| Domestic institutions, together with representatives of international agencies, exert continuous pressure on persons suspected of aiding war-crimes suspects. | Внутренние институты вместе с представителями международных учреждений продолжают оказывать давление на лиц, подозреваемых в оказании помощи военным преступникам. |
| Following the February 2007 demonstrations which attracted international news coverage, Khmer Krom organizations came under increasing pressure from the authorities to temper their activities. | После демонстраций в феврале 2007 года, привлекших внимание международных новостийных агентств, организации кхмеров кром стали испытывать все усиливающееся давление со стороны властей, стремившихся умерить их активность. |
| Nevertheless, those countries had shown extraordinary solidarity, despite significant pressure, in effectively articulating their concerns. | Тем не менее эти страны продемонстрировали необычайную солидарность, несмотря на оказывавшееся на них значительное давление, и четко сформулировали свои проблемы. |
| She hoped that the refusal had not been an attempt to put pressure on delegations with regard to that draft resolution. | Она надеется, что этот отказ не был попыткой оказать давление на делегации в связи с этим проектом резолюции. |
| The political strife, non-payment of salaries, military pressure and closure make for a potent and volatile brew. | Политическая борьба, невыплата жалования, военное давление и закрытие границ являются сильнодействующим и взрывоопасным сочетанием. |
| The authorities arrested the sole suspect, a village chief, only after considerable pressure had been brought to bear. | Власти арестовали единственного подозреваемого, старосту деревни, только после того, как на них было оказано значительное давление. |
| The Committee should therefore put as much pressure as possible on the Lao Government. | Поэтому Комитету следует оказать на лаосское правительство как можно большее давление. |
| If these suggestions are followed, it is our wish that the one-sided pressure on the activity codes will diminish. | Если эти предложения, как мы надеемся, будут приняты, это позволит уменьшить одностороннее давление на коды видов деятельности. |
| The Council must tirelessly pursue its actions by maintaining pressure on parties to conflicts. | Совет должен неустанно проводить в жизнь свои решения, продолжая оказывать давление на стороны в конфликтах. |
| We will continue to pressure perpetrators to end their violations and to offer support to the Working Group on Children and Armed Conflict. | Мы будет и впредь оказывать давление на нарушителей, с тем чтобы они положили конец нарушениям, и будем предлагать свою поддержку в целях содействия деятельности Рабочей группы по вопросам о детях и вооруженных конфликтах. |
| However, despite all that, the international community must continue to exert pressure. | Тем не менее, невзирая на все эти факторы, международное сообщество должно по-прежнему оказывать давление со своей стороны. |
| IMF pressure to privatize makes such imbalanced contracting more likely. | Оказываемое МВФ давление в направлении приватизации способствует такому несбалансированному заключению контрактов. |
| The anticipated decrease in the income rate reflects the growing pressure continuously exerted by UNOPS clients for lower management fees. | Предполагаемое сокращение коэффициента доходности отражает растущее давление, которое постоянно оказывают на ЮНОПС его клиенты в их стремлении добиться снижения платы за управление проектами. |
| IFIs cannot pressure developing nations to cut essential development projects or social services in order to service unsustainable debts. | МФУ не могут оказывать давление на развивающиеся страны, с тем чтобы они урезали основные проекты в области развития или социальные услуги для обслуживания неприемлемо высокой задолженности. |
| But external pressure to lower tax and tariff rates makes national revenue generation very difficult. | Однако испытываемое извне давление в связи с необходимостью снижать налоговые и тарифные ставки весьма затрудняет национальную деятельность по сбору налогов. |
| The High Representative must increase the pressure on all the relevant structures to obtain concrete results. | Высокому представителю следует усилить давление на все соответствующие структуры, с тем чтобы добиться от них конкретных результатов. |
| In order to reach that goal, it is necessary to keep appropriate pressure on the parties. | Для достижения этой цели на стороны необходимо и далее оказывать соответствующее давление. |
| Community or peer pressure enforces informal contracts and someone with a sound reputation in the community can serve as collateral for loans. | Община или давление коллег обеспечивает соблюдение неофициальных контрактов, а один из членов общины с солидной репутацией может выступать в качестве гаранта для получения ссуд. |
| The market pressure is more felt for those who has household labour without salary. | Давление рынка более чувствительно для тех, кто занимается домашним трудом без оплаты. |
| In implementing the measures contained in the annexation plan, the United States authorities have exerted pressure on a number of countries. | В соответствии с мерами, предусмотренными в аннексионистском Плане, Соединенные Штаты Америки оказывают давление на самые разные страны. |
| There can be no discussions and negotiations in an environment of threat, coercion and pressure. | Там, где существуют угрозы, принуждение и давление, проведение прений и переговоров невозможно. |
| In many cases the resulting international attention had helped increase pressure on States that had since turned into strong promoters of human rights. | Во многих случаях привлечение внимания международного сообщества к этим проблемам помогло усилить давление на государства, которые с тех пор стали активными поборниками прав человека. |
| The United Nations should put pressure on groups based in Europe and neighbouring countries which financed the buying of weapons and incited violence. | Организация Объединенных Наций должна оказать давление на базирующиеся в Европе и соседних странах группировки, которые финансируют поставки оружия и разжигают насилие. |
| This has alleviated some of the pressure on the environment, in particular with regard to certain water pollutants. | Это позволило несколько ослабить давление на окружающую среду, в частности со стороны некоторых загрязнителей воды. |
| This corresponds with PentaBDE's affinity for carbon, low solubility in water and low vapour pressure. | Это согласуется с данными о том, что пента-БДЭ имеет сродство к углероду, низкую растворимость в воде и низкое давление пара. |