This should allow greater political and moral pressure to be exerted on host Governments that fail to meet obligations into which they have freely entered. |
Это должно позволить оказывать большее политическое и моральное давление на те правительства принимающих стран, которые не выполняют добровольно принятые ими на себя обязательства. |
These organizations hold various consultations with member States, which offer the opportunity for receiving feedback on the reporting mechanisms, and they can exert varying degrees of pressure on member States to report. |
Эти организации проводят консультации с входящими в них государствами-членами, предоставляющие возможность выяснять их мнения относительно механизмов отчетности, и могут оказывать на государства-члены разное по степени интенсивности давление, побуждая их представлять отчеты. |
On the other hand, United States pressure on the Islamic Republic's contracting partners has delayed the conclusion of negotiations on credit transactions and thus increased the economic risks of the contracts. |
С другой стороны, давление, оказываемое Соединенными Штатами Америки на деловых партнеров Исламской Республики Иран, затягивало завершение переговоров по кредитным операциям и тем самым увеличивало сопряженный с контрактами экономический риск. |
However, rapid population growth, industrialization, urbanization, increasing agricultural demands and a declining economy have exerted tremendous pressure on the natural-resource base, to such a degree that the signs of environmental degradation are evident everywhere and pose a great threat to sustainable development. |
Однако быстрый рост населения, индустриализация, урбанизация, растущие сельскохозяйственные потребности и спад в экономике оказывают неимоверное давление на базу природных ресурсов, причем до такой степени, что признаки ухудшения состояния окружающей среды видны повсюду и создают огромную угрозу устойчивому развитию. |
On the issue of freedom of speech, he could not rule out the possibility that pressure was occasionally exerted on journalists; however, legislation was currently being prepared that would outlaw such practices. |
Что касается вопроса о свободе слова, то он не исключает возможности того, что на журналистов иногда оказывается давление; тем не менее в настоящее время готовится законопроект, объявляющий подобную практику противоправной. |
It would be naive to ignore the considerable political pressure that organizations and States would bring to bear on the Prosecutor in advocating that he or she should take on the causes which they championed. |
Наивно не учитывать значительное политическое давление, которое организации и государства будут оказывать на Прокурора, добиваясь того, чтобы он принимал доводы, которые отстаивают они. |
The second question aims at the means of problem-solving, and here, the countries must use the wide range of political and economic instruments to cope with constant pressure on financial resources by virtue of demographic ageing. |
Второй вопрос относится к средствам решения проблем, и в данном случае странам необходимо применять широкий круг политических и экономических инструментов, позволяющих ослабить постоянное давление на финансовые ресурсы в связи со старением населения. |
She therefore urged the international community to bring pressure to bear upon the Eritrean Government to halt the gross violations of the human rights of Ethiopians residing in Eritrea and in the territories illegally occupied by that country. |
Поэтому оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать на эритрейское правительство давление, с тем чтобы заставить его прекратить серьезные нарушения прав человека эфиопов, проживающих в Эритрее и на территориях, незаконно оккупированных этой страной. |
After pressure was brought to bear on the Republika Srpska Ministry of the Interior to respond appropriately, the Minister informed IPTF that he had identified 12 culprits, four of whom have now been sentenced to fines by a local court. |
После того как на министерство внутренних дел Республики Сербской было оказано давление, с тем чтобы оно прореагировало надлежащим образом, Министр сообщил СМПС, что он выявил 12 преступников, четыре из которых уже наказаны штрафами по решению местного суда. |
In the Republika Srpska the broadcast sector is mostly controlled by SDS supporters, while the few stations that try to remain independent are often subjected to pressure. |
В Республике Сербской сектор радиовещания контролируется в основном сторонниками СДП, при этом на те немногие станции, которые пытаются оставаться независимыми, нередко оказывается давление. |
Equally historic is the balance achieved in civil and military relations, following the successes of April 1996, when popular pressure and the enormous weight of solidarity on the continent thwarted attempts to take us back to outdated forms of autocracy. |
Поистине историческое значение имеет достигнутое вслед за успехами апреля 1996 года равновесие в отношениях между гражданскими и военными элементами общества, когда давление масс и огромное влияние солидарности на континенте помешали попыткам отбросить нас назад к устаревшим формам автократии. |
Nobel Prize co-laureate Bishop Belo was subjected to intense pressure and became a target of government-organized demonstrations aimed at forcing him to retract his published remarks critical of some government and military actions in East Timor. |
На лауреата Нобелевской премии епископа Белу оказывалось большое давление; он стал объектом организуемых правительством демонстраций, проводимых с целью вынудить его отказаться от опубликованных заявлений, в которых критикуются определенные действия правительства и вооруженных сил в Восточном Тиморе. |
