ является относительно низким, оно существенно важно, если оно учитывается в максимальном рабочем давлении в случае цистерн, предусмотренных в пункте 6.8.2.1.14 а). |
"5.3. Any excess pressure... working pressure shall be.)." |
"5.3 Любое избыточное давление... превышающее рабочее, автоматически компенсируется... и т.д.)". |