High food and energy prices have put tremendous pressure on the fiscal and foreign exchange resources of CSNs, as they have had to maintain imports of essential items to ensure domestic availability while providing subsidies to facilitate consumption. |
Высокие цены на продовольствие и энергоносители оказывают огромное давление на финансово-бюджетные и денежно-кредитные ресурсы СОП, поскольку им приходится поддерживать уровень импорта массовых товаров для поддержания их запасов на внутреннем рынке, предоставляя при этом субсидии для содействия потреблению. |
Through pressure on city governments, the significant development of citizens' organizations has demanded greater participation in governance and has highlighted the need for greater equity in the definition of investment priorities. |
Активно проходил процесс развития организаций граждан, которые, оказывая давление на городские власти, требовали расширить их участие в управлении и подчеркивали необходимость обеспечения большей степени равноправия при определении инвестиционных приоритетов. |
Public outcry over the terms of the conditions for debt relief, particularly the pressure by the Jubilee 2000 movement, led to slightly greater concessions in mid-1999. |
Резкий протест общества по поводу условий списания долга, в особенности давление со стороны Движения "Юбилей 2000", помог добиться в середине 1999 года некоторых дополнительных уступок. |
The former Minister, who was currently a deputy in the Latvian Parliament, had admitted that pressure had been brought to bear on him to "make life unbearable" for those people so that they would leave. |
Бывший министр, который в настоящее время является депутатом латвийского парламента, допустил, что на него оказывали давление, с тем чтобы сделать невыносимой жизнь этих людей и вынудить их покинуть страну. |
The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. |
К Специальному докладчику также поступила информация о том, что на судей при разбирательстве отдельных дел оказывается давление со стороны правящей партии и им не разрешается рассматривать определенные вопросы, входящие в компетенцию внесудебных органов. |
The test pressure requirement for propane in ADR is 23 bar and it is assumed that this means 23 bar g or 24 bar absolute. |
В ДОПОГ для пропана требуется испытательное давление в 23 бара, и предполагается, что это означает 23 бар · г или 24 бара абсолютного давления. |
Following lengthy discussion, it was established that the term "design - 1.5 bar calculation pressure" in the restructured RID/ADR Chapter 6.8 needed to be clarified. |
После продолжительной дискуссии было решено, что термин "конструкция - расчетное давление в 1,5 бар" в главе 6.8 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой нуждается в уточнении. |
o: In no case shall the working pressure or filling ratio shown in the tables be exceeded. |
о: Ни при каких обстоятельствах не должны превышаться рабочее давление или коэффициент наполнения, указанные в таблицах. |
The test pressure for tanks intended for the carriage of: |
4.3.3.2.2 Испытательное давление для цистерн, предназначенных для перевозки: |
The permissible maximum loading and unloading pressure for each cargo tank or for each group of cargo tanks shall be given in an on-board instruction.] |
В судовой инструкции должно быть указано максимально допустимое давление загрузки и разгрузки для каждого грузового танка или для каждой группы грузовых танков.] |
With the ruling, the court overturned the guidelines laid down by a 1987 commission of inquiry headed by then Supreme Court President Moshe Landau, which had authorized GSS to use "moderate physical pressure" if it was necessary to save human life. |
Этим постановлением суд отменил действие многих принципов, установленных в 1987 году комиссией по проведению расследований, возглавлявшейся тогдашним Председателем Верховного суда Моше Ландау, в соответствии с которыми Службе разрешалось использовать «умеренное физическое давление», если это было необходимо для спасения человеческой жизни. |
While these agreements were in the process of implementation and when Eritrea had already rearranged a bulk of its forces in all the three sectors, Ethiopia reneged on its commitments and put pressure on the UNMEE Force Commander to radically alter the southern boundary of the TSZ. |
В то время как эти соглашения находились в стадии осуществления, а Эритрея уже перегруппировала основную часть своих сил во всех трех секторах, Эфиопия нарушила свои обязательства и оказала давление на Командующего силами МООНЭЭ в целях радикального изменения южной границы ВЗБ. |
The Committee may also wish to note that the ESCAP Commission sessions, already shorter than in previous years, continue to come under some pressure for a further reduction in duration. |
Комитет, возможно, также отметит, что оказывается определенное давление с целью сокращения сессий ЭСКАТО, и без того укороченных по сравнению с прошлыми годами. |
