| In response to international pressure, the Government of South Sudan announced the unconditional withdrawal of the SPLA from Heglig. | В ответ на международное давление правительство Южного Судана объявило о безусловном выводе сил НОАС из Хеглига. |
| Such a substantial population increase in such a short time had placed a great deal of pressure on his country's absorption capacity. | Такой существенный рост населения за столь короткое время оказал большое давление на поглощающую способность его страны. |
| She hoped that the failure to pay contributions was not an attempt to apply pressure with respect to other matters under negotiation. | Она надеется, что невыплата взносов не является попыткой оказать давление в связи с другими обсуждаемыми вопросами. |
| The excessive pressure of the executive on the judiciary means that access to justice is severely limited on many occasions. | Чрезмерное давление исполнительной власти на власть судебную зачастую приводит к серьезному ограничению доступа к правосудию. |
| The complainants consider that, thereafter, political pressure was brought to bear to influence the course of the proceedings. | Заявители считают, что с этого момента стало оказываться политическое давление в целях оказания воздействия на ход разбирательства. |
| Beta-HCH has a much lower vapor pressure and a much higher melting point than the alpha-HCH. | Давление паров бета-ГХГ значительно ниже, а температура плавления - намного выше, чем у альфа-ГХГ. |
| For this - apart from persistence - the vapour pressure and the Henry's Law Constant are considered to be the most relevant properties. | Наиболее значимыми для этого - помимо стойкости - являются давление паров и константа Генри. |
| This will increase the pressure on governments to provide strategic guidelines or visions for territorial development. | Это позволит усилить давление на правительства в целях подготовки стратегических руководящих принципов или концепций территориального развития. |
| She noted, however, that the judicial system was subject to external pressure from political parties. | Однако она отмечает, что судебная система испытывает на себе внешнее давление со стороны политических партий. |
| JS8 noted that the pressure on judges exercised by the Prosecutor's Office and HCJ became systematic. | В СП8 отмечается, что давление, оказываемое на судей прокуратурой и ВСЮ, приобрело систематический характер. |
| Reports also indicate that relentless pressure and emotional blackmail are used by parents and families to force young girls into unwanted marriages. | Сообщается также о том, что родители и семьи оказывают постоянное давление и используют эмоциональный шантаж, с тем чтобы принудить молодых девушек к нежелательному браку. |
| He thanked those delegations that had stood in solidarity with Myanmar, despite the pressure exerted on them. | Оратор благодарит все делегации, которые встали рядом с Мьянмой в знак солидарности, несмотря на оказываемое на них давление. |
| Unprecedented pressure from ASEAN compelled Myanmar to decline its first opportunity to chair ASEAN in 2006. | Беспрецедентное давление со стороны АСЕАН вынудило Мьянму отказаться от впервые появившейся у нее возможности стать в 2006 году председателем АСЕАН. |
| The pressure on China to stimulate consumption and to cut export supply was well known. | Оказываемое на Китай давление, направленное на стимулирование потребления и сокращение экспортных поставок, хорошо известно. |
| The authorities are reportedly applying pressure on victims' families to settle the cases without going to court. | По сообщениям, власти оказывают давление на семьи пострадавших с целью добиться внесудебного урегулирования. |
| This inefficiency imposes unnecessary pressure on households' incomes. | Эта неэффективность оказывает ненужное давление на бюджеты семей. |
| The connection shall be fitted with a locking mechanism resistant to the internal pressure of the cargo tank. | Система присоединения должна быть снабжена фиксирующим приспособлением, способным выдержать внутреннее давление в грузовом танке. |
| WOMEN recognizes that no group will be able to pressure or force any single woman from a group for non-payment. | Сеть ВИМЕН признает, что никакая группа не будет в состоянии оказывать давление или применять силу в отношении отдельной женщины из состава какой-либо группы по причине неуплаты. |
| Throughout the test the tyre pressure must not be corrected and the test load must be kept constant. | 2.3 В течение всего испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной. |
| The high rates of urbanization in Africa are also putting enormous pressure on freshwater and arable land, particularly in coastal areas. | Высокие темпы урбанизации в Африке также оказывают огромное давление на пресноводные ресурсы и культивируемые земли, особенно в прибрежных районах. |
| The latter is putting enormous pressure on freshwater and other natural resources, particularly in coastal areas (UNECA, August 2007). | Последнее обстоятельство оказывает огромное давление на запасы пресной воды и другие природные ресурсы, особенно в прибрежных районах (ЭКАООН, август 2007 года). |
| Overuse of marine resources and pressure on coastal environments continue to be high. | Чрезмерное использование морских ресурсов и давление на прибрежные экосистемы остаются на высоком уровне. |
| They exert intense pressure on social and health services and infrastructure. | Они оказывают сильное давление на сферу социальных услуг, здравоохранение и инфраструктуру. |
| The increasing demand for information on corporate responsibility is placing increasing pressure on enterprises as they try to respond to various stakeholders. | По мере возрастания спроса на информацию об ответственности корпораций возрастает давление на предприятия, поскольку они пытаются удовлетворять интересы различных заинтересованных сторон. |
| Because of the prevalence of such views in society, men and the community exert particular pressure on women. | Такие общественные устои оказывают соответствующее давление на женщин со стороны мужчин и общества. |