In the absence of policies and actions to address global macroeconomic and trade imbalances, the incipient recovery will rest on a fragile ground and create protectionist pressure upon Governments. |
В отсутствие политики и мер, направленных на выправление глобальных экономических и торговых дисбалансов, начинающееся оживление будет иметь под собой зыбкую почву и будет усиливать протекционистское давление на правительства. |
Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. |
Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. |
В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. |
Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
We therefore appeal to the international community to exert all the possible necessary pressure on both Cuba and the United States to exercise more flexibility in moving towards greater constructive and productive engagement, with a view to reaching a definitive resolution of their differences. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказать любое необходимое давление и на Кубу, и на Соединенные Штаты, для того чтобы они проявляли большую гибкость и готовность двигаться вперед в направлении более конструктивного и продуктивного взаимодействия и достижения окончательного урегулирования своих разногласий. |
It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. |
Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
An automatic suspension, it was further stressed, would risk causing serious damage to the procurement proceedings, and suppliers would be able to impose heavy pressure on the procuring entity with significant economic consequences. |
Далее подчеркивалось, что автоматическое приостановление чревато нанесением серьезного ущерба процедурам закупок и что благодаря ему поставщики получат возможность оказывать серьезное давление на закупающую организацию, что повлечет за собой значительные экономические последствия. |
Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. |
Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
Any interference by other bodies such as the Security Council, as well as undue pressure from individual countries, would definitely undermine the credibility and integrity of the Agency and its statutory functions. |
Любое вмешательство со стороны других органов, таких как Совет Безопасности, а также неправомерное давление, оказываемое отдельными странами, определенно подрывает надежность и целостность Агентства и мешает выполнению его уставных обязанностей. |
One believed that the letter was intended to put political pressure on General Musharraf by naming two people closely associated with him and putting him on notice of her concerns. |
Один из них считал, что письмо призвано было оказать политическое давление на генерала Мушаррафа, назвав тесно с ним связанных двух лиц и поставив его в известность о ее опасениях. |
It is important to note that prison facilities in "Puntland" are increasingly strained, owing to the rising number of pirates in detention, adding pressure to an already weak penal system. |
Важно отметить, что тюремные заведения в «Пунтленде» становятся все более переполненными ввиду увеличивающегося количества пиратов, находящихся под арестом, что усиливает давление на и так уже слабую пенитенциарную систему. |
However, the intensification of livestock farming by increasing stocking densities, the use of external feedstuff and increased stabling of cattle in particular also exerts pressure on the environment. |
С другой же стороны, интенсификация животноводства путем увеличения поголовья скота, использование внешних источников кормов и стойловое содержание скота также оказывают давление на окружающую среду. |
However, countries that do not comply with these criteria will be subject to significant pressure from the Commission to bring the government finance back to a sustainable course. |
Вместе с тем страны, не соблюдающие этих критериев, будут испытывать на себе значительное давление со стороны Комиссии с целью привести государственные финансы вновь в приемлемое состояние. |
According to the UNCT, the global economic slowdown in 20082009 adversely affected remittances and resulted in increased pressure on the Government to fulfil and protect social and economic rights. |
По мнению СГООН, глобальный спад экономической активности в 2008-2009 годах отрицательно сказался на ремитировании денежных средств и стал оказывать на правительство большее давление с точки зрения обеспечения и защиты социальных и экономических прав. |
The 2009 report of the Secretary-General also made reference to maintenance of the death penalty in spite of international pressure on the grounds that it constituted a breach of Liberia's obligations under the Optional Protocol. |
В докладе Генерального секретаря 2009 года также говорится о сохранении смертной казни, несмотря на международное давление, обусловленное тем, что это является нарушением Либерией своих обязательств по Факультативному протоколу. |
The higher proportion of educated women increased pressure to provide suitable job opportunities for women |
рост числа образованных женщин усилил давление в сфере обеспечения надлежащих возможностей трудоустройства женщин. |
It also indicated that primary education was affected by demographic pressure, a high prevalence of HIV/AIDS, striking poverty, and very low human and social development. |
В нем также указывается, что на начальное образование оказывают воздействие демографическое давление, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и очень низкий уровень развития людей и общества. |
As those activities had expanded in recent years, pressure had grown for action at the multilateral level to develop a set of principles for "responsible investment in agriculture". |
В связи с расширением этой деятельности в последние годы усилилось давление в пользу принятия мер на многостороннем уровне для разработки комплекса принципов "ответственного инвестирования в сельском хозяйстве". |
Nevertheless, in a recession where there is added pressure for market consolidation, it is clear that a mandatory pre-notification regime would increase the capacity of competition authorities to provide an analysis of the likely impact of a given merger on competition. |
Тем не менее, очевидно, что во время рецессии, когда существует дополнительное давление, направленное на укрепление рынка, режим обязательного предварительного уведомления усилит потенциал органов по вопросам конкуренции в области анализа вероятного воздействия данного слияния на конкуренцию. |
The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. |
Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In the absence of policies and actions to address global macroeconomic and trade imbalances, the incipient recovery will rest on a fragile ground and create protectionist pressure upon Governments. |
В отсутствие политики и мер, направленных на выправление глобальных экономических и торговых дисбалансов, начинающееся оживление будет иметь под собой зыбкую почву и будет усиливать протекционистское давление на правительства. |
Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. |
Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
It is important that the international community increase the political pressure on the United States Government, calling for an end to this inhumane and obsolete policy, according to the Cuban submission. |
В ответе Кубы подчеркивается важность того, чтобы международное сообщество усилило политическое давление на правительство Соединенных Штатов, призвав его положить конец этой бесчеловечной и изжившей себя политики. |
Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. |
Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
We therefore appeal to the international community to exert all the possible necessary pressure on both Cuba and the United States to exercise more flexibility in moving towards greater constructive and productive engagement, with a view to reaching a definitive resolution of their differences. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказать любое необходимое давление и на Кубу, и на Соединенные Штаты, для того чтобы они проявляли большую гибкость и готовность двигаться вперед в направлении более конструктивного и продуктивного взаимодействия и достижения окончательного урегулирования своих разногласий. |