In the face of the intransigence of the Ituri armed groups, MONUC adopted a more robust posture in dealing with them and exerted additional pressure on the Transitional Government to act firmly. |
С учетом непримиримости итурийских вооруженных группировок МООНДРК заняла более жесткую позицию по отношению к ним и оказывала дополнительное давление на переходное правительство, требуя от него решительных действий. |
The Assistant Secretary-General expressed the view that the Council should exert pressure on all sides so that they would refrain from any hostile action, and from making statements which incite to violence. |
Помощник Генерального секретаря выразил мнение о том, что Совету следует оказать давление на все стороны, с тем чтобы они воздерживались от любых враждебных действий и заявлений, подстрекающих к насилию. |
On the contrary, the rebels are benefiting from instability and insecurity with the intention of maintaining continuous pressure on the Government who is the party responsible and accountable before international law. |
Повстанцы, напротив, заинтересованы в нестабильности и отсутствии безопасности, чтобы реализовать свое намерение продолжать оказывать постоянное давление на правительство, которое является стороной, несущей ответственность и обязательства по международному праву. |
It is also prohibited to use deception or violence against the accused or in any way bring pressure to bear on him with a view to inducing or forcing him to confess. |
Кроме того, против обвиняемого запрещается использовать обман или насилие или иное давление, имеющее целью склонить его к признанию или заставить его сознаться в содеянном. |
The acoustic pressure of an acoustic signal is dependent on: |
Акустическое давление акустического сигнала зависит от: |
Of course, it is easy to put pressure on the Government, because they are there, but these guys are operating out of the back of their pickup trucks. |
Разумеется, легко оказывать давление на правительство, потому что оно находится там, а эти люди проводят операции, действуя с борта своих грузовых автомобилей-пикапов. |
While we can understand the pressure that the two Tribunals face, we hope that it will motivate them to speed up and be more effective in their future work. |
Хотя мы понимаем, что оказываемое на трибуналы давление связано с напряжением, мы надеемся, что оно будет мотивировать их к ускорению и к достижению большей эффективности в их дальнейшей работе. |
The international community, and the Security Council in particular, should exert maximum pressure on the LRA to release all women and children within its ranks and in captivity. |
Международное сообщество - и Совет Безопасности, в частности, - должно оказать на ЛРА максимальное давление, с тем чтобы она отпустила всех женщин и детей, находящихся в ее рядах. |
There must be a sunset clause, based on either results or time frame. Thirdly, sanctions should be imposed incrementally, with a gradual ratcheting up of the pressure. |
В них необходимо включать лимитирующие положения с учетом результатов или временных рамок. В-третьих, санкции необходимо вводить поэтапно, постепенно усиливая давление. |
Successful entrepreneurship through the creation of new products and improvement of existing business models also leads to increasing consumer satisfaction, enhanced competition, downward pressure on prices and removal of barriers of entry in many industries. |
Кроме того, успешная предпринимательская деятельность, реализуемая посредством создания новых продуктов и совершенствования существующих моделей бизнеса, повышает удовлетворенность потребителей, усиливает конкуренцию, создает понижающее давление на цены и позволяет устранить препятствия для вхождения на рынок во многих отраслях. |
During the discussion in the working group it was suggested that this condition should only be introduced initially for tanks intended for the carriage of substances with a high vapour pressure. |
При обсуждении этого вопроса членами рабочей группы высказывалась мысль о том, чтобы предусмотреть такое условие прежде всего в отношении цистерн, предназначенных для перевозки веществ, имеющих высокое давление паров. |
When the pressure or the concentration of inert gas in the gaseous phase falls below a given value, this monitoring system shall activate an audible and visible alarm in the wheelhouse. |
Когда давление или концентрация инертного газа в газовой фазе опускается ниже заданного значения, контрольное устройство должно подавать в рулевую рубку визуальный и звуковой сигнал. |
Collateral includes not only physical assets but also social assets such as "peer pressure", organizational and technical resources not captured in current models, and the contributions of governments in legitimizing land ownership or providing infrastructure. |
Последнее включает не только материальные активы, но и социальные факторы, такие, как "давление со стороны коллег", организационно-технические ресурсы, не используемые в существующих схемах, а также содействие государства в форме легитимизации владения землей или предоставления инфраструктуры. |
