According to AI, informal settlements in Honiara had mushroomed, putting much pressure on infrastructure and services within the city and consequently denying its occupants access to clean water and sanitation. |
По заявлению МА, в Хониаре стремительно растет число неформальных поселений, в результате чего оказывается значительное давление на инфраструктуру и соответствующие службы в пределах города, а его жители, таким образом, лишаются доступа к чистой воде и санитарным услугам. |
It was especially difficult for developing countries to reconcile human rights with trade concerns, while developed countries pressure them not to use the flexibilities provided for in trade agreements. |
Для развивающихся стран особенно трудно найти компромисс между правами человека и торговыми аспектами, тогда как развитые страны оказывают на них давление, с тем чтобы они не использовали возможности гибкости, предусмотренные в торговых соглашениях. |
Furthermore, pressure from developed countries and multinational pharmaceutical corporations have played a prominent role in shaping the implementation of TRIPS flexibilities in developing and least developed countries. |
Кроме того, заметную роль в формировании процессов использования гибких возможностей Соглашения по ТАПИС в развивающихся странах и наименее развитых странах играет давление со стороны развитых стран и многонациональных фармацевтических корпораций. |
Children were abducted for various reasons, to intimidate families perceived as pro-Government or to pressure an exchange or release of individuals detained by the authorities. |
Детей похищают по разным причинам, в том числе с целью запугать семьи, которые считаются проправительственно настроенными, либо оказать давление в целях обмена или освобождения лиц, задержанных властями. |
Today, we know that the pressures are enormous, quality control is difficult and political pressure to open markets is massive. |
Сегодня, как мы знаем, давление огромно, контроль за качеством затруднен и оказывается огромное политическое давление, с тем чтобы вынудить открыть рынки. |
(however, brake pressure p 16000 kPa) |
(однако давление в тормозной магистрали р 16000 кПа) |
One of the prioritized measures includes rainwater harvesting for the Caribbean Insular Area in order to ease pressure on the island aquifers. |
Одна из приоритетных мер предусматривает, в частности, сбор дождевых вод на островной части территории страны в Карибском море с целью снизить давление на водоносные горизонты островов. |
While IAEA continued to put significant pressure on non-nuclear-weapon States on the pretext of the risk of proliferation, those that had nuclear bombs continued to enjoy full immunity. |
В то время как МАГАТЭ продолжает оказывать сильное давление на государства, не обладающие ядерным оружием, под предлогом борьбы с угрозой распространения, те, кто располагает атомными бомбами, продолжают пользоваться полным иммунитетом. |
In its Nuclear Posture Review, the United States had kept silent regarding possible nuclear strikes against certain nuclear-weapon States in order to concentrate pressure on certain independent nations. |
В своем новом обзоре ядерной политики Соединенные Штаты обходят молчанием вопрос о возможных ядерных ударах по некоторым государствам, обладающим ядерным оружием, с тем чтобы сосредоточить давление на определенных независимых государствах. |
a. Maximum working pressure equal to or greater than 69 MPa; |
а. максимальное рабочее давление, равное или более 69 Мпа |
This may provide additional pressure on governmental bodies to implement EPR recommendations, as well as a tool to highlight progress and increase the reviewed country's visibility on the international scene. |
Это могло бы оказывать дополнительное давление на правительственные органы в отношении осуществления рекомендаций ОРЭД, а также служить средством для распространения информации о прогрессе и лучшей информированности о рассматриваемой стране на международной арене. |
Testing inflation pressure (bars) Speed Category |
Испытательное давление в накаченной шине (в барах) |
3.6. After this conditioning storage period the inflation pressure shall be readjusted to the value indicated in paragraph 3.4. |
3.6 После предварительного выдерживания при таких условиях давление в шине корректируют до значения, указанного в пункте 3.4. |
Energy and water use for mining and the waste released in the process quickly puts pressure on fragile ecosystems. |
Потребление энергии и воды для добычи полезных ископаемых и получаемые при этом отходы быстро оказывают все большее давление на хрупкие экосистемы. |
Logging, shifting agriculture, population growth, and oil and mining industries were all putting increased pressure on Africa's forests. |
Лесозаготовки, подсечно-переложное земледелие, рост численности населения и деятельность нефтедобывающего и горнорудного секторов оказывают все большее «давление» на африканские леса. |
Any attempt to exert pressure on Government organs or officials and any illegal religious activity, including within the household, are punishable under the law. |
Любые попытки оказать давление на государственные органы, должностных лиц, а также нелегальная религиозная деятельность, в том числе проводимая в домашних условиях, преследуются законодательством Туркменистана. |
JS6 noted that the High Council of Justice that acts as a political body can exert pressure on judges through opening disciplinary proceedings on vaguely defined grounds. |
В СП6 было отмечено, что Высший совет юстиции, который действует как политический орган, может оказывать давление на судей в форме дисциплинарного преследования, используя самые общие формулировки. |
Protesters' homes and hiding places were raided and authorities took friends or relatives as hostages to put pressure on wanted persons and to discourage further dissent. |
Были проведены обыски в домах и местах сокрытия протестантов, и власти взяли заложниками их друзей или родственников, с тем чтобы оказать давление на разыскиваемых лиц и препятствовать дальнейшему проявлению инакомыслия. |
However, it noted numerous reports of cases where police have applied physical and psychological pressure on citizens during arrest and interrogation to extract confession. |
Однако она отметила многочисленные сообщения о случаях, когда полиция применяла физическое и психологическое давление на граждан во время арестов и допросов для получения признаний. |
That situation had imposed considerable socio-economic pressure on the country's capacities in areas such as employment, shelter, education and health care. |
Эта ситуация создала значительное социально-экономическое давление на потенциал страны в таких сферах, как занятость, обеспечение жильем, образование и здравоохранение. |
In the case of excessive deficit or debt, the European Commission will put pressure on national authorities to raise taxes or to reduce government spending. |
В случае чрезмерного дефицита или долга Европейская комиссия будет оказывать давление на национальные власти с целью побудить их поднять налоги или сократить государственные расходы. |
The role of independent media, supreme audit institutions and anti-corruption agencies was emphasized as a way to put pressure on development actors, including disclosing documents and procedures. |
Подчеркивалась роль независимых средств массовой информации, высших ревизионных учреждений и органов по борьбе с коррупцией, которые могут оказывать давление на партнеров по развитию, в том числе требовать раскрытия документации и процедур. |
This feature is particularly alarming for marginalized children, as it exacerbates peer and household pressure for non-completion and entry into the labour market prior to completion. |
Особую обеспокоенность такая ситуация вызывает в отношении обездоленных детей, поскольку она усиливает давление со стороны сверстников и членов домашнего хозяйства оставить школу и пойти работать для завершения обучения. |
The statement by Georgia put pressure on the International Court of Justice, which was currently considering whether it had jurisdiction over the relevant case. |
Заявление Грузии оказывает давление на Международный суд, который в настоящий момент рассматривает вопрос о своей юрисдикции по этому делу. |
That continued to be the approach both partners were taking, which was particularly appropriate at a time when global challenges added extra pressure onto such communities. |
Именно такой подход, в наибольшей степени отвечающий требованиям времени, когда такие сообщества испытывают дополнительное давление в связи с проблемами глобального характера, обе стороны намерены осуществлять и впредь. |