We also welcome and hail the Security Council's commitment in this matter and its resolution 855 (1993), but we believe that even greater pressure should be brought to bear to enforce its practical implementation. |
Мы также с удовлетворением принимаем и приветствуем обязательства Совета Безопасности по этому вопросу и его резолюцию 855 (1993), однако считаем, что необходимо оказывать еще большее давление, с тем чтобы обеспечить ее практическое осуществление. |
The study involves original analysis of data gathered in recent fertility surveys in a wide range of countries and of studies examining the interrelationship between population growth and poverty and between population pressure and resources. |
Это исследование включает в себя первоначальный анализ данных, собранных в ходе недавних обследований рождаемости во многих странах, а также анализ исследований, в которых рассматривается взаимосвязь между такими факторами, как рост численности населения и нищета и демографическое давление и наличие ресурсов. |
Those who refuse it, those who continue the warfare, must be isolated, must be put under sustained - indeed, increased - pressure. |
Те, кто отвергает его и продолжает войну, должны быть изолированы и на них должно оказываться постоянное, растущее давление. |
This confirms both that there are those who fear that the Assembly will opt for a reasonable attitude and the intention of the sponsors of the draft resolution to exert pressure on the International Court of Justice. |
Этот факт подтверждает как наличие у некоторых делегаций опасения, что Ассамблея сделает выбор в пользу разумного подхода, так и намерение авторов проекта резолюции оказать давление на Международный Суд. |
Like other European countries, Ireland's strong family tradition is coming under increasing economic and social pressure as we adjust to a fast-moving, more open and rapidly developing European society. |
Как и в других европейских странах, крепкая семейная традиция Ирландии испытывает все большее экономическое и социальное давление по мере того, как мы приспосабливаемся к более динамичному, открытому и быстро развивающемуся европейскому обществу. |
The fallacious argument by some European countries that manifestations of racial and religious intolerance in their societies were the deeds of individuals or groups of individuals was a futile attempt to divert international criticism and pressure. |
Сомнительный довод некоторых европейских стран, заявляющих, что проявления расовой и религиозной нетерпимости в их обществе - это дела отдельных лиц или групп лиц, является безуспешной попыткой отвратить международную критику и давление. |
The implementation of the latter notion was already placing heavy and even intolerable pressure on the still fragile refugee protection systems of some Central and Eastern European States. |
Применение концепции третьей страны убежища уже оказывает практически непреодолимое давление на пока еще нестабильные системы защиты беженцев в некоторых государствах Центральной и Восточной Европы. |
The political stalemate in Yemen accentuated the pressure on the rate of exchange and pushed the rate of inflation to 55 per cent. |
Политический тупик в Йемене усилил давление на обменный курс и привел к повышению темпов инфляции до 55 процентов. |
The drop in oil prices and revenues augmented the pressure on financial resources that the Gulf crisis triggered, obliging especially Saudi Arabia and Kuwait to finance public investments and balance-of-payments deficits through external borrowing. |
Падение цен на нефть и резкое сокращение поступлений от ее продажи усилили давление на финансовые ресурсы, вызванное кризисом в Заливе, и заставили, в частности, Саудовскую Аравию и Кувейт финансировать государственные инвестиции и дефицит платежного баланса посредством получения внешних займов. |
It's like a pressure that either forms a diamond or grinds you into dust. |
Это как давление, которое превращает тебя либо в алмаз, либо в пыль. |
The pressure thus placed on our infrastructures, our medical services, our housing sector and on education and employment is more than we are able to deal with. |
Таким образом, наши инфраструктуры, наше медицинское обслуживание, наш жилищный сектор, образование и занятость испытывают такое давление, которое они не в силах выдержать. |
It is the common objective of the States members of the European Union to achieve the strongest possible pressure to end the war and tensions in Bosnia and Herzegovina through a political settlement. |
Перед государствами - членами Европейского союза стоит общая цель: максимально усилить оказываемое давление, с тем чтобы добиться прекращения войны и снижения напряженности в Боснии и Герцеговине на основе политического урегулирования. |
