Political pressure for rapid action has often resulted in distribution of land before legal instruments and institutions were in place to provide clear and transferable tenure rights. |
Политическое давление в интересах проведения быстрых преобразований зачастую приводит к распределению земли до формирования юридических инструментов и институтов, которые должны разработать четкие принципы передачи и владения землей. |
In addition, she was allegedly warned to leave the country, and pressure was put on her for several months to do so. |
Кроме того, ее пытались склонить к выезду из страны и с этой целью в течение нескольких месяцев оказывали на нее давление. |
It is significant that there appears to be very little pressure from the estimated 200,000 displaced Serbs to return to their homes in government-administered territory. |
Показательно, что примерно 200000 перемещенных сербов оказывают, по-видимому, очень незначительное давление с целью вернуться в свои дома на управляемой правительством территории. |
Factors such as financial pressure, contemporary capital markets and the traditional accounting model based upon historical cost contribute to the inability of corporations to alter their method of operation. |
Неспособность компаний изменить свой механизм функционирования усугубляется воздействием таких факторов, как финансовое давление, современная структура рынков капитала и использование традиционной модели учета на основе первоначальной стоимости. |
The Ministers further indicated that if the parties did not agree they could expect more pressure to be applied. |
Министры далее указали, что, если стороны не согласятся, они должны знать, что на них может быть оказано дополнительное давление. |
The international community must put pressure on India to support the investigation of the crimes committed and cooperate in the fair prosecution and trial of the persons responsible. |
Международное сообщество должно оказать давление на Индию, выступив в поддержку расследования совершенных преступлений и наладив сотрудничество в деле беспристрастного следствия и суда над виновными. |
Domestic pressure for quality food products is rarely present although external pressures are being exerted, through international trade. |
Хотя на национальном уровне давление с целью обеспечить производство качественных продуктов питания отмечается нечасто, страны испытывают на себе внешнее давление, оказываемое на них через международную торговлю. |
It was unacceptable to bring pressure to bear on States and to attempt to impose on them values on such a sensitive issue. |
Нельзя мириться с тем, что на государства оказывается давление и предпринимаются попытки навязать им чуждые им ценности при обсуждении столь щекотливого вопроса. |
In the Croatian example, pressure from various international financial institutions led to a more rapid development of environmental legislation, monitoring and enforcement. |
В случае Хорватии давление со стороны различных международных финансовых учреждений привело к более быстрой разработке законодательства в области окружающей среды и к ускоренному решению вопросов, связанных с мониторингом и обеспечением исполнения. |
Croatian police, who were present at the scene, intervened only after pressure from United Nations civilian police monitors (UNCIVPOL). |
Хорватская полиция, присутствовавшая на месте происшествия, вмешалась только после того, как на нее оказали давление наблюдатели гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ЮНСИВПОЛ). |
Very few members of the military or police are called to account, and when they are it is often in response to international pressure. |
Лишь несколько военнослужащих и сотрудников полиции были привлечены к ответственности, да и то в ответ на международное давление. |
Obviously, this is an attempt to put unreasonable pressure on the DPRK in the name of a 'resolution' of the international community. |
Очевиден тот факт, что речь идет о попытке с помощью "резолюции" международного сообщества оказать неразумное давление на КНДР. |
They would also increase pressure on NATO and the United Nations to resort to ever greater use of force, with unforeseeable consequences. |
Они также усилили бы давление на НАТО и Организацию Объединенных Наций и вынудили бы их активнее прибегать к силе, что имело бы непредсказуемые последствия. |
The aggressor has constantly stepped up pressure on the city's defenders by employing new artillery, especially those pieces withdrawn from Sarajevo's surroundings. |
Агрессор постоянно увеличивает давление на защитников города, используя новые средства артиллерии, прежде всего те орудия, которые отводятся из района Сараево. |
Its length and its chronic character are linked with the military-strategic equality of the antagonists who, despite international pressure, have been refusing to negotiate. |
Затяжной и хронический характер конфликта объясняется военно-стратегическим равенством противоборствующих сторон, которые, несмотря на международное давление, отказываются сесть за стол переговоров. |
While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. |
Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы. |
The Court rejected, however, the Committee's other petition concerning the permission given to the GSS to use moderate physical and psychological pressure in its investigations. |
Однако Суд отклонил другое требование Комитета, касающееся разрешения, данного СОБ, использовать "умеренное физическое и психологическое давление" в ходе расследований. |
Nor should our support be perceived as an attempt to exert political pressure on the Court to come to a particular decision on these issues. |
Равно как и нельзя расценивать нашу поддержку как попытку оказать политическое давление на Суд с тем, чтобы он пришел к какому-то определенному решению по этим вопросам. |
On the contrary, it risks being seen as a deliberate attempt to exert political pressure over the Court to prejudice its response. |
Наоборот, есть риск, что он будет рассматриваться как преднамеренная попытка оказать политическое давление на Суд с тем, чтобы повлиять на его решения. |
The pressure to compete internationally for capital, markets and labour is having a harmful effect on the realization of the right to development. |
Давление, заставляющее вести международную конкуренцию за капитал, рынки и рабочую силу, также оказывает пагубное влияние на ход осуществления права на развитие. |
Of course not, but I do think that the pressure we put on them was effective. |
Конечно, нет, но я считаю, что оказанное за это время давление, было эффективным. |
The Special Rapporteur has also been informed that Orthodox priests have allegedly been subjected to pressure by the authorities to conduct their liturgy in Albanian rather than in Greek. |
Специальный докладчик также был информирован о том, что на православных священников оказывается давление со стороны властей, с тем чтобы вынудить их проводить литургию на албанском, а не на греческом языке . |
In addition, new pressure now being applied on the Bosnian Serbs, which we hope will be maintained, should be given time to have its effect. |
В дополнение к этому на боснийских сербов оказывается новое давление, которое, мы надеемся, будет сохраняться и в свое время возымеет свое действие. |
But the national issue and Serbian pressure to gain dominance, continued to steam under the surface throughout the whole period under Communist leadership. |
Однако на протяжении всего периода нахождения у власти коммунистического руководства возникал национальный вопрос и ощущалось давление сербов с целью достижения господства. |
But pressures for service liberalization may also arise from within the public sector as financial constraints put pressure on a Government to divest itself of deficit-producing service monopolies. |
Однако давление в направлении либерализации сектора услуг может также исходить от государственного сектора, поскольку финансовые трудности заставляют правительство избавляться от нерентабельных сервисных монополий. |