Everything short of this demands of the international community to "maintain and even increase its diplomatic and real pressure on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
В противном случае международное сообщество должно "сохранить и даже усилить свое дипломатическое и фактическое давление на Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)". |
In response to growing NADK military pressure, the newly formed Royal Cambodian Armed Forces (RCAF) launched two major offensives in January and March 1994. |
В ответ на растущее военное давление со стороны НАДК недавно сформированные королевские камбоджийские вооруженные силы (ККВС) провели в январе и марте 1994 года два крупных наступления. |
In this connection, the Serbian side should be kept under firm pressure to respect and implement the relevant Security Council resolutions as well as the commitments made and agreements concluded. |
В связи с этим на сербскую сторону необходимо постоянно оказывать давление, с тем чтобы она уважала и осуществляла резолюции Совета Безопасности, а также взятые на себя обязательства и заключенные соглашения. |
When pressure and "sanctions" are imposed on us, our will grows stronger and our peaceful nuclear activities become all the more free. |
Когда на нас оказывают давление и вводят против нас "санкции", наша воля крепнет, а наша мирная ядерная деятельность становится все более свободной. |
In addition there was pressure on the present governments to keep at least a majority of the ownership and hence control of the most important mining companies. |
Кроме того, на нынешние правительства оказывается давление с целью сохранения за государством по крайней мере большей части собственности и, следовательно, контроля над крупнейшими горнодобывающими компаниями. |
This loss of net revenue, all else being equal, places continued pressure on monetary and fiscal policies, thereby prolonging the duration of economic austerity. |
Такое снижение чистого государственного дохода при прочих равных условиях порождает постоянное давление на денежно-кредитную и фискальную политику, затягивая период действия мер жесткой экономии. |
We also sincerely hope that the United Nations General Assembly will use its authority to exert pressure on India to stop immediately the brutal violations of human rights and to implement the Security Council resolutions which ask for the holding of a plebiscite in Jammu and Kashmir. |
Мы также искренне надеемся на то, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций воспользуется своими полномочиями, чтобы оказать на Индию давление, чтобы та немедленно прекратила грубое попрание прав человека и выполнила резолюции Совета Безопасности, в которых содержится призыв к проведению плебисцита в Джамму и Кашмире. |
Those countries were putting political and economic pressure on other States, interfering in their internal affairs and seeking to impose their own system of values upon them, on the pretext of promoting human rights. |
Эти страны оказывают политическое и экономическое давление на другие государства, вмешиваясь в их внутренние дела и пытаясь навязать им свои собственные системы ценностей под предлогом поощрения прав человека. |
With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. |
Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами. |
Changing the laws could not, of course, guarantee that women would indeed enjoy equal rights in marriage, since there were many other factors which came into play, including pressure from the husbands. |
Изменение законов, разумеется, не может гарантировать того, что женщины действительно будут пользоваться равными правами в браке, поскольку существует еще множество других факторов, включая давление со стороны мужей. |
A journalist's work in Peru is covered or protected by provisions of the law, but in reality there are forces of violence that exert a strong pressure on journalistic work, particularly on political journalism. |
Работа журналиста в Перу регулируется или охраняется нормами закона, однако на практике существуют элементы, которые насильственным путем оказывают значительное давление на журналистскую деятельность, особенно политическую журналистику. |
Meanwhile in Canada, the downward pressure on the Canadian dollar caused by United States monetary tightening as well as by investor concerns over external debt and budget deficits forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. |
Одновременно с этим понижательное давление на курс канадского доллара, обусловленное ужесточением кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах и тревогой инвесторов в связи с внешней задолженностью и дефицитом бюджета, вынудило банк Канады резко повысить краткосрочные процентные ставки, несмотря на ничтожный уровень инфляции. |
The issue of human rights continued to be approached on the basis of double standards; certain States were posing as judges and exerting political and economic pressure to impose their value systems on third world States and interfere in their internal affairs. |
