This requires that the international community promptly apply international instruments to provide civil and legal protection under international humanitarian law and continue to apply pressure in that regard. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество оперативно применяло международные документы в целях обеспечения гражданской и правовой защиты в соответствии с нормами международного гуманитарного права и продолжало оказывать давление в этой связи. |
As the Secretary-General points out, significant bilateral pressure on warring parties by Security Council members and others to obtain access can play a vital role. |
Как отмечает Генеральный секретарь, важную роль в осуществлении такого рода контактов может сыграть существенное двустороннее давление со стороны членов Совета Безопасности и других гуманитарных органов на воюющие стороны по вопросам обеспечения доступа. |
The Council continued to put pressure on all Congolese parties to remain fully committed to the peace process of the Global and All-Inclusive Agreement. |
Совет продолжал оказывать давление на все конголезские стороны, с тем чтобы они сохраняли приверженность мирному процессу в рамках Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
UNITA bears the main responsibility for the humanitarian disaster, and the international community must continue to bring pressure to bear on it through sanctions and other appropriate means. |
УНИТА несет основную ответственность за гуманитарное бедствие, и международное сообщество должно продолжать оказывать на него давление с помощью санкций и других соответствующих средств. |
The United States Government is using this cunning ploy to pressure foreign banks to refuse to accept from Cuba funds that have been obtained entirely honestly and legally. |
С этой коварной целью правительство Соединенных Штатов оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они отказывали в принятии поступающих с Кубы средств, полученных абсолютно законным и честным путем. |
His Government would prefer direct dialogue, rather than communicating through a draft resolution which represented an attempt to bring political pressure on Turkmenistan and its position of neutrality. |
Его правительство предпочло бы вести прямой диалог, а не иметь дело с проектом резолюции, который представляет собой попытку оказать политическое давление на Туркменистан и его позицию нейтралитета. |
Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. |
Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
What has happened is that all that pressure was there for every day of 12 years. |
Дело в том, что все это давление имело место ежедневно в течение 12 лет. |
That can be achieved only through the collective will of the international community, capable of proposing solutions and exerting pressure so that direct negotiations can resume. |
Обеспечить их можно только за счет единства воли международного сообщества, которое способно предлагать решения и оказать необходимое давление для того, чтобы обеспечить возобновление прямых переговоров. |
b) The internal pressure and discharge rate of the aerosol dispenser; |
Ь) внутреннее давление и коэффициент распыления аэрозольного распылителя; |
In addition to this, the new provisions are designed to protect persons in risk of pressure or exploitation of any kind from contracting marriage on such terms. |
Кроме того, новые положения направлены на защиту лиц, которым угрожает какого-либо рода давление или эксплуатация, от заключения брака в подобных условиях. |
(a) the pressure measured at the coupling head of the pneumatic control line, |
а) давление, измеренное на соединительной головке пневматической управляющей магистрали, |
Rapid urbanisation has put considerable pressure on existing transport infrastructure and municipal services, particularly in countries in transition, which have the least funds available to maintain or improve them. |
Стремительная урбанизация оказывает значительное давление на существующую транспортную инфраструктуру, муниципальные службы, в особенности в странах с переходной экономикой, которые располагают минимальными средствами для их эксплуатационного обслуживания и модернизации. |
The heads of State urged the support of that position by the United Nations and the international community as a whole in order to put pressure on the movement. |
Главы государств призывали, чтобы Организация Объединенных Наций поддержала эту позицию и все международное сообщество в целом оказали давление на это движение. |
At the same time, available evidence indicates that biodiversity, including marine biodiversity, is under growing pressure from different types of human activity. |
В то же время, согласно имеющимся сведениям, на биологическое разнообразие, включая живые ресурсы морской среды, оказывают все большее давление различные виды деятельности человека. |
Since late 2007, the multilateral trading system has come under heightened pressure as the food and financial crises have given rise to new waves of protectionism. |
С конца 2007 года система международной торговли стала испытывать на себе возросшее давление, так как продовольственный и финансовый кризисы породили новую волну протекционизма. |
Meanwhile, financial pressure on programmes is increasing in a number of humanitarian emergencies, with agencies voicing concern over cuts in their planned aid deliveries. |
Между тем финансовое давление на программы возрастает в контексте целого ряда чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и учреждения выражают озабоченность по поводу сокращения их плановых поставок помощи. |
In these conditions, pressure will continue to grow on the United Nations to hire more private military and security personnel. |
В этих условиях давление на Организацию Объединенных Наций в вопросах расширения найма сотрудников частных военных и охранных компаний будет по-прежнему возрастать. |
Secondly, the increasing diversity of our societies is generating growing anxiety among populations at the global level, driving communities apart and putting democracies under added pressure. |
Во-вторых, растущее многообразие наших обществ порождает все большую тревогу среди населения на глобальном уровне, разделяя общества и оказывая дополнительное давление на демократию. |
Globally, the pressure on ecosystems continues to increase, and the loss of forests and biodiversity has continued, albeit at a decelerating rate. |
В глобальном масштабе давление на экосистемы продолжают возрастать, а процесс утраты лесов и биоразнообразия по-прежнему продолжается, хотя и не такими быстрыми темпами. |
a Test pressure if applicable. . |
а Испытательное давление, если применимо . |
C The cargo tank must have been relieved of pressure |
С) Если в грузовом танке упало давление. |
What approximately is the absolute pressure in the cargo tank after this liquid has been pumped in? |
Каково приблизительно абсолютное давление в грузовом танке после налива жидкости? |
We in Morocco believe that if we let things progress on their own, nothing will happen from within Liberia, and that pressure has to come from outside. |
Мы, в Марокко, полагаем, что, если мы позволим событиям в Либерии развиваться по своему сценарию, то внутри этой страны ничего позитивного не произойдет, поэтому необходимо оказать давление извне. |
pressure: connections of high-pressure pipes are welded. |
Высокое давление: Стыки труб высокого давления свариваются. |