Английский - русский
Перевод слова Pressure
Вариант перевода Давление

Примеры в контексте "Pressure - Давление"

Примеры: Pressure - Давление
Therefore, where States have identified independent organizations to undertake monitoring functions under the agreement, these interests may translate into undue political pressure upon these monitoring bodies, particularly where one is funded by the sending and/or receiving State. По этой причине в тех случаях, когда государства определили независимые организации, которым поручается мониторинг выполнения соглашений, эти интересы могут трансформироваться в необоснованное политическое давление на эти контролирующие органы, особенно если они финансируются высылающим и/или принимающим государством.
Those States that did respect human rights should put pressure on the countries with which they had trading relationships to improve human rights protection in general in those countries. Те государства, которые уважают права человека, должны оказать давление на страны, с которыми они поддерживают торговые отношения, чтобы повысить общий уровень защиты прав человека в этих странах.
Natural disasters (droughts, floods and tropical cyclones) have been provoking environmental displaced persons, mostly among women who, in turn, exercise an elevated demographic pressure on natural resources where they migrate to. Стихийные бедствия (засухи, наводнения и тропические циклоны) приводят к возникновению экологических беженцев, большинство из которых - женщины и которые, в свою очередь, оказывают повышенное демографическое давление на природные ресурсы в тех районах, куда они мигрируют.
They represent a vulnerable target, should belligerents wishing to put pressure on a peace operation as a whole, as has happened in a number of missions. Они становятся уязвимыми в тех случаях, когда воюющие стороны хотят оказать давление на миротворческую операцию в целом, как это происходило в ряде миссий.
In the light of this, he urged that pressure be maintained on the authorities in Khartoum to act in accordance with the Security Council's demands and the undertakings already made by the Government of the Sudan. В связи с этим он настоятельно призвал продолжать оказывать давление на власти в Хартуме, с тем чтобы они выполнили требования Совета Безопасности и обязательства, уже принятые правительством Судана.
The international community cannot allow ambiguity over the extent of Government control or expedient interpretations of local custom to deflect the pressure that is on the Government to fulfil its obligations and show concrete progress in ending impunity. Международное сообщество не может позволить, чтобы неясность в отношении степени правительственного контроля или сиюминутные, основанные на выгоде толкования местных обычаев ослабляли оказываемое на правительство давление с целью выполнения его обязательств и достижения конкретного прогресса в деле прекращения безнаказанности.
These contacts also help to clarify positions and to put pressure on these parties to maintain the ceasefire and to take a constructive stance in the negotiations. Эти контакты также помогают разъяснить позиции и оказать давление на эти стороны, с тем чтобы они соблюдали прекращение огня и занимали конструктивные позиции на переговорах.
As a consequence of these and similar acts, there has been a tendency on the part of the Government to increase security measures against IDPs in Ingushetia, and in some instances to put pressure on them to return to Chechnya. Вследствие этих и других актов правительство стало принимать меры повышенной безопасности по отношению к ВПЛ, проживающим в Ингушетии, и в некоторых случаях оказывает на них давление с целью возвращения в Чечню.
Other problems include lack of organization, - obscuring lack of order in their work, unlawful decision-making on environmental matters, corruption and, pressure from their superiors... К числу других проблем относятся недостаточная организация, принятие незаконных решений по вопросам, касающимся окружающей среды, коррупция и давление со стороны вышестоящего руководства.
The Council expressed its concern about the continuing violence and instability in the Democratic Republic of the Congo and continued to put pressure on all Congolese parties to remain fully committed to the peace process. Совет выражал свое беспокойство по поводу непрекращающегося насилия и нестабильности в Демократической Республике Конго и продолжал оказывать давление на все конголезские стороны, чтобы они в полной мере сохраняли свою приверженность мирному процессу.
She also draws attention to the fact that the term "coercion" in article 18, paragraph 21, is to be broadly interpreted and includes pressure applied by a State or policies aiming at facilitating religious conversions. Она также обращает внимание на тот факт, что понятие «принуждения» в пункте 21 статьи 18 следует толковать широко и оно должно включать давление со стороны государства или политику, проводимую с целью содействовать изменению верующими своей религии.
That review has begun with a call to the international community to help exert real pressure on the LTTE with a view to engaging them in a process that leads to lasting peace, bringing about democracy and human rights. Мы начали пересмотр с того, что призвали международное сообщество оказать на повстанцев ТОТИ давление, с тем чтобы вовлечь их в процесс, ведущий к прочному миру, установлению демократии и уважению прав человека.
