In spite of enormous international pressure and involvement, the joint institutions remain, to a large extent, symbolic. |
Несмотря на оказываемое международным сообществом огромное давление и проявляемую им активность, эти совместные институты в значительной степени продолжают оставаться лишь некими символами. |
No one could pressure or threaten him concerning an opinion he had expressed in the Committee. |
Никто не может оказывать давление на Председателя или угрожать ему в связи с тем мнением, которое он выразил на заседании Комитета. |
UNMIBH and SFOR are determined to maintain pressure on the police throughout Bosnia and Herzegovina. |
МООНБГ и СПС преисполнены решимости продолжать оказывать давление на полицию по всей территории Боснии и Герцеговины. |
The mounting pressure from international public opinion gave momentum to the Ottawa process. |
Растущее давление со стороны международного общественного мнения придало импульс Оттавскому процессу. |
He also rejected the claim that the central Government was bringing pressure to bear on minorities that cooperated with the Kurds. |
Оратор также отвергает заявление о том, что центральное правительство оказывает давление на меньшинства, сотрудничающие с курдами. |
Demand rises with supply and exerts a continuous pressure towards constant technological innovation. |
Спрос растет по мере предложения и оказывает непрерывное давление в направлении постоянного внедрения технологических новшеств. |
Paragraph 28 alleges that journalists are "placed under a lot of pressure to join the Baath Party". |
В пункте 28 утверждается, что на журналистов "оказывается колоссальное давление, чтобы они вступили в партию Баас". |
Competitive pressure on all economies has increased, and market forces play a pivotal role. |
Возрастает конкурентное давление на экономику всех стран, а рыночные силы играют ключевую роль. |
It is important to place pressure on the parties so that the Abuja talks can lead to a lasting peace settlement. |
Крайне важно оказывать давление на стороны с тем, чтобы переговоры в Абудже привели к прочному мирному урегулированию. |
I urge the Council to exert that pressure in the context of OSCE mediation efforts to help resolve those long-standing conflicts. |
Я настоятельно призываю членов Совета оказать такое давление в контексте посреднических усилий ОБСЕ, с тем чтобы помочь в урегулировании этих давних конфликтов. |
The presence of the AU Mission in the Sudan has been a major factor in this improvement, together with pressure from the international community. |
Важнейшим фактором такого улучшения стало присутствие Миссии Африканского союза в Судане, а также давление, оказываемое международным сообществом. |
As we have stated before, it was concerted, credible pressure that led to some progress towards the end of last year. |
Как мы уже заявляли раньше, именно такое согласованное и надежное давление привело в конце прошлого года хоть к какому-то прогрессу. |
When that pressure faded, so did the political progress. |
Как только это давление было ослаблено, застопорился и политический прогресс. |
The planned deployment of additional FARDC forces in those areas should add to the military pressure upon those groups. |
Планируемое развертывание в этих районах дополнительных контингентов ВСДРК должно усилить военное давление на эти группы. |
Here, I mean effectiveness in the sense that the collective pressure to adhere to Security Council decisions will increase. |
Здесь я имею в виду эффективность в том смысле, что коллективное давление в целях обеспечения выполнения решений Совета Безопасности усилится. |
Relieving population pressure in over-populated urban areas and introduction of incentives to return to rural areas. |
Уменьшать демографическое давление в перенаселенных городских районах и создавать стимулы к возвращению в сельские районы. |
Her calls on the international community to put pressure on Governments to eradicate violence against women were very timely. |
Ее призывы к международному сообществу оказать давление на правительства стран, с тем чтобы они искоренили насилие в отношении женщин, являются весьма своевременными. |
Even though the United States had the means to exert pressure, it always sought to reach decisions through negotiations and consensus. |
Хотя Соединенные Штаты имеют возможность оказать давление, они всегда стремятся к принятию решений на основе переговоров и консенсуса. |
The large influx of undocumented immigrants has created unexpected pressure on economic, health, education, housing and welfare facilities. |
Массовый приток незарегистрированных иммигрантов создает незапланированное давление на экономику, систему здравоохранения, образования, жилья и социального обеспечения. |
In rural areas, linked with agricultural development, it can help stem migration and relieve pressure on cities. |
В сельских районах, связанных с сельскохозяйственным развитием, оно может приостановить процесс миграции и ослабить давление на города. |
Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. |
Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
The judge had reportedly exerted psychological pressure against witnesses in favour of the prosecution. |
Судья якобы оказывал психологическое давление на свидетелей в интересах обвинения. |
The use of trade restrictions for environmental ends is still highly controversial and puts intense pressure on developing countries. |
Применение торговых ограничений в экологических интересах по-прежнему носит весьма противоречивый характер и оказывает гнетущее давление на развивающиеся страны. |
There has since been pressure on the Banyamulenge to leave Zaire and move to Rwanda. |
С этого момента на баньямуленге оказывается давление с целью вынудить их покинуть Заир и переместиться в Руанду. |
The intention was to put pressure on them, depress their wages and restrict the employment opportunities open to them. |
Данная мера преследовала цель оказать давление на них, уменьшить размеры их заработной платы и ограничить возможности их трудоустройства. |