Courts have still not achieved independence from political authorities and have, in a number of cases, been under intolerable pressure from military officers. |
До сих пор не обеспечена независимость судов от политических органов власти, причем в ряде случаев на них оказывалось недопустимое давление со стороны офицеров вооруженных сил. |
Peer pressure and the need for acceptance may take on exaggerated importance and affect decisions regarding behaviour, as well as shaping intergenerational relationships. |
Давление со стороны сверстников и стремление быть "своим" могут приобретать преувеличенное значение и влиять на решения о том, как себя вести и как строить свои взаимоотношения с другими поколениями. |
The Geneva Agreed Measures of 14 August further increased international pressure to dissolve "Herzeg-Bosna" and to finalize the establishment of working structures within the Federation. |
Женевские согласованные меры от 14 августа еще больше увеличили международное давление, направленное на роспуск "Герцег-Боснии" и окончательное учреждение работающих структур Федерации. |
Conflicts in allocation and appropriate use continue to increase as human needs and population expand at faster rates, producing greater pressure on finite land mass and natural resources. |
Проблемы в том, что касается распределения земельных ресурсов и надлежащего их использования, продолжают усугубляться все более быстрыми темпами по мере роста потребностей людей и увеличения численности населения, что обусловливает еще более значительное "давление" на ограниченные земельные и природные ресурсы. |
Many commercial fish stocks in the northern hemisphere are overfished, and pressure is rising on the stocks in southern regions. |
В северном полушарии имеет место перелов многих видов промысловых рыб, причем усиливается давление и на рыбные запасы в южных районах. |
An extreme case was China, where a massive build-up of inventories generated deflationary pressure, and in 1998 prices fell slightly. |
Особая ситуация сложилась в Китае, где огромные запасы накопленных товаров вызвали дефляционное давление, и в 1998 году цены слегка снизились. |
It is imperative that the international community exert pressure on the Federal Republic of Yugoslavia and the Serb entity to comply with their obligations to the Tribunal. |
Крайне необходимо, чтобы международное сообщество оказало давление на Союзную Республику Югославию и сербское образование для того, чтобы они выполнили свои обязательства перед Трибуналом. |
Transitional measures for tanks were introduced retroactively in 1997 for other substances also of Classes 3, 6.1 and 8 (calculation pressure 1 Mpa/10 bar instead of 0.4/4 bar). |
В 1997 году ретроактивно вступили в силу переходные положения для других веществ классов 3, 6.1 и 8, а также для цистерн (расчетное давление, равное 1 МПа/10 барам вместо 0,4 МПа/4 баров). |
The air pressure (gauge) to be applied shall be: |
Применяемое давление (манометрическое) воздуха должно быть следующим: |
6.1.5.5 Internal pressure (hydraulic) test |
6.1.5.5 Испытание на внутреннее (гидравлическое) давление |
Test (gauge) pressure, in kPa or bar /, if applicable |
Испытательное (манометрическое) давление в кПа или барах , если применимо |
Maximum loading/ discharge pressure in kPa or bar /, if applicable |
Максимальное давление наполнения/опорожнения в кПа или барах , если применимо |
6.5.4.7.3 Method of testing and pressure to be applied |
6.5.4.7.3 Метод проведения испытания и применяемое давление |
Members of the teaching personnel and other workers in the educational sector suffer deeply the effects of the blockade and the rising living costs which expose them to severe psychological pressure. |
Учителя и другие работники сектора образования серьезно страдают от последствий блокады и растущей стоимости жизни, что оказывает на них сильнейшее психологическое давление. |
Because the presence of non-governmental organizations is creating considerable pressure on existing policy systems, government officials are changing their orientations, structures and processes of work. |
Так как присутствие неправительственных организаций оказывает значительное давление на существующие политические системы, сотрудники органов государственного управления вносят изменения в их ориентацию, структуру и ход работы. |
The hydraulic pressure applied, as determined by any one of the following methods, shall be: |
Применяемое гидравлическое давление, определенное любым из следующих методов, должно быть: |
Ms. Mballa Eyenga noted the pressure that the refugee situation placed on the United Nations system and host countries. |
Г-жа Мбалла Эенга напоминает о том, какое давление ситуация в отношении беженцев оказывает на систему Организации Объединенных Наций и на принимающие страны. |
We condemn that unjustifiable move and hope that the Security Council will exert pressure on the regime to cease and desist from such unlawful actions. |
Мы осуждаем этот неоправданный акт и надеемся, что Совет Безопасности окажет давление на этот режим и заставит его прекратить подобные незаконные действия. |
The financial crisis puts additional pressure on United Nations peacekeeping, as does the current overstretch of military, police and civilian resources faced by many Member States. |
Финансовый кризис оказывает дополнительное давление на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, равно как и чрезмерная нагрузка на военные, полицейские и гражданские ресурсы, которую испытывают многие государства-члены. |
The higher prices of both food and petroleum-major import items for LDCs-have put pressure on import payments, and current account balances in 2008 worsened in all LDCs. |
Повышение цен как на продовольствие, так и нефть оказывает давление на импортные платежи, а показатель сальдо текущего платежного баланса в 2008 году во всех наименее развитых странах снизился. |
5.4. For the test by the method described above, the pressure in the intake manifold shall be measured to within 1 kPa. |
5.4 При испытании, проводящемся в соответствии с описанным выше методом, давление во всасывающем трубопроводе измеряется с точностью 1 кПа. |
If it is not yet an opportune time, if it is still early in the process, external pressure can only damage the fragile growth. |
Если еще не пришло время, если процесс находится на начальном этапе, то давление извне может лишь помешать длительному процессу роста. |
But it was assumed that by creating a voluntary standard, financial market participants would place pressure on countries to comply if they wished to secure investment finance. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что в результате введения добровольного стандарта участники финансовых рынков смогут оказывать давление на страны с целью его соблюдения, если последние желают получить инвестиционные средства. |
I think the time has come for the international community to exert final pressure on UNITA to stop it from continuing to obstruct these peace efforts. |
Я думаю, настало время, чтобы международное сообщество в последний раз оказало давление на УНИТА, с тем чтобы заставить его отказаться от блокирования этих мирных усилий. |
With the relatively weak voice of NGOs in the region, the pressure they can bring to bear on the private sector is limited at the present time. |
Учитывая относительно слабое влияние НПО в регионе, давление, которое они могут оказать на частный сектор, в настоящее время ограниченно. |