The United States, the United Kingdom and Japan were alarmed at the result of the vote and stepped up pressure on those countries to change their positions. Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и Япония были озабочены результатами голосования и усилили давление на эти страны, с тем чтобы они изменили свои позиции.
Demographic growth over territory that consisted largely of unproductive and fragile land and infertile soil, and the absence of soil replenishment had eroded the natural capital and exerted excessive pressure on existing natural resources. Рост численности населения на территории, в основном с непродуктивными землями и неустойчивыми бесплодными почвами, а также невозможность проведения мер по улучшению почвы привели к сокращению природного потенциала и оказали чрезмерное давление на имеющиеся природные ресурсы.
As to how Governments might be encouraged to cooperate by extending invitations, perhaps some degree of peer pressure might be applied, or more space might be devoted to the issue in her reports. В отношении путей поощрения правительств к сотрудничеству в вопросе направления приглашений, вероятно, можно оказывать своего рода дружеское давление или уделять этому вопросу более пристальное внимание в ее докладах.
A good system of justice was based on trust and informal contacts played a significant role in the early resolution of grievances, which helped to alleviate pressure on the appeals system. Эффективная система правосудия основана на доверии и неофициальных контактах, которые играют важную роль в раннем удовлетворении жалоб, что помогает устранить давление на апелляционную систему.
I urge ASEAN, in particular, to demonstrate effective regional leadership and to heighten pressure on the regime to release her and move along the path of reform. Я настоятельно призываю, в частности, АСЕАН продемонстрировать эффективное региональное лидерство и усилить давление на режим с целью ее освобождения и для обеспечения продвижения по пути реформы.
He also said that more pressure needed to be put on both the Government and the rebel movements to observe the ceasefire and reach a peace agreement. Он заявил также, что необходимо усилить давление на правительство и мятежные движения, чтобы заставить их соблюдать режим прекращения огня и достичь мирного соглашения.
Powerful images of destruction and suffering are swiftly broadcast around the world, putting political pressure on the Government of the affected country, international responders and donors to be seen to take action. Страшные картины разрушений и страданий, моментально разносимые по всему миру средствами массовой информации, оказывают на правительства пострадавших стран, участников международной деятельности по оказанию помощи и доноров политическое давление, которое вынуждает их демонстрировать, что они принимают меры.
Demographic growth also generated a labour force involving some 40,000 new entrants each year, outpacing demand in the labour market, and thereby swelling the number of the unemployed and adding pressure on existing household incomes. Демографический рост также привел к увеличению численности трудящихся приблизительно на 40000 человек каждый год, что превышало спрос на рынке труда, в результате чего значительно увеличилось число безработных и возросло давление на доходы, получаемые домашними хозяйствами.
On the other hand, improvements in nutrition, sanitation, education and medical care remain elusive for a full fifth of the world's population, increasing pressure on the development architecture of the United Nations. С другой стороны, улучшения в области питания, санитарных условий, образования и медицинского обслуживания по-прежнему недостижимы для пятой части населения мира, что усиливает давление на структуры Организации Объединенных Наций, ведающие вопросами развития.
Moreover, as soon as the 19 September Beijing Joint Statement was made public the United States imposed financial sanctions upon the Democratic People's Republic of Korea and stepped up its pressure from every angle. Кроме того, как только было опубликовано Пекинское совместное заявление от 19 октября, Соединенные Штаты ввели финансовые санкции против Корейской Народно-Демократической Республики и всесторонне наращивают давление на Корейскую Народно-Демократическая Республику.
Use of force or pressure in medical examination or treatment was more frequently used in SCUs (19.1 per cent) compared with RUs (13.5 per cent). Сила или давление при медицинском обследовании или лечении чаще применялась в СО (19,1%), чем в ОО (13,5%).
Mr. Shearer asked for further information about the structure of the judiciary and the qualifications of judges, particularly in the subordinate courts, which had been invested with wide-ranging jurisdiction in order to lessen the pressure on the higher courts. Г-н Ширер просит представить дополнительную информацию о структуре судебной системы и квалификации судей, прежде всего в нижестоящих судах, которым были предоставлены широкие полномочия, с тем чтобы уменьшить давление на суды более высокой инстанции.
The media and the population were exerting considerable pressure on the Government to clarify those incidents and the Ministry of Justice would do its utmost to achieve that aim. Средства массовой информации и население оказывают значительное давление на правительство в стремлении выяснить, что произошло в ходе этих инцидентов, и Министерство юстиции делает все возможное для достижения этой цели.