These measures have not prevented international financial organizations (such as the IMF and the World Bank) from increasing pressure for a devaluation of the CFA franc. |
Эти меры не помешали международным финансовым учреждениям (таким, как МВФ и Всемирный банк) оказывать давление с целью девальвации франка КФА. |
There have been, as indicated, attempts made by individual ultra-nationalists or more or less organized groups, pressure applied on minority populations so as to make them abandon their homes. |
Как уже указывалось, отмечались попытки отдельных ультранационалистов или более или менее организованных групп оказать давление на жителей меньшинств, с тем чтобы вынудить их покинуть свои дома. |
The number of divorces and separations is rising, indicating greater pressure on marriage as an institution but less on the family institution as such. |
Растет количество разводов и случаев раздельного проживания, что свидетельствует об усилении давления на институт брака, при том что институт семьи как таковой испытывает меньшее давление. |
Well, you said yourself, sir, public trust, expectation of getting a result can sometimes lead to undue pressure on a detective to close a case. |
Как вы сами сказали, сэр, доверие общественности, возложение надежд на скорый результат иногда может оказать чрезмерное давление на следователя, желающего поскорее закрыть дело. |
Imploring people I never met to pressure a government with better things to do to punish a man who meant no harm for something nobody even saw. |
Я умоляю людей которых ни разу не встречал оказать давление на правительство, чтобы наказали того человека который осквернил эфир, чтоб он больше никому не принёс вред. |
In this case, pressure from the international community, including its global and regional political bodies, and the persistent efforts of certain internal and external groups led to a series of negotiations without precedent. |
В данном случае давление со стороны международного сообщества и его глобальных и региональных политических органов, а также настойчивость определенных внешних и внутренних сил привели к беспрецедентным результатам. |
As mentioned in previous documents, one of the main problems in transition is the lack of integral strategies and policies, owing to multiple reasons including institutional weakness and pressure by external organisms. |
Как указывалось в более ранних документах, одной из основных проблем переходного периода является нехватка комплексных стратегий и политики, что связано со многими причинами, включая неэффективность организационной базы и давление со стороны внешних органов. |
Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. |
Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
It also demands that the Security Council enable Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right of self-defence in accordance with Article 51 of the Charter by, inter alia, lifting the arms embargo imposed on it and intensifying sanctions and pressure against Serbia and Montenegro. |
Он также требует, чтобы Совет Безопасности предоставил Боснии и Герцеговине возможность осуществить ее законное право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава, в частности отменить эмбарго на поставку оружия, введенное против нее, и интенсифицировать санкции и давление в отношении Сербии и Черногории. |
As is well known, for the past 30 years the United States has put pressure on Cuba with a view to foisting its own political and economic system on that country through the imposition of an economic, commercial and financial embargo. |
Как хорошо известно, за прошедшие 30 лет Соединенные Штаты оказывали давление на Кубу с целью навязать собственную политическую и экономическую систему этой стране в результате введения экономического, торгового и финансового эмбарго. |
It will also ensure that global political pressure - which only the United Nations can marshal - is brought to bear if and when it is needed in support of CSCE efforts. |
Это также обеспечит, что глобальное политическое давление, которое может мобилизовать только Организация Объединенных Наций, будет оказываться только тогда, когда оно необходимо для поддержки усилий СБСЕ. |
We will not protest if the United Nations decides to increase pressure on the Serbs, even through the mounting of a military offensive, provided due preparations are made. |
Мы не будем протестовать, если Организация Объединенных Наций решит увеличить давление на сербов, даже путем проведения военного наступления при условии надлежащей подготовки. |
At the same time, they accuse those countries that disobey them of a "nuclear threat", of "human rights violations" and of "State-sponsored terrorism", imposing unacceptable pressure on them. |
В то же время они обвиняют страны, которые не подчиняются им, в "ядерной угрозе", "нарушениях прав человека" и "государственном терроризме", оказывая на них неприемлемое давление. |