This should suffice to confirm the source of the pressure and the political blackmail behind this entire case. |
Этого элемента достаточно для того, чтобы понять, откуда исходит давление и политический шантаж, которые подпитывают это дело. |
As well as promoting human rights, non-governmental organizations placed unceasing pressure on Governments to implement in full their obligations under the international human rights instruments. |
Помимо поощрения прав человека неправительственные организации оказывают на правительства непрестанное давление, с тем чтобы они полностью выполняли свои обязательства в соответствии с международными документами по правам человека. |
It may be possible that, in designing a dedicated tank for the transport of one and the same substance, this design pressure can be calculated. |
При проектировании специализированной цистерны, предназначенной для перевозки лишь одного и того же вещества, расчетное давление может быть вычислено. |
However, mounting international pressure on the Bosniak side to join a memorandum of agreed principles in the telecommunications sector is showing results. |
В то же время усиливающееся давление со стороны международного сообщества на боснийскую сторону, с тем чтобы она присоединилась к Меморандуму согласованных принципов в секторе связи, приносит свои плоды. |
Developed countries and international financial institutions should also reduce the pressure on developing countries to increase commodity exports, which contributes to oversupply and declining prices. |
Развитым странам и международным финансовым учреждениям следует также ослабить давление, которое оказывается на развивающиеся страны с целью заставить их увеличить экспорт сырьевых товаров, что способствует избыточному их предложению и падению соответствующих цен. |
Its objective is to put pressure on us, thereby endangering the fate of the Agreed Framework. |
Цель проекта резолюции - оказать давление на нас и поставить тем самым под сомнение судьбу Рамочного соглашения. |
They monitor the implementation process of the Montreal Protocol, develop information campaigns to raise public awareness on ozone issues, and pressure Governments and industry to cut ODS production more quickly. |
Они наблюдают за процессом осуществления Монреальского протокола, разрабатывают информационные кампании для повышения осведомленности общественности о проблемах, связанных с озоном, и оказывают давление на правительства и промышленные круги с целью добиться более быстрого сокращения производства веществ, истощающих озоновый слой. |
Political campaigns were being organized and pressure was being exerted with a view to ensuring the unanimous adoption of resolutions aimed at turning the victim into the aggressor. |
Организуются политические кампании и оказывается давление в целях единогласного принятия резолюций, имеющих целью превратить потерпевшего в агрессора. |
However, there is a great deal of pressure on national and local regulatory authorities, which often lack the necessary resources and capacity. |
В то же время национальные и местные нормативные органы, которые зачастую не имеют необходимых ресурсов и потенциала, испытывают на себе сильное давление. |
The demand for EGS is shaped by environmental regulations and market-based instruments; education, information and consumer pressure; economic and financial considerations; and tax policies. |
Факторами формирования спроса на ЭТУ являются нормы в области охраны окружающей среды и рыночные инструменты, образование, информация и давление со стороны потребителей, экономические и финансовые соображения и налоговая политика. |
It is crucial that we encourage - and if necessary apply - pressure on those parties or individuals who stand in the way of peace. |
Крайне важно, чтобы мы поощряли и при необходимости оказывали давление на эти стороны или отдельных лиц, которые стоят на пути к миру. |
To offset its ignominious defeat, the United States exerted pressure on the United Nations Secretariat to implement some of the pages of its evil and hostile imperialist war plan. |
Чтобы компенсировать свое бесславное поражение, Соединенные Штаты оказали на Секретариат Организации Объединенных Наций давление в стремлении реализовать некоторые элементы своего злодейского и враждебного плана империалистической войны. |
However, the arrangement recently suffered a setback when the auditing firm, citing unspecified political pressure overseas, backed out of the contract to provide the required audit services. |
Однако в этом механизме недавно произошел сбой, когда аудиторская фирма, сославшись на неопределенное политическое давление за рубежом, разорвала контракт на предоставление необходимых аудиторских услуг. |
Pipeline pressure was tested on the same day and, on 13 June 1991, KAFCO was able to resume pumping. |
В тот же день было проверено давление в трубопроводе, а 13 июня 1991 года "КАФКО" смогла возобновить перекачку топлива. |
Although women faced no legal obstacles in reporting instances of violence against them, pressure to reconcile differences within the family discouraged them from doing so. |
Хотя женщины не сталкиваются с юридическими препятствиями при направлении сообщений о случаях насилия в отношении них, давление в рамках семьи, оказываемое в целях урегулирования разногласий, удерживает их от этого. |
While the industrial structure is undergoing continuous readjustment and employment channels are expanded, the pressure from the labour and employment sector remains huge. |
По мере того как в промышленности происходят непрерывные структурные изменения и расширяются каналы трудоустройства, давление со стороны сектора труда и занятости остается огромным. |
It must make more use of Council missions in conflict zones, which enable it to obtain information first-hand while exerting pressure on the parties. |
Он должен полнее использовать миссии Совета в зонах конфликтов, что позволяет ему получать информацию из первых рук и одновременно оказывать давление на стороны. |
It has maintained its pressure on the Governments of the former Yugoslavia to cooperate with its efforts, as the Statute requires all States to do. |
Он продолжает оказывать давление на правительства бывшей Югославии, с тем чтобы они сотрудничали с ним, как того требует его Устав от всех государств. |
A strong appeal has been launched by the "Cuba Working Group", a caucus created in 2002 to exert pressure for changes in policies towards Cuba. |
«Рабочая группа по Кубе» - политическая организация, созданная в 2002 году, - обратилась с решительным призывом оказать давление в целях перемен в политике в отношении Кубы. |
Some representatives of the armed forces are said to be exerting pressure on journalists for them not to disseminate certain kinds of information relating to the armed conflict. |
Представители вооруженных сил оказывают давление на журналистов, с тем чтобы они не распространяли некоторую информацию, связанную с вооруженным конфликтом. |
Mr. Khomidov allegedly was kept informed of these incidents by the police in order to put him under additional pressure. |
Милиция якобы сообщала гну Хомидову об этих событиях, для того чтобы оказать на него дополнительное давление. |
The international community should apply serious and decisive pressure on that entity to accede without delay to the NPT and to sign an IAEA safeguards agreement and additional protocol. |
Международное сообщество должно оказать серьезное и решительное давление на это образование, с тем чтобы вынудить его незамедлительно присоединиться к ДНЯО и подписать соглашение о гарантиях и дополнительный протокол МАГАТЭ. |
In spite of more than 50 years of difficulties and external pressure, his country had granted various privileges and special benefits to children. |
Несмотря на существующие трудности и внешнее давление, которое она вынуждена выдерживать на протяжении более 50 лет, Корейская Народно-Демократическая Республика предоставляет детям особые привилегии и льготы. |
The action plan is based on the observation that Africa is undergoing three great transformations and is faced with enormous challenges that place increased pressure on families. |
План действий исходит из того, что Африка переживает три крупных изменения и сталкивается с огромными задачами, которые оказывают все большее давление на семьи. |
The Democratic People's Republic of Korea had followed its own path despite nearly 60 years of political pressure, economic sanctions and military threats from outside. |
В течение почти 60 лет, несмотря на политическое давление, экономические санкции и военные угрозы извне, Корейская Народно-Демократическая Республика следует по своему собственному пути. |