Вопрос о правах человека по-прежнему рассматривается в соответствии с политикой "двойных стандартов"; некоторые государства берут на себя роль арбитров и оказывают политическое и экономическое давление, с тем чтобы навязать свою систему ценностей государствам третьего мира и вмешиваться в их внутренние дела. |
Emphasizing that such expenditure is being incurred at a time of increasing pressure on the limited financial resources in the Environment Fund, |
подчеркивая, что организация несет такие расходы в то время, когда усиливается давление на ограниченные финансовые ресурсы Фонда окружающей среды, |
The media in Zambia is enjoying an increasing high degree of freedom which allows the press, radio and television to play a significant role in exposing breaches of human rights and exerting pressure for remedial action. |
Средства массовой информации в Замбии пользуются все большей свободой, которая позволяет прессе, радио и телевидению играть заметную роль в освещении нарушений прав человека и оказывать давление в целях принятия соответствующих мер. |
Inflationary pressure and current account deficits - symptoms of rapid growth - were high on the policy agendas in a number of countries, with China, for example, seeking to curb domestic demand. |
Инфляционное давление и дефициты текущих статей платежного баланса, являющиеся признаками быстрого роста, были приоритетными пунктами в программах действий в области политики в ряде стран, при этом, например, Китай стремился уменьшить внутренний спрос. |
Some parents are under such economic pressure that they turn a blind eye and accept commissions from traffickers who claim to be offering employment to their children in Phnom Penh or other distant locales. |
Некоторые родители испытывают такое экономическое давление, которое вынуждает их идти на поводу у незаконных торговцев и принимать деньги от этих лиц, которые утверждают, что они предлагают работу их детям в Пномпене или других отдаленных местах. |
Furthermore, the naval blockade now imposed on the southern ports is intended to put new pressure on Lebanon in an attempt to destabilize the country and inhibit the reconstruction programme under way. |
Кроме того, установление в данный момент морской блокады южных портов имеет целью оказать дополнительное давление на Ливан в попытке дестабилизировать положение в стране и сорвать осуществляемую в настоящее время программу восстановления. |
Fears that the names of high governmental and military authorities might come to light if the officers speak, may have led some influential groups to exert pressure in order to hinder the extradition process. |
Опасения, что если офицеры начнут говорить, то могут прозвучать имена высокопоставленных лиц в правительстве и армии, возможно, заставило некоторые влиятельные группы оказать давление, с тем чтобы воспрепятствовать процессу выдачи. |
In order to raise the consciousness of consumers, it would seem useful if the NGO community and other public pressure groups such as the media were involved in such activities. |
Для обеспечения роста понимания у потребителей представляется целесообразным участие в этой деятельности неправительственных организаций и других оказывающих давление групп общественности, включая средства массовой информации. |
Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. |
Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
As has been proved by the whole process of resolving the so-called nuclear issue between the DPRK and the United States, no issue can be resolved if one side puts pressure on the other. |
Как продемонстрировал весь процесс урегулирования так называемой ядерной проблемы между КНДР и США, ни один вопрос не может быть решен, если одна сторона будет оказывать давление на другую. |
Government restrictions aside, what other forms of media censorship existed, such as, for example, pressure from criminal or religious extremist groups? |
Какие другие виды цензуры, помимо государственных ограничений, применяются к средствам массовой информации, например давление со стороны криминальных или религиозных экстремистских групп? |
The United States delegation was rendered entirely isolated when it tried to pressure the members of the ICAO Council and impose, by way of amendments, the inclusion of indirect references condemning Cuba. |
Делегация Соединенных Штатов оказалась в полной изоляции, когда она предприняла попытку оказать давление на членов Совета ИКАО и навязать путем поправок включение косвенных ссылок, осуждающих Кубу. |
The Special Rapporteur was also informed that, at the time of the August exodus, some members of opposition groups were subjected to pressure by government agents for the specific purpose of getting them to leave the country. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили о том, что в связи с августовским исходом сотрудники государственных служб оказывали давление на некоторых членов оппозиционных движений с конкретной целью заставить их выехать из страны. |