Because of the enormous effort required to produce a negotiated outcome, such pressure would be much more intense than exists in relation to the blocking of the actual initiation of the negotiation. |
Ввиду огромных усилий, необходимых для получения согласованного итогового документа, такое давление было бы намного более интенсивным, нежели в случае демаршей по блокированию фактического начала переговоров. |
The tension between politicians' goals and professional standards and pressure for the civil service to be a tool of a particular regime was cited for Kenya and the Bahamas. |
Применительно к Кении и Багамским Островам было указано, что несоответствие целей политиков и профессиональных стандартов и давление на гражданскую службу используются конкретными режимами в качестве одного из инструментов. |
Despite the rebound from brief drops in employment in developing countries, vulnerable employment, underemployment and the downward pressure on wages continue to pose serious challenges there. |
Несмотря на рост после кратковременного уменьшения занятости в развивающихся странах, нестабильная занятость, неполная занятость и давление в сторону понижения заработной платы продолжают создавать серьезные проблемы в этих странах. |
Given the trend towards offshoring industry segments and continued pressure on immigration policy from industry, there may be value in drawing together the different threads of current and future policy into a strategic and coherent vision of how to manage future labour supply. |
Учитывая тенденцию к выводу производственных сегментов за пределы национальной территории и сохраняющееся давление на иммиграционную политику со стороны производства, не исключена целесообразность сведения различных элементов нынешней и будущей политики в единое гармоничное стратегическое представление о том, как регулировать предложение рабочей силы в будущем. |
Some experts argued that, while the clearing arrangement between Argentina and Brazil had helped alleviate downward pressure in international trade flows, its effects had been limited, given the great importance of trade by Argentina and Brazil with other countries. |
Некоторые эксперты отметили, что, хотя создание клирингового механизма между Аргентиной и Бразилией помогло смягчить понижательное давление на международные торговые потоки, эффект от этого оказался ограниченным из-за значительных объемов торговли Аргентины и Бразилии с другими странами. |
As with the current account balance, public revenues are expected to come under greater pressure at times when it may become necessary to increase spending to counterbalance the slowdown in private demand. |
Как и в случае с сальдо платежного баланса по текущим операциям, можно предположить, что давление на государственные доходы может повыситься в случае возникновения необходимости в увеличении расходов в целях принятия мер в условиях снижения частного спроса. |
At the same time, there has been a substantial reversal of capital flows to emerging countries, which combined with a surge in external financing costs, is hampering investment activities, creating downward pressure on national currencies and leading to balance-of-payments crises in many emerging economies. |
В то же время наблюдается значительный отток капитала из развивающихся стран, который в совокупности с повышением стоимости внешнего финансирования затрудняет инвестиционную деятельность, создает понижательное давление на национальные валюты и приводит к кризису платежного баланса во многих странах с формирующейся экономикой. |
This could lead to massive capital outflows from the region, especially from India, which in turn would put further pressure on national currencies to depreciate and constrain domestic demand. |
Это может привести к массовому оттоку капитала из региона, особенно из Индии, что, в свою очередь, окажет дополнительное давление на курсы национальных валют и ограничит внутренний спрос. |
Although significant progress has been made over recent years, there is in many countries a need and a political pressure to continue efforts to further reduce the respondent burden on businesses. |
Хотя в этой области в последние годы был достигнут значительный прогресс, во многих странах сохраняется потребность и политическое давление с точки зрения продолжения усилий по дальнейшему снижению нагрузки на предприятия, связанной с предоставлением отчетности. |
Where competition in service provision is possible - as in mobile telephony - competitive pressure helps to maximize the benefits of private-sector participation in terms of investments undertaken, efficiency gains realized, quality and coverage of the services provided and the tariff level. |
В тех случаях, когда конкуренция при предоставлении услуг возможна, как, например, в мобильной телефонии, конкурентное давление помогает обеспечить максимальные выгоды от участия частного сектора с точки зрения осуществляемых инвестиций, обеспечиваемого повышения эффективности, качества и охвата предоставляемых услуг и уровня тарифов. |
The Working Group identified that at the date of construction of the tank (1968), no requirements were yet in place for tanks to withstand vacuum pressure of minimum 0.4 bar, as currently stipulated in 6.7.3.2.8. |
Рабочая группа установила, что на дату изготовления цистерны (1968 год) еще не существовало каких-либо требований для цистерн в отношении способности выдерживать минимальное вакуумное давление 0,4 бар, как предусмотрено в настоящее время в пункте 6.7.3.2.8. |