In view of the increasing human, social and economic losses caused by environmental degradation, it was necessary to reduce the pressure on the environment to a level that the ecosystem could stand. |
С учетом все возрастающих гуманитарных, социальных и экономических потерь, обусловленных ухудшением состояния окружающей среды, необходимо уменьшить давление на окружающую среду до уровня, на котором может быть обеспечена устойчивость экосистем. |
At the same time, I expressed concern that, given the high political stakes of the Loya Jirga, political pressure would be applied by those who sought to gain or maintain positions of power. |
Вместе с тем я выразил озабоченность по поводу того, что из-за высоких политических ставок, связанных с Лойя джиргой, те, кто стремится захватить или сохранить власть, будут оказывать политическое давление. |
These reports allege that judges are placed under direct pressure to decide certain cases in a particular way when the Government, at the national or local level, has an interest in the outcome of the case. |
В этих сообщениях утверждалось, что на судей оказывается прямое давление в целях принятия определенных решений по некоторым делам, когда правительство на национальном или местном уровне заинтересовано в исходе дела. |
For example, the Special Rapporteur has been informed about the case of Judge Yuri Sushkov of the Leninsky District Court in Bobruysk, who has stated publicly that in two cases he was placed under direct pressure from the executive. |
Так, например, Специального докладчика информировали о деле судьи Юрия Сушкова из Ленинского районного суда Бобруйска, который открыто заявил, что в двух случаях на него оказывалось прямое давление со стороны исполнительной власти. |
While assessed contributions have served us well in the past, continued demands on the same sources of State funds has placed undue pressure on Members, causing them to reconsider their priorities with renewed focus. |
Хотя в прошлом система финансирования на основе начисленных взносов работала неплохо, постоянный спрос на одни и те же государственные фонды оказывает ненужное давление на государства-члены, что заставляет их рассматривать свои приоритеты с новой точки зрения. |
It must also encourage other United Nations bodies to vastly intensify the political pressure that is necessary to put an end to these abuses - "hyper-pressure" is needed. |
Он должен также призвать другие органы Организации Объединенных Наций значительно усилить политическое давление для того, чтобы положить конец этим злоупотреблениям - необходимо «гипердавление». |
With respect to the ever-growing population of the world, increased production and consumption, as well as the resulting pollution, the pressure of human activity on our living environment is continuously building. |
Учитывая неуклонный рост численности населения земного шара, увеличение производства и потребления и вызванное этим загрязнение окружающей среды, давление деятельности человека на окружающую среду постоянно возрастает. |
In that regard, he called on the international community to apply the necessary pressure so as to ensure immediate and faithful adherence to the content of the road map. |
В этой связи он призывает международное сообщество оказать необходимое давление, с тем чтобы обеспечить немедленное и подлинное соблюдение плана «Дорожная карта». |
With the adoption of resolution 1612 and the establishment of the monitoring and reporting mechanism, the Security Council now has essential information at its disposal to enable it to act and apply pressure on those armed groups. |
В результате принятия резолюции 1612 и создания механизмов мониторинга и представления сообщений, Совет Безопасности получил в свое распоряжение важную информацию, позволяющую ему действовать и оказывать давление на эти вооруженные группировки. |
Second, since the production of agrofuels tends to reinforce the concentration of land and the development of large-scale agricultural exploitations, it puts additional pressure on small-holders, and poses a threat to the use of land by indigenous peoples. |
Во-вторых, поскольку производство агротоплива имеет склонность к усилению концентрации земель и развития крупномасштабных сельскохозяйственных производств, оно оказывает дополнительное давление на мелких фермеров и ставит под угрозу использование земли коренными народами. |
Although humanitarian assistance has more than doubled in recent years, however, the growing number of crises that the international community has to face puts enormous pressure on donors. |
Хотя объем гуманитарной помощи за последние годы вырос более чем в два раза, однако растущее число кризисов, с которыми сталкивается международное сообщество, создает огромное давление на доноров. |
The situation is compounded outside the arena of TRIPS because pressure is being exerted on countries to confer IPR protections that are more extensive than those stipulated in the Agreement. |
Ситуация вне сферы действия Соглашения по ТАПИС усугубляется тем, что на страны оказывается давление, чтобы заставить их обеспечить более широкую охрану ПИС, чем это предусмотрено в Соглашении. |