| In spite of enormous international pressure and involvement, the joint institutions remain, to a large extent, symbolic. | Несмотря на оказываемое международным сообществом огромное давление и проявляемую им активность, эти совместные институты в значительной степени продолжают оставаться лишь некими символами. |
| No one could pressure or threaten him concerning an opinion he had expressed in the Committee. | Никто не может оказывать давление на Председателя или угрожать ему в связи с тем мнением, которое он выразил на заседании Комитета. |
| UNMIBH and SFOR are determined to maintain pressure on the police throughout Bosnia and Herzegovina. | МООНБГ и СПС преисполнены решимости продолжать оказывать давление на полицию по всей территории Боснии и Герцеговины. |
| The mounting pressure from international public opinion gave momentum to the Ottawa process. | Растущее давление со стороны международного общественного мнения придало импульс Оттавскому процессу. |
| He also rejected the claim that the central Government was bringing pressure to bear on minorities that cooperated with the Kurds. | Оратор также отвергает заявление о том, что центральное правительство оказывает давление на меньшинства, сотрудничающие с курдами. |
| Demand rises with supply and exerts a continuous pressure towards constant technological innovation. | Спрос растет по мере предложения и оказывает непрерывное давление в направлении постоянного внедрения технологических новшеств. |
| Paragraph 28 alleges that journalists are "placed under a lot of pressure to join the Baath Party". | В пункте 28 утверждается, что на журналистов "оказывается колоссальное давление, чтобы они вступили в партию Баас". |
| Competitive pressure on all economies has increased, and market forces play a pivotal role. | Возрастает конкурентное давление на экономику всех стран, а рыночные силы играют ключевую роль. |
| It is important to place pressure on the parties so that the Abuja talks can lead to a lasting peace settlement. | Крайне важно оказывать давление на стороны с тем, чтобы переговоры в Абудже привели к прочному мирному урегулированию. |
| I urge the Council to exert that pressure in the context of OSCE mediation efforts to help resolve those long-standing conflicts. | Я настоятельно призываю членов Совета оказать такое давление в контексте посреднических усилий ОБСЕ, с тем чтобы помочь в урегулировании этих давних конфликтов. |
| The presence of the AU Mission in the Sudan has been a major factor in this improvement, together with pressure from the international community. | Важнейшим фактором такого улучшения стало присутствие Миссии Африканского союза в Судане, а также давление, оказываемое международным сообществом. |
| As we have stated before, it was concerted, credible pressure that led to some progress towards the end of last year. | Как мы уже заявляли раньше, именно такое согласованное и надежное давление привело в конце прошлого года хоть к какому-то прогрессу. |
| When that pressure faded, so did the political progress. | Как только это давление было ослаблено, застопорился и политический прогресс. |
| The planned deployment of additional FARDC forces in those areas should add to the military pressure upon those groups. | Планируемое развертывание в этих районах дополнительных контингентов ВСДРК должно усилить военное давление на эти группы. |
| Here, I mean effectiveness in the sense that the collective pressure to adhere to Security Council decisions will increase. | Здесь я имею в виду эффективность в том смысле, что коллективное давление в целях обеспечения выполнения решений Совета Безопасности усилится. |
| Relieving population pressure in over-populated urban areas and introduction of incentives to return to rural areas. | Уменьшать демографическое давление в перенаселенных городских районах и создавать стимулы к возвращению в сельские районы. |
| Her calls on the international community to put pressure on Governments to eradicate violence against women were very timely. | Ее призывы к международному сообществу оказать давление на правительства стран, с тем чтобы они искоренили насилие в отношении женщин, являются весьма своевременными. |
| Even though the United States had the means to exert pressure, it always sought to reach decisions through negotiations and consensus. | Хотя Соединенные Штаты имеют возможность оказать давление, они всегда стремятся к принятию решений на основе переговоров и консенсуса. |
| The large influx of undocumented immigrants has created unexpected pressure on economic, health, education, housing and welfare facilities. | Массовый приток незарегистрированных иммигрантов создает незапланированное давление на экономику, систему здравоохранения, образования, жилья и социального обеспечения. |
| In rural areas, linked with agricultural development, it can help stem migration and relieve pressure on cities. | В сельских районах, связанных с сельскохозяйственным развитием, оно может приостановить процесс миграции и ослабить давление на города. |
| Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. | Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
| The judge had reportedly exerted psychological pressure against witnesses in favour of the prosecution. | Судья якобы оказывал психологическое давление на свидетелей в интересах обвинения. |
| The use of trade restrictions for environmental ends is still highly controversial and puts intense pressure on developing countries. | Применение торговых ограничений в экологических интересах по-прежнему носит весьма противоречивый характер и оказывает гнетущее давление на развивающиеся страны. |
| There has since been pressure on the Banyamulenge to leave Zaire and move to Rwanda. | С этого момента на баньямуленге оказывается давление с целью вынудить их покинуть Заир и переместиться в Руанду. |
| The intention was to put pressure on them, depress their wages and restrict the employment opportunities open to them. | Данная мера преследовала цель оказать давление на них, уменьшить размеры их заработной платы и ограничить возможности их трудоустройства. |