The cooperation of the Republika Srpska with the Tribunal has significantly improved, although pressure must continue to be upheld until all remaining indictees, including Karadic and Mladic, are transferred to The Hague. |
Сотрудничество между Сербской Республикой и Трибуналом существенно улучшилось, хотя следует продолжать оказывать давление до тех пор, пока все оставшиеся обвиняемые, включая Караджича и Младича, не будут доставлены в Гаагу. |
Apparently the relatives of prisoners were often held hostage as a means of putting pressure on the Government to release prisoners. |
Вероятно, родственники заключенных часто брали заложника, для того чтобы оказать давление на правительство с целью освобождения заключенных. |
9.3.1.27.1 The refrigeration system referred to in 9.3.1.24.1 (a) shall be composed of one or more units capable of keeping the pressure and temperature of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures at the prescribed level. |
9.3.1.27.1 Система охлаждения, предусмотренная в пункте 9.3.1.24.1 а), должна состоять из одного или нескольких блоков, способных поддерживать на предписываемом уровне давление и температуру груза при верхних пределах расчетных окружающих температур. |
A central aspect of this sophisticated engineering is the constant monitoring of a wide range of engine operating parameters, including engine rotational speed, vehicle ground speed, and intake manifold pressure and temperature. |
Главной функцией этих сложных систем является постоянный контроль за целым рядом параметров работы двигателя, включая число оборотов коленчатого вала, скорость движения транспортного средства, а также давление и температуру во всасывающем трубопроводе. |
The Government of the Sudan expects that the African Union and other international partners will pressure the rebel groups to fully maintain the current ceasefire and lay down their weapons. |
Правительство Судана ожидает, что Африканский союз и другие международные партнеры окажут давление на повстанческие группы, с тем чтобы они всесторонним образом соблюдали нынешний режим прекращения огня и сложили оружие. |
Although it is certainly incumbent on Member States ultimately to agree on revitalization of the General Assembly, the report does not take the opportunity to bring pressure to bear regarding some of the bolder recommendations. |
В то время как государства-члены обязаны в конечном итоге договориться в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, в докладе не используется возможность оказать давление для вынесения более смелых рекомендаций. |
Added competition exerts downward pressure on earnings within this segment of the economy, making it even more difficult for people to earn a living, regardless of how much they work or how many family members are brought in to help out. |
Усиливающаяся конкуренция оказывает понижательное давление на доходы в этом сегменте экономики, и людям становится еще труднее заработать на жизнь, независимо от того, сколько они работают или скольких членов семьи приходится звать на помощь. |
Civil servants are under increasing pressure to act on the basis of political directives even if that implies not following proper procedures and acting against the Kosovo Civil Service Code of Conduct. |
Гражданские служащие испытывают на себе все большее давление с целью вынудить их действовать на основе политических указаний, даже если это означает действия в нарушение надлежащих процедур и вопреки Кодекса поведения гражданской службы Косово. |
This number is increasing as tens of thousands of internally displaced persons living in the north are now spontaneously returning to areas in the south in expectation of a comprehensive peace agreement, which is adding further pressure to an already suffering population. |
Это число увеличивается по мере того, как десятки тысяч вынужденных переселенцев, живущих на севере страны, сейчас стихийно возвращаются в южные районы в ожидании всеобъемлющего мирного соглашения, что еще больше усугубляет давление на и так уже страдающее население. |
It has responded to increasing pressure from SLM/A attacks by launching operations using combined forces from the army, police and militia, including groups known to the local population and the internally displaced persons as Janjaweed. |
В ответ на усилившееся давление в результате нападений ОДС/А оно начало операции с использованием объединенных сил армии, полиции и ополченцев, включая группы, известные местному населению и перемещенным внутри страны лицам как формирования «Джанджавид». |
In some instances, a change in the strategy appears to have occurred, with certain States now resorting to indirect targeting in order to pressure defenders. |
В некоторых случаях происходит, как представляется, смена стратегии некоторые государства, стремясь оказать на правозащитников давление, теперь не преследуют их напрямую. |
International pressure must be brought to bear on fraudulent secret banking, which is still practised in some countries; |
Необходимо оказывать международное давление с целью прекращения мошеннических секретных банковских операций, которые все еще практикуются в некоторых странах; |