Английский - русский
Перевод слова Pressure
Вариант перевода Давление

Примеры в контексте "Pressure - Давление"

Примеры: Pressure - Давление
In that regard, its relationship with the United Nations should be both limited and clearly defined, with the Security Council in particular being unable to exert pressure on it. В этом отношении его взаимосвязь с Организацией Объединенных Наций должна быть как ограниченной, так и четко определенной, и, в частности, Совет Безопасности не должен иметь возможность оказывать на него давление.
In article 5 (1), add after the word "attacks", the words "violence, physical and moral pressure". В пункте 1 статьи 5 после слова "преследование" добавить слова "насилие, физическое и моральное давление в отношении".
However, following an appeal from the GSS, the High Court withdrew its injunction, affirming that "increased physical pressure", including violent shaking, which can cause death and brain damage, could be legally used against Hamdan during interrogation. Однако затем, рассмотрев апелляцию со стороны СОБ, Верховный суд отменил свой судебный запрет, подтвердив, что во время допроса Хамдана можно на законном основании применять "усиленное физическое давление", включая сильную тряску, которая может вызвать повреждение мозга и смерть.
A flexible but strong tube is used, 6 inches in diameter, which can stretch as long as 4 miles and is capable of withstanding 400 to 500 tons of pressure. Используется гибкая, но прочная труба диаметром 6 дюймов, способная растягиваться на 4 мили и выдерживать давление в 400-500 тонн.
The economic pressure caused by the inability of the male income-earner to provide adequately for the household and the high unemployment rates among men have caused women and children to start looking for work to maintain family living levels. Экономическое давление, обусловливаемое неспособностью мужчины обеспечить адекватный доход для семьи, и высокие показатели безработицы среди мужчин заставляют женщин и детей заниматься поисками работы, с тем чтобы сохранить уровень своего благосостояния.
Lastly, the Committee remained concerned about the tendency of the representatives of some States, organizations and groups to put pressure on its members, particularly those who were country rapporteurs. И наконец, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что представители некоторых государств, организаций и групп нередко оказывают давление на членов Комитета, в частности выполняющих обязанности докладчиков о положении в странах.
The opinion had been voiced that it would hardly be advisable for the General Assembly to note "with satisfaction" an event which had not yet taken place and that the current wording appeared to put pressure on COPUOS. Было высказано мнение о том, что Генеральной Ассамблее вряд ли целесообразно "с удовлетворением" отмечать еще не состоявшееся событие и что данная формулировка как бы оказывает давление на КОПУОС.
As far as pressure was concerned, it was already exerted and all human rights bodies were subjected to it; there was thus no reason to consider it as a handicap. Что же касается давления, то оно уже существует, и ему подвергаются все правозащитные органы; таким образом, нельзя утверждать, что это давление является препятствием.
With official development assistance in decline and the political leverage of transnational business and industry in ascendancy, I wonder whether pressure can be exerted to make a difference at the upcoming session of the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change, at Kyoto. Интересно, удастся ли в условиях сокращения размеров официальной помощи на цели развития и усиления политического влияния транснациональных деловых и промышленных кругов оказать достаточное давление, чтобы добиться каких-то перемен в ходе предстоящей сессии Конференции участников Рамочной конвенции об изменении климата в Киото.
The transfer to the Tribunal of the accused Zlatko Aleksovski - a welcome development in itself - occurred only after months of delay and pressure on the Croatian authorities, and there has been no progress in arresting other accused individuals. Передача Трибуналу обвиняемого Златко Алесковского - что само по себе является позитивным моментом - состоялась с многомесячной задержкой, после того как на хорватские власти было оказано давление, при этом нет никакого прогресса в вопросе ареста других обвиняемых.
Taking all the above into account, the appeal launched by Croatia that the international community exert further pressure upon the Federal Republic of Yugoslavia for reaching a peaceful solution is ultimate irony and hypocrisy par excellence. С учетом всего вышеизложенного является высшим проявлением лицемерия призыв Хорватии о том, чтобы международное сообщество оказало на Союзную Республику Югославию дополнительное давление в целях достижения мирного урегулирования.
By adopting statutory minimum wages, introducing a lenient immigration policy and vigilant monetary management by the Central Bank, the pressure on inflation was reduced and kept under control. Такие меры, как введение минимальной заработной платы, либерализация иммиграционных требований и жесткая политика центрального банка, позволили ослабить инфляционное давление и установить контроль над инфляцией.
Intensive pressure, including the possible sanction of non-complying Parties, resulted in the release of most prisoners registered by the ICRC who were detained in relation to the conflict. Мощное давление, и в том числе возможность санкций против не соблюдающих их сторон, привело к освобождению большинства пленных, зарегистрированных МККК, которые были задержаны в связи с конфликтом.
