| Saudi Arabia believes that constant pressure is being put on Lebanon by naval and air bombardments. | Саудовская Аравия считает, что с помощью бомбардировок с моря и воздуха на Ливан оказывается постоянное давление. |
| The lack of tangible progress in implementation of the Lusaka Protocol prompted the international community to increase pressure on the parties. | Отсутствие заметного прогресса в осуществлении Лусакского протокола заставило международное сообщество усилить давление на обе стороны. |
| Popular pressure mounted on the district authorities to provide infrastructure services even when developers did not conform to regulations. | Общественность усиливала давление на власти округа, требуя создания инфраструктуры и предоставления услуг даже в тех случаях, когда застройщики не соблюдают указанные нормы. |
| Structural changes in the markets, however, have exerted considerable pressure in some market segments fostering inflationary trends. | Однако структурные изменения на рынках оказали значительное давление на некоторые элементы рынков и способствовали усилению инфляционных тенденций. |
| Perhaps it was just pressure of business. | Возможно, в этом сказалось давление повседневной деятельности. |
| Population pressure and poverty are in many cases the root cause of environment degradation. | Давление избытка населения и расширение масштабов нищеты во многих случаях являются основной причиной ухудшения состояния окружающей среды. |
| In some countries consumer pressure is also mounting in support of organic food production. | В некоторых странах также растет давление со стороны потребителя в поддержку производства органических продуктов питания. |
| Good governance has become a key issue as donor Governments are under increasing pressure to justify their aid programmes to their Parliaments and electorates. | Эффективное управление становится ключевым фактором в период, когда правительства стран-доноров испытывают все большее давление, с тем чтобы оправдать перед парламентами и избирателями своих стран целесообразность программ помощи. |
| In this regard, pressure has mounted on multilateral financial institutions to make larger contributions through greater use of their own resources. | В этой связи на многосторонние финансовые учреждения оказывается все более сильное давление с целью побудить их увеличить свой вклад путем более активного использования своих собственных ресурсов. |
| Reform results were expected to come within a relatively short span of time, generating tremendous pressure for instant delivery. | Предполагалось, что результаты реформы проявятся относительно скоро, и это вызвало существенное давление, с тем чтобы обеспечить их скорейшее проведение. |
| Science and technology are also becoming ever more global, and rapid technological change puts continuing pressure on national economic and social structures. | Невиданные размеры приобрел процесс глобализации науки и техники, и быстрое технологическое развитие оказывает постоянное давление на национальные социально-экономические структуры. |
| Intensified international competition has led to increased pressure on enterprises to remain flexible and to adjust continuously to changing market opportunities and production requirements. | Усилившаяся международная конкуренция оказывает большее давление на предприятия, вынуждая их сохранять гибкость и непрерывно приспосабливаться к меняющимся рыночным условиям и потребностям производства. |
| Where the family system has broken down, the pressure on social institutions has generally been extreme. | Там, где семейная система распалась, давление на общественные институты было в общем чрезвычайно сильным. |
| This influx increases the pressure on urban social services and worsens the overpopulation of the towns. | Такой приток населения усиливает давление на городское коммунальное хозяйство и усугубляет проблему перенаселенности городов. |
| UNITA continued small-scale attacks, guerrilla activities and other military pressure throughout the country. | УНИТА продолжал осуществлять мелкомасштабные нападения, партизанскую деятельность и оказывать другое военное давление по всей территории страны. |
| He stated that the aggressor was seeking through its attack to bring pressure to bear on Azerbaijan and its leadership and to block the peace process. | Он отметил, что агрессор стремится своим наступлением оказать давление на Азербайджан и его руководство и заблокировать мирный процесс. |
| There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. | Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
| The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. | Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
| In the face of such pressure and even serious threats, the authorities have failed to take timely action in support of the public prosecutors. | Несмотря на такое давление и серьезные угрозы, власти не принимали своевременных мер по защите прокуроров. |
| The demands on the Organization have, however, exerted maximum pressure on its ability to cope. | Однако требования, предъявляемые к Организации, оказали максимальное давление на ее способность выполнять свои обязанности. |
| It would also relieve the growing pressure on the limited resources of the United Nations. | Вследствие этого также уменьшилось бы возрастающее давление на ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций. |
| All international efforts must therefore now be united to exercise the strongest possible pressure on the Bosnian Serb leadership. | Все международные усилия должны, таким образом, быть объединены для того, чтобы оказать максимально возможное давление на руководство боснийских сербов. |
| Poverty, increasing demographic pressure and irresponsible harming of the environment have made the dangers to peace and stability greater, not smaller. | Нищета, усугубляющееся демографическое давление и безответственный ущерб, наносимый окружающей среде, все это увеличивает, а не сокращает опасность для дела мира и стабильности. |
| No threat or blackmail, no pressure or sanctions, will ever work on us. | Никакие угрозы или шантаж, давление или санкции никогда не возымеют на нас никакого действия. |
| Creating pressure for this process is the looming departure of UNOSOM scheduled for 31 March 1995, when operations may be closed down. | Оказывает давление на этот процесс предстоящий уход ЮНОСОМ, запланированный на 31 марта 1995 года, когда операции могут быть прекращены. |