| Civil society, including farmers', pastoralists' and women's organizations, should coordinate efforts and put sufficient political pressure on regional and national authorities. | Организации гражданского общества, в том числе фермеров, фермеров-животноводов и женщин, должны координировать свои усилия и оказывать достаточное политическое давление на региональные и национальные власти. |
| Meanwhile, inflationary pressure grew intensively during 2007 as commodity prices surged across the board, including crude oil, precious metal and food crops. | Между тем в 2007 году существенно усилилось инфляционное давление по мере роста цен по всем видам сырьевых товаров, в том числе на сырую нефть, драгоценные металлы и продовольственные культуры. |
| One reason for their lack of leverage was seen to be internal pressure within the institutions to keep lending and disbursing regardless of results. | В качестве одной из причин отсутствия у них достаточных стимулов было указано оказываемое на эти учреждения давление изнутри, побуждающее их продолжать предоставлять кредиты и выделять средства независимо от результатов. |
| Inflation was moderate in Africa in 2007, but upward pressure is intensifying, especially in oil- and food-importing countries. | В Африке темпы инфляции в 2007 году были умеренными, однако давление в сторону их повышения нарастает, особенно в странах-импортерах нефти и продовольствия. |
| The driving force of reforms in many developing regions was indebtedness and related donor pressure, combined with the desire to extend services to the majority of their population. | Движущей силой реформ во многих развивающихся регионах являлись задолженность и связанное с ней давление со стороны доноров в сочетании со стремлением охватить услугами большинство населения. |
| Further evidence of this problem lies in the pressure experienced by the African Union to deploy in both cases. | Об этой проблеме свидетельствует также то давление, которое испытывал на себе Африканский союз, будучи понуждаемым к развертыванию сил в обоих случаях. |
| Greater awareness of the Mechanism and its process among both civil society and the private sector would increase pressure on Governments to deliver on promises and plans. | Более высокий уровень информированности как гражданского общества, так и частного сектора о Механизме и его процессе позволил бы более эффективно оказывать давление на правительства с целью добиться, чтобы они выполняли свои обещания и планы. |
| Civil society was able to exercise pressure on the occupying authorities in order to compel them to fulfil their commitments and thus further the peace process. | Гражданское общество способно оказать давление на оккупационные власти, заставив их выполнять свои обязательства, и таким образом содействовать осуществлению мирного процесса. |
| Alternatively, the system may be evacuated to a pressure of at least 20 kPa vacuum (80 kPa absolute). | В качестве альтернативы газы из системы могут быть откачаны до вакуумного давления не менее 20 кПа (абсолютное давление - 80 кПа). |
| This adds pressure on family resources as the aged are cared for in the context of the extended family. | В результате этого процесса усиливается давление на ресурсы семьи, поскольку уход за пожилыми осуществляется в контексте расширенной семьи. |
| The international humanitarian system is under intense and growing pressure, and the questions I have raised all indicate what the problems are. | Международная гуманитарная система испытывает сильное и растущее давление, и вопросы, которые я задала, указывают на то, в чем кроются проблемы. |
| The Security Council and the Quartet must also exert pressure on the parties to overcome the obstacles to a compromise on core issues. | Совет Безопасности и страны "четверки" должны также оказать давление, с тем чтобы заставить стороны преодолеть препятствия и достичь компромисса по ключевым вопросам. |
| Other delegations had raised the concern that inserting such wording could be perceived as an attempt to put pressure on particular States or a group of States. | Другие делегации высказали озабоченность в связи с тем, что введение подобных формулировок может быть расценено как попытка оказать давление на конкретные государства или группу государств. |
| The alleged perpetrators were neither suspended from their duties nor taken into custody, which allowed them to put pressure upon and threaten the complainant. | Предполагаемые виновные не отстранялись от своих обязанностей и не были помещены под стражу, что позволило им оказывать давление на истца и ему угрожать. |
| Many developing countries will feel additional pressure on their current accounts, which might result in higher fiscal deficits and an inability to cover national debt payments. | Многие развивающиеся страны почувствуют дополнительное давление в плане их текущих счетов, что может привести к более серьезным бюджетным дефицитам и к неспособности покрывать выплаты по национальной задолженности. |
| The pressure that returns often place on scarce resources, combined with land and property restitution problems, have the ability to derail fragile peace processes. | Давление, которое возвращающиеся беженцы и перемещенные лица оказывают на скудные ресурсы, а также неурегулированность вопросов, касающихся восстановления прав на землю и имущество, могут подорвать и без того хрупкие мирные процессы. |
| As a free nation, we shall not accept any forms of interference in the internal affairs of sovereign States, any pressure on them or manifestations of authoritarian thinking in international relations. | В качестве свободного государства мы не приемлем никакие формы вмешательства во внутренние дела суверенных государств, никакое давление на них или проявления авторитарного мышления в международных отношениях. |
| Its biannual reviews have served to maintain pressure on all parties to live up to their commitments to deliver on agreed priorities. | Ее полугодовые обзоры помогают оказывать давление на все заинтересованные стороны, добиваясь от них выполнения взятых ранее обязательств по решению согласованных приоритетных задач. |
| Ambient testing conditions (temperature, humidity, pressure): | Внешние условия (температура, влажность, давление): |
| The expert from Sweden questioned whether the conclusions of the available studies could have an impact on the vehicle design, e.g. maximally permissible tyre/road contact surface pressure. | Эксперт от Швеции выразил сомнение по поводу того, что выводы имеющихся исследований способны оказать влияние на конструкцию транспортных средств, например на максимально допустимое давление при контакте шины с дорогой. |
| The sustained rise in oil prices will continue to put pressure on energy costs for all the countries and the import bill for oil-importing ones. | Неуклонный рост цен на нефть будет по-прежнему оказывать повышательное давление на стоимость энергоносителей во всех странах и расходы на импорт в странах-импортерах нефти. |
| This meant that the pressure on children, particularly girl children, to do more work and at an earlier age was increasing. | Это означает, что давление на детей, в частности девочек, с целью выполнения ими большего объема работы и в более раннем возрасте усиливается. |
| If the 80 per cent stop valve of the container comprises a float, the latter shall withstand an outside pressure of 4,500 kPa. | 6.15.1.2 Если конструкция 80-процентного стопорного клапана баллона оснащена поплавком, то последний должен выдерживать давление 4500 кПа. |
| Pr = container bursting pressure measured in the bursting test, in kPa; | Рг = давление разрыва баллона, определяемое в ходе испытания на разрыв, в кПа; |
| The pressure is then to be decreased until there is no further discharge from the valve. | После этого давление снижается до тех пор, пока не прекратится поток через клапан. |