It is necessary for us all to coordinate our efforts so as to increase international pressure on the Afghan parties to solve the conflict in a peaceful way. Нам всем необходимо обеспечить координацию наших действий, с тем чтобы усилить международное давление на афганские стороны с целью побудить их урегулировать конфликт мирным путем.
These recommendations envisage a global campaign aimed at eradicating the use of children under the age of 18 years in armed conflict and the public exposure of such practices by the media, creating international pressure against those who resort to them. Эти рекомендации предусматривают глобальную кампанию по пресечению использования детей в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах и предание такой практики гласности средствами массовой информации, оказывая международное давление на тех, кто прибегает к такой практике.
This is quite contradictory to the fact and cannot be construed other than as a sinister intention to intensify pressure on the Democratic People's Republic of Korea under the pretext of refuelling. Это противоречит фактам и является не чем иным, как злонамеренной попыткой усилить давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику, используя в качестве предлога перегрузку топлива.
As this report amply illustrates, the human rights situation in Kashmir is getting worse at a time when international pressure on the Indian Government has all but ceased. Как подробно говорится в этом докладе, положение с правами человека в Кашмире ухудшается в то время, когда международное давление на индийское правительство почти больше не оказывается.
President Konaré said that pressure must be credible and can only attain its goal if the international community adopts a firm consistent and constructive approach in the event of any putsch or attempted coup d'état. Как сказал президент Конаре, давление должно быть авторитетным и оно может достичь своей цели лишь в том случае, если международное сообщество будет занимать твердый, последовательный и конструктивный подход в случае совершения любых путчей и попыток государственного переворота.
Some countries stressed that along with increased volatility created by speculative short-term capital flows in the global financial markets and the increasing digital divide, globalization has put mounting pressure on the global environment. Некоторые страны подчеркнули, что, наряду с растущей нестабильностью, обусловленной спекулятивными краткосрочными потоками капитала на глобальных финансовых рынках и увеличивающейся «цифровой пропастью», глобализация оказывает все большее давление на глобальную окружающую среду.
In a considerably long period to come, China would have to maintain a high growth rate in order to improve the people's living standard continuously, and thus the intensity of its exploitation of resources and the pressure on the environment are likely to increase steadily. Китаю необходимо будет довольно долго поддерживать высокие темпы роста для постоянного повышения уровня жизни своего населения, в силу чего интенсивность освоения ресурсов и давление на окружающую среду, вероятно, будут неуклонно возрастать.
At this delicate time, it is crucial for the Security Council to keep abreast of developments and apply pressure in order to help ensure that peace and stability in this fragile region are restored. В наступившие сложные времена очень важно, чтобы Совет Безопасности следил за развитием событий и применял давление с целью помочь гарантировать восстановление мира и безопасности в этом хрупком регионе.
Targeted military pressure, allied to an enhanced effort to attract new defections of FDLR cadres, is needed to further reduce the capacity of the FDLR and to diminish the accompanying threat to civilian populations. Для дальнейшего сокращения потенциала ДСОР и уменьшения связанной с ними угрозы для гражданского населения необходимо целенаправленное военное давление, оказываемое одновременно с энергичными усилиями по привлечению новых перебежчиков из рядов ДСОР.
Men, for whom traditional stereotypes dictated the roles of provider and breadwinner, have proven incapable of adapting to the new reality resulting from the socio-economic reforms, and are experiencing extreme unease and feeling the pressure of the traditionalist stereotype. В свою очередь мужчины, которым традиционные стереотипы предписывали роль добытчиков и кормильцев, в результате социально-экономических реформ оказались не в состоянии адаптироваться к новым реалиям и испытывают значительный дискомфорт и давление традиционалистского стереотипа.
She wondered how customary law could be reconciled with the Zambian Constitution, and whether there was pressure to amend the latter, either through an assembly or a convention. Она спрашивает, каким образом обычное право можно согласовать с Конституцией Замбии и оказывалось ли давление с целью изменения последней за счет проведения ассамблеи или съезда.
Subparagraph 2 of the same paragraph further specifies that well-founded fear of being prosecuted obtains in particular where endangerment of life, limb, or freedom can be asserted or where measures are threatened that effect intolerable mental pressure. В подпункте 2 того же пункта далее говорится, что вполне обоснованное опасение быть подвергнутым преследованиям возникает, в частности, там, где можно утверждать об угрозе жизни, физической неприкосновенности или свободе или где есть угроза применения мер, вызывающих невыносимое психологическое давление.