Saudi Arabia believes that constant pressure is being put on Lebanon by naval and air bombardments. |
Саудовская Аравия считает, что с помощью бомбардировок с моря и воздуха на Ливан оказывается постоянное давление. |
The lack of tangible progress in implementation of the Lusaka Protocol prompted the international community to increase pressure on the parties. |
Отсутствие заметного прогресса в осуществлении Лусакского протокола заставило международное сообщество усилить давление на обе стороны. |
Popular pressure mounted on the district authorities to provide infrastructure services even when developers did not conform to regulations. |
Общественность усиливала давление на власти округа, требуя создания инфраструктуры и предоставления услуг даже в тех случаях, когда застройщики не соблюдают указанные нормы. |
Structural changes in the markets, however, have exerted considerable pressure in some market segments fostering inflationary trends. |
Однако структурные изменения на рынках оказали значительное давление на некоторые элементы рынков и способствовали усилению инфляционных тенденций. |
Perhaps it was just pressure of business. |
Возможно, в этом сказалось давление повседневной деятельности. |
Population pressure and poverty are in many cases the root cause of environment degradation. |
Давление избытка населения и расширение масштабов нищеты во многих случаях являются основной причиной ухудшения состояния окружающей среды. |
In some countries consumer pressure is also mounting in support of organic food production. |
В некоторых странах также растет давление со стороны потребителя в поддержку производства органических продуктов питания. |
Good governance has become a key issue as donor Governments are under increasing pressure to justify their aid programmes to their Parliaments and electorates. |
Эффективное управление становится ключевым фактором в период, когда правительства стран-доноров испытывают все большее давление, с тем чтобы оправдать перед парламентами и избирателями своих стран целесообразность программ помощи. |
In this regard, pressure has mounted on multilateral financial institutions to make larger contributions through greater use of their own resources. |
В этой связи на многосторонние финансовые учреждения оказывается все более сильное давление с целью побудить их увеличить свой вклад путем более активного использования своих собственных ресурсов. |
Reform results were expected to come within a relatively short span of time, generating tremendous pressure for instant delivery. |
Предполагалось, что результаты реформы проявятся относительно скоро, и это вызвало существенное давление, с тем чтобы обеспечить их скорейшее проведение. |
Science and technology are also becoming ever more global, and rapid technological change puts continuing pressure on national economic and social structures. |
Невиданные размеры приобрел процесс глобализации науки и техники, и быстрое технологическое развитие оказывает постоянное давление на национальные социально-экономические структуры. |
Intensified international competition has led to increased pressure on enterprises to remain flexible and to adjust continuously to changing market opportunities and production requirements. |
Усилившаяся международная конкуренция оказывает большее давление на предприятия, вынуждая их сохранять гибкость и непрерывно приспосабливаться к меняющимся рыночным условиям и потребностям производства. |
Where the family system has broken down, the pressure on social institutions has generally been extreme. |
Там, где семейная система распалась, давление на общественные институты было в общем чрезвычайно сильным. |
This influx increases the pressure on urban social services and worsens the overpopulation of the towns. |
Такой приток населения усиливает давление на городское коммунальное хозяйство и усугубляет проблему перенаселенности городов. |
UNITA continued small-scale attacks, guerrilla activities and other military pressure throughout the country. |
УНИТА продолжал осуществлять мелкомасштабные нападения, партизанскую деятельность и оказывать другое военное давление по всей территории страны. |
He stated that the aggressor was seeking through its attack to bring pressure to bear on Azerbaijan and its leadership and to block the peace process. |
Он отметил, что агрессор стремится своим наступлением оказать давление на Азербайджан и его руководство и заблокировать мирный процесс. |
There is great concern that the pressure of returning refugees and tensions from neighbouring countries will result in further deterioration of the situation. |
Существуют большие опасения, что давление, вызываемое возвращением беженцев, и напряженность в соседних странах приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies. |
Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику. |
In the face of such pressure and even serious threats, the authorities have failed to take timely action in support of the public prosecutors. |
Несмотря на такое давление и серьезные угрозы, власти не принимали своевременных мер по защите прокуроров. |
The demands on the Organization have, however, exerted maximum pressure on its ability to cope. |
Однако требования, предъявляемые к Организации, оказали максимальное давление на ее способность выполнять свои обязанности. |
It would also relieve the growing pressure on the limited resources of the United Nations. |
Вследствие этого также уменьшилось бы возрастающее давление на ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций. |
All international efforts must therefore now be united to exercise the strongest possible pressure on the Bosnian Serb leadership. |
Все международные усилия должны, таким образом, быть объединены для того, чтобы оказать максимально возможное давление на руководство боснийских сербов. |
Poverty, increasing demographic pressure and irresponsible harming of the environment have made the dangers to peace and stability greater, not smaller. |
Нищета, усугубляющееся демографическое давление и безответственный ущерб, наносимый окружающей среде, все это увеличивает, а не сокращает опасность для дела мира и стабильности. |
No threat or blackmail, no pressure or sanctions, will ever work on us. |
Никакие угрозы или шантаж, давление или санкции никогда не возымеют на нас никакого действия. |
Creating pressure for this process is the looming departure of UNOSOM scheduled for 31 March 1995, when operations may be closed down. |
Оказывает давление на этот процесс предстоящий уход ЮНОСОМ, запланированный на 31 марта 1995 года, когда операции могут быть прекращены. |