Bosnian Serb forces increased pressure on the city, by harassing convoys, hijacking United Nations vehicles, closing the airport to humanitarian and civilian traffic, sniping and firing heavy weapons at the Mount Igman road. |
Силы боснийских сербов активизировали давление на город, совершая нападения на автоколонны, угоняя транспортные средства Организации Объединенных Наций, закрыв аэропорт для поставок гуманитарной помощи и полетов гражданской авиации, подвергая снайперскому огню и обстрелу из тяжелых вооружений дорогу у горы Игман. |
As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. |
По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
Any follow-up would bring pressure to bear on contravening States, while also providing them with the opportunity of receiving technical assistance to help them modify their conduct. |
Любые последующие меры должны оказывать давление на государство, не выполняющее положений Конвенции, обеспечивая при этом для них возможность получения технической помощи, позволяющей им изменить свое поведение. |
Fourth, they are, or at least should be, under internal management pressure to improve the eco-efficiency of their manufacturing, distribution and service operations as well as goods and services. |
В-четвертых, внутренние управленческие структуры оказывают или, по крайней мере, должны оказывать на них давление с целью повышения экологической эффективности производственных, сбытовых и сервисных операций, а также товаров и услуг. |
The Regional Summit decided to exert maximum pressure on the regime in Bujumbura, including the imposition of economic sanctions in order to bring about conditions which are conducive to a return to normalcy in Burundi. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне постановили оказать максимальное давление на режим в Бужумбуре, в том числе путем введения экономических санкций в целях создания условий, способствующих нормализации положения в Бурунди. |
This sustained pressure has helped to ensure the progress achieved, as described above, but all signs indicate that it will continue to be necessary during the coming months. |
Это постоянное давление помогло добиться того прогресса, который был описан выше, однако, судя по всему, его придется оказывать и в предстоящие месяцы. |
What made this possible was, first, Ukraine's political course which, through practical measures, substantially reduced the nuclear pressure on our planet providing for the strengthening of international security. |
В первую очередь этого позволил добиться политический курс Украины, которая путем принятия практических мер существенно уменьшила ядерное давление на нашу планету, обеспечив укрепление международной безопасности. |
Mr. Noppeney responded by stressing that, in his opinion, public pressure was the most important stimulant for environmental disclosures. |
г-н Ноппене подчеркнул, что, по его мнению, самым важным стимулом для представления экологической информации является давление общественности. |
Other problems generated by the war, as well as the effects of the earthquake in 1986, created disruption in the cities and brought enormous pressure to bear on places that were not prepared for such migration. |
Другие проблемы, обусловленные вооруженным конфликтом, а также последствия землетрясения 1986 года, нарушили жизнь городов и оказали мощное давление на те районы, которые не были готовы к такой миграции. |
The continuous decline in oil revenues in the region has put heavy pressure on the financial situation in almost all ESCWA member countries and has thus negatively affected macroeconomic performance. |
Продолжающееся сокращение поступлений от продажи нефти в регионе оказало сильное давление на финансовое положение во всех странах - членах ЭСКЗА и негативно сказалось на макроэкономических показателях. |
At the same time, these violations serve to put additional pressure on the Federal Republic of Yugoslavia within the threats meted out continually to the entire Serb people. |
Кроме того, эти нарушения направлены на то, чтобы оказать дополнительное давление на Союзную Республику Югославию в атмосфере угроз, которые непрерывно раздаются в адрес всего сербского народа. |
It should use in resolving these two issues the same approach that led to the exposure of the methods in question, namely a firm and tenacious stance, disregard for the claims and lies of this regime and continued pressure on it. |
Для урегулирования этих двух вопросов ему следует придерживаться подхода, аналогичного тому, который позволил изобличить указанные уловки, т.е. занять твердую и последовательную позицию, игнорировать заявления и ложь этого режима и продолжать оказывать на него давление. |
If it were only a question of one country reducing its commitment, others might successfully pressure that country to participate or, as a fall-back, replace that country's resources with their own. |
Если бы стоял вопрос лишь об уменьшении своих обязательств одной стороной, другие могли бы с успехом оказать давление на эту страну, с тем чтобы обеспечить участие этой страны, или, в крайнем случае, заместить ресурсы этой страны своими собственными. |