6.11.5.2.2 Slings of the flexible bulk container, if fitted, shall withstand pressure and dynamic forces which can appear in normal conditions of handling and carriage. |
6.11.5.2.2 Стропы мягкого контейнера для массовых грузов, если таковые имеются, должны выдерживать давление и динамические нагрузки, которые могут возникать в обычных условиях погрузки/разгрузки и перевозки. |
(b) Cold inflation pressure: +-3 kPa; |
Ь) внутреннее давление в холодной шине: +- З кПа; |
With regard to the second point, the pressure of capital inflows to the region would continue in the medium term due to interest rate differentials with the developed world related to divergent growth prospects. |
Что касается второго пункта, то потоки капитала продолжат оказывать давление на регион на среднесрочную перспективу ввиду различий процентных ставок по сравнению с развитыми странами мира в связи с отличающимися перспективами роста. |
In the absence of reporting regularity, accountability was lost and it was impossible to put pressure on States to meet their obligations or to provide them with technical assistance in a timely manner. |
В отсутствие регулярного представления докладов смысл отчетности теряется, и оказывать на государства давление, с тем чтобы они выполняли свои обязательства, или своевременно предоставлять им техническую помощь не представляется возможным. |
6.15.6.1. Pumps of Class 1 shall be so designed that the outlet pressure never exceeds 3,000 kPa, when there is e.g. blocking of the tubing or not opening of a shut-off valve. |
6.15.6.1 Насос класса 1 должен быть сконструирован таким образом, чтобы давление на выходе никогда не превышало 3000 кПа, например в случае засорения газопровода или несрабатывания запорного клапана. |
Containers are currently constructed from composite materials in order to meet the challenge of high pressure containment of hydrogen at a weight that is acceptable for vehicular applications. |
На сегодняшний день резервуары изготавливают из композитных материалов, способных выдержать высокое давление закачанного в них водорода и обеспечить вес, приемлемый для транспортных средств в различной комплектации. |
The fuel delivery system shall reduce the pressure from levels in the hydrogen storage system to values required by the fuel cell or ICE system. |
В системе подачи топлива давление водорода, поступающего из системы его хранения, снижается до уровней, требуемых для обеспечения функционирования системы топливных элементов или ДВС. |
The pressure is lowered on the check valve outlet side to < 60 per cent NWP prior to the next cycle. |
Перед началом следующего цикла давление на выходе контрольного клапана снижают до < 60% НРД; |
However, temporary migration, such as nomadism or circular migration, can still be important as reduces the pressure on land at certain period of time. |
Вместе с тем временная миграция, такая как кочевничество или круговая миграция, по-прежнему может иметь важное значение, поскольку уменьшает давление на земли на определенный период времени. |
The Afghan National Security Forces and ISAF operations have continued to increase pressure on insurgent networks over the past several months, with larger and more focused security operations. |
В последние несколько месяцев Афганские национальные силы безопасности и МССБ продолжали усиливать давление на повстанческие сети, проводя более масштабные и целенаправленные операции по обеспечению безопасности. |
The positive trend was attributed to several factors, including the military operations in the Kivus, enhanced disarmament, demobilization and reintegration/ repatriation and resettlement efforts targeting mid-level commanders, and judicial pressure on the FDLR leadership in Europe. |
Такая позитивная тенденция объяснялась рядом факторов, включая проведение военных операций в провинциях Киву, активизацию усилий по демобилизации, разоружению и реинтеграции/репатриации и расселению, с упором на командиров среднего звена и судебное давление на руководство ДСОР в Европе. |
Storage facilities should have fire alarm systems and fire suppression systems and have negative pressure environments to avoid mercury emissions to the outside of the building. |
Складские помещения должны иметь системы пожарной сигнализации и системы пожаротушения, а внутри них должно быть создано пониженное давление с тем, чтобы избежать выбросов ртути за пределы здания. |
Subsidies must, however, be used with caution as they constitute entitlements for their recipients, and proposals to eliminate them once they are in place are often met with significant opposition and political pressure. |
Вместе с тем, субсидии следует использовать с большой осторожностью, поскольку они наделяют правами своих получателей, и предложения об их отмене после того, как они уже были выделены, часто наталкиваются на серьезное противодействие и политическое давление. |
He noted that population growth and tourism were putting pressure on Bali's natural environment; pollution and emission of ozone-depleting substances were high and rising, in part due to lack of awareness. |
Он отметил, что рост населения и туризм оказывают давление на природную среду Бали; отмечается высокий уровень загрязнения и выбросов озоноразрушающих веществ, и он повышается отчасти из-за неосведомленности. |