The United Nations had a responsibility to continue to pressure the leaders of developed countries to translate their words into action. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать давление на лидеров развитых стран, с тем чтобы они воплотили свои слова в конкретные действия. |
But a vulnerable economy dependent on external credit has only helped increase pressure on Sri Lanka to investigate allegations of war crimes and crimes against humanity. |
Однако уязвимость экономики, зависимой от внешних кредитов, только помогла увеличить давление на Шри-Ланку и принудить ее расследовать заявления о военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
Most of these "scandals" never saw the light of day - the goal was pressure, not disclosure. |
Большинство из этих «скандалов» никогда не выходили в свет - целью было давление, а не раскрытие информации. |
Yet in the world today the immense pressure generated by the process of globalization and market mechanisms has been seriously affecting socio-economic development in many countries. |
Однако в современном мире мощное давление, создаваемое процессом глобализации и рыночными механизмами, серьезным образом сказывается на социально-экономическом развитии многих стран. |
Twenty years ago, key world leaders demonstrated resolve, faced up to opposition and immense pressure, and the Wall came down. |
Двадцать лет назад ведущие мировые лидеры продемонстрировали решимость, выдержали противодействие и огромное давление и, как результат, Берлинская стена пала. |
Although other delegations had expressed support for his country's position, pressure was being brought to bear in order to ensure acceptance of the whole package. |
Хотя другие делегации выражали поддержку позиции его страны, было оказано давление с целью обеспечить принятие всего пакета. |
The maximum allowed working pressure for tanks or compartments with pneumatic operated piston shall not exceed 100 kPa (1.0 bar). |
Максимально допустимое рабочее давление цистерн или их отсеков, оснащенных пневматическим поршневым выталкивателем, не должно превышать 100 кПа (1,0 бара). |
3164 Articles, pressurized pneumatic or hydraulic, designed to withstand stresses greater than the internal gas pressure by virtue of transmission of force, intrinsic strength or construction. |
3164 изделия под пневматическим или гидравлическим давлением, спроектированные таким образом, чтобы выдерживать нагрузку, превышающую внутреннее давление газа, благодаря передаче сил, внутренне присущей им прочности или их конструктивным особенностям. |
Following the float of the Thai baht on 2 July 1997, Indonesia (and a number of other countries in the region) experienced pressure on its currency. |
После введения 2 июля 1997 года плавающего курса таиландского бата Индонезия (и некоторые другие страны региона) испытали давление на свою валюту. |
They must bring the necessary pressure to bear on the aggressor to remove the causes of this conflict and lay the foundations of a just and comprehensive peace. |
Они должны оказать необходимое давление на агрессора, чтобы устранить причины этого конфликта и заложить основы справедливого и всеобъемлющего мира. |
The unsustainable pressure created by the enormous growth of the world population threatened to neutralize the efforts made by the developing countries to achieve economic and social development. |
Невыносимое демографическое давление, обусловленное существенным увеличением численности населения планеты, чревато опасностью сведения на нет усилий развивающихся стран по обеспечению их социального и экономического развития. |
More pressure will be added on the public health system, which is an essentially free service, as the demand for geriatric services increases. |
По мере возрастания потребностей на услуги для престарелых более серьезное давление будет испытывать государственная система здравоохранения, которая в основном является бесплатной. |
The Humanitarian Evacuation Programme designed to relieve the exceptional pressure experienced by one of the countries of asylum was an example of solidarity and burden-sharing in extreme conditions. |
Программа гуманитарной эвакуации, призванная уменьшить исключительно высокое давление на одну из стран убежища стала примером солидарности и совместного несения бремени в экстремальной обстановке. |
It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. |
Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
The suffering that so many people are enduring leads to pressure for reform, and Obama has shrewdly transformed these pressures into a political force. |
Страдания, которые переживают так много людей, призывают к проведению реформ, и Обама проницательно перевел это давление в политическую силу. |
The whole world knows that the United States of America, in that year and for a period after that, was putting great pressure on the Security Council. |
Всему миру известно, что в том году и в последующий период Соединенные Штаты Америки оказывали огромное давление на Совет Безопасности. |
4.2.1.13.4 The portable tank shall be designed for a test pressure of at least 0.4 MPa (4 bar). |
4.2.1.13.4 Переносная цистерна должна быть рассчитана таким образом, чтобы выдерживать испытательное давление не менее 0,4 МПа (4 бара). |
For shells with vacuum insulation the test pressure shall not be less than 1.3 times the sum of the MAWP and 100 kPa (1 bar). |
Для корпусов с вакуумной изоляцией испытательное давление должно быть не ниже суммы МДРД и 100 кПа (1 бара). |
Experience has shown that pressure to conform to common standards has pushed some countries to restructure and liberalize their economies too quickly, reducing economic growth. |
Опыт показывает, что давление, оказываемое с целью обеспечения соответствия общим стандартам, вынудило некоторые страны провести структурную перестройку и либерализовать их экономику так быстро, что это привело к снижению темпов экономического роста. |
We also know that only international pressure can prevent these forms of aggression against Cuba, or any other sovereign State, from multiplying. |
Мы, кроме того, знаем, что только международное давление может препятствовать расширению этих форм агрессии против Кубы или любого другого суверенного государства. |
One of the benefits of globalization is that intensifying international competition removes or reduces the capacity of enterprises to administer prices and so reduces inflationary pressure. |
Одно из преимуществ глобализации заключается в том, что усиление международной конкуренции устраняет или уменьшает возможность установления цен предприятиями и тем самым ослабляет инфляционное давление. |
Increased pressure is being placed upon informal social protection mechanisms, which are also subject to the deteriorating economic conditions and hardly able to provide viable minimum sustenance. |
Увеличивается давление на неформальные механизмы социальной защиты, которые также испытывают на себе воздействие ухудшающихся экономических условий и которые вряд ли способны обеспечить какой-либо реальный минимальный объем средств к существованию. |
Despite the immense public pressure to decide otherwise, the Court faithfully applied the Rule of Law and maintained the principles of the profession. |
Несмотря на колоссальное давление общественности, требовавшей пересмотра этого решения, Кассационный суд не отступил от требований законности и оградил принципы судейской профессии. |
The Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner for Human Rights can raise the issue, keep the international community informed and exercise some pressure on responsible authorities. |
Специальный докладчик и Управление Верховного комиссара по правам человека могут поднять проблему, держать международное сообщество в курсе происходящего и оказывать определенное давление на соответствующие власти. |
We are disturbed by the fact that ethnically and politically motivated crimes continued during the reporting period, some of which being obvious attempts to pressure the international actors. |
Мы обеспокоены тем, что в отчетный период продолжали совершаться преступления, в основе которых лежат этнические и политические мотивы, причем некоторые из них были явными попытками оказать давление на международных участников. |