Once the public had access to the information, it could be more effective in placing pressure upon corporations to modify their environmental impact, if such action was indicated. |
Как только общественность получит доступ к такой информации, она сможет более действенным образом оказывать давление на корпорации с целью добиться от них, если это необходимо, изменения экологической практики. |
Moreover, trade union pressure and labour legislation (which usually cover only the modern sector) may require large firms to pay relatively high wages which, in turn, may induce excessive substitution of capital for labour. |
Кроме того, давление со стороны профсоюзов и трудовое законодательство (которые обычно охватывают лишь современный сектор) могут поставить крупные фирмы перед необходимостью выплаты относительно высокой заработной платы, что, в свою очередь, может вызвать чрезмерное замещение труда капиталом. |
A noteworthy example of the effective facilitative role by UNDP is that played in support of the democratic transition process, which extended to providing the Government, political parties and pressure groups as well as donors with a neutral forum for dialogue. |
Заслуживающим внимания примером эффективной стимулирующей роли ПРООН является та поддержка, которую она оказала демократическому переходному процессу и которая выразилась также в предоставлении нейтрального форума для диалога для правительств, политических партий, групп, оказывавших давление на правительство, и доноров. |
The rising cost of social programmes, together with declines in economic growth rates and popular opposition to higher taxes and welfare spending, have put great pressure on Governments to reduce welfare programmes. |
Увеличивающаяся стоимость реализации социальных программ, вместе с падением темпов экономического роста и выступлениями народа против повышения налогов и расходов на социальное обеспечение, оказывают весьма сильное давление на правительства, вынуждая их сокращать программы социального обеспечения. |
The sustained pressure of the international community to prod us towards making peace instead of war has also contributed its share towards the creation of this atmosphere of dialogue and discussion. |
Постоянное давление со стороны международного сообщества с целью подтолкнуть нас к установлению мира, а не ведению войны также внесло свой вклад в создание атмосферы диалога и переговоров. |
This being the situation, it is crystal clear that, if we allow the selective measurement of the fuel rods, the Agency secretariat will find a new pretext to put pressure on the Democratic People's Republic of Korea. |
В этой ситуации становится предельно ясно, что если мы разрешим сделать выборочные замеры ядерных стержней, то секретариат Агентства постарается найти новый предлог, для того чтобы оказать давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
It calls upon the international community and the Security Council to maintain pressure on the Serb aggressors towards compliance with United Nations resolutions and accepting a just and equitable solution for all parties. |
Он призывает международное сообщество и Совет Безопасности продолжать оказывать давление на сербских агрессоров с целью выполнения ими резолюций Организации Объединенных Наций и признания справедливого и равноправного урегулирования для всех сторон. |
However, insisting on its resolutions would have constituted strong moral pressure, which would have been all the more effective if the Organization had persevered consistently and firmly. |
А настойчивость в выполнении своих резолюций означала бы сильное моральное давление, которое было бы тем более эффективным, если бы Организация последовательно и твердо отстаивала свою позицию. |
Increasingly, this calls for attention to the environmental sustainability of the development process, as pressure grows - not least from problems like climate change, which require a concerted international approach - on our small, fragile marine and terrestrial ecosystems. |
Во все большей степени требуется внимание к вопросу экологической устойчивости процесса развития, по мере того, как растет давление - в не меньшей степени вследствие проблем, подобных проблемам климатических изменений, которые требуют общего международного подхода, - на наши небольшие хрупкие морские и наземные экосистемы. |
Adoption of this draft resolution would be a clear demonstration that political motivations are involved and could be interpreted as a desire to exert pressure on the ICJ with a view to obtaining a particular ruling. |
Принятие данного проекта резолюции явно указывало бы на политическую подоплеку этого шага и могло бы быть расценено как стремление оказать давление на Международный Суд, с тем чтобы добиться от него нужного решения. |
We are convinced that if this pressure is maintained UNITA, which knows only the language of the force of weapons, might engage in a constructive and honest dialogue. |
Мы убеждены, что, если это давление будет поддерживаться, УНИТА, которому знаком лишь язык силы оружия, вероятно, вступит в конструктивный и честный диалог. |
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. |
В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа. |