Although there is heavy migratory pressure on developed countries, migrations vary in size from one region of the world to another and according to country. |
ЗЗ. Действительно, при том, что во всех развитых странах отмечается сильное миграционное давление, масштабы миграции неодинаковы в разных регионах мира и разных странах. |
In recent times poverty has become far more conflictual than in previous decades, with an impact on other factors of conflict such as migratory pressure, the illegal drug trade and terrorism, which constitute the structural causes of new forms of violence. |
В последнее время нищета превратилась в еще более мощный источник конфликтов, чем в предыдущее десятилетие, усиливая другие факторы, такие, как миграционное давление, незаконный оборот наркотиков, и терроризм, определяющие структурные причины новых явлений насилия. |
In connection with the judicial authorities, the United States State Department report mentioned the malfunctioning of justice in Cameroon but also the phenomena of corruption and pressure placed on judges by the Executive branch. |
Что касается судебных органов, то в упомянутом выше докладе Государственного департамента США отмечаются недостатки в функционировании системы правосудия в Камеруне, а также коррупция и давление исполнительной власти на судей. |
In the past, Committee members had sometimes been subjected to pressure, threats and complaints from States but had always refused to accept them. |
В прошлом государства иногда оказывали давление на членов Комитета, высказывали в их адрес угрозы и жалобы, которые члены Комитета неизменно отказывались принимать во внимание. |
Under the pretext of the search for consensus, stages have been omitted and pressure brought to bear, which is even more serious when the subjects of the draft resolution are solely and completely within the competence of the General Assembly. |
Под предлогом поиска консенсуса опускаются целые этапы и оказывается давление, что чревато еще более серьезными последствиями в тех случаях, когда речь в проекте резолюции идет о вопросах, входящих исключительно в круг ведения Генеральной Ассамблеи. |
ILO should make the trade unions aware of the need to bring pressure to bear on Governments; it should also set up monitoring machinery to deal with the problems of migrants and their families. |
Что касается МОТ, то ей надлежит активизировать профсоюзы, с тем чтобы они оказывали давление на правительства; ей следует также создать контрольный механизм для изучения проблем трудящихся-мигрантов и их семей. |
In addition to the work of the members of the monitoring bodies, pressure should be brought to bear on States for serious violations of human rights. |
В случае серьезных нарушений прав человека, помимо мер, принимаемых экспертами различных контрольных механизмов, необходимо также оказывать давление на соответствующие государства. |
In order to perform this important task - and to avoid manipulation, in a democratic society the media enjoy the requisite independence from financial and political forces and from pressure groups. |
Для выполнения этой важной задачи и в целях избежания манипуляций средства массовой информации пользуются в демократическом обществе необходимой независимостью от финансовых магнатов и политических властей, а также групп, которые могут оказывать давление. |
In Tajikistan, we are confident that the attempts by the extremists of the irreconcilable Islamic opposition to exert pressure through the use of force, intimidation, terror and violence are useless and will not help it achieve its aims. |
В Республике Таджикистан уверены, что ставка экстремистов непримиримой исламской оппозиции на силовое давление, запугивание народа, террор и насилие, не только полностью несостоятельна, но и не принесет ей желаемого результата. |
"Isostatic presses": equipment "capable of" pressurizing a closed cavity through various media (gas, liquid, solid particles, etc.) to create equal pressure in all directions within the cavity upon a workpiece or material. |
"Изостатические прессы": оборудование, способное опрессовывать закрытую полость с помощью различных сред (газ, жидкость, твердые частицы и т.д.), с тем чтобы создать внутри этой полости одинаковое по всем направлениям давление на обрабатываемое изделие или материал. |
By burning crops and slaughtering cattle, a symbol of wealth, they force civilians to leave their hills, which puts additional pressure on Burundi's subsistence economy. |
Сжигая урожай и убивая скот - символ благополучия - они вынуждают гражданских лиц покидать свои холмы, что оказывает дополнительное давление на основанную на натуральном хозяйстве экономику Бурунди. |
The mounting pressure on existing ecosystems and the threat of their further degradation, however, gives much cause for alarm in view of the apparent inaction on already degraded ecosystems. |
В то же время возрастающее давление на существующие экосистемы и опасность их дальнейшей деградации дают серьезные основания для беспокойства с учетом очевидного отсутствия каких-либо шагов по восстановлению уже деградировавших экосистем. |
The HNP leadership, as well as many of its officers, are working diligently under very difficult circumstances and under the pressure of both increasing expectations and a renewed security threat. |
Руководство ГНП, а также многие ее сотрудники ведут напряженную работу, находясь в весьма трудных условиях и испытывая давление, связанное как с растущими ожиданиями, так и с новыми угрозами безопасности. |