(a) The hydraulic pressure test shall be conducted at a pressure of at least 300 kPa (3 bar) (gauge pressure); |
а) гидравлическое испытания должно проводиться при давлении не ниже 300 кПа (3 бар) (манометрическое давление); |
During this test the equipment under test (EUT) will be connected to a source of aerostatic pressure (of 1.5 times the maximum pressure and in the case of a Class 3 component, 2.25 times the maximum classification pressure). |
5.3 В ходе данного испытания проверяемое оборудование подсоединяется к источнику аэростатического давления (в полтора раза превышающего максимальное давление и, в случае элемента оборудования класса 3, в 2,25 раза превышающего максимальное классификационное давление). |
Motor vehicles and trailers shall be equipped with an effective tyre pressure monitoring system on all wheels that gives the driver a warning when the tyre pressure is 25 % or more below the placard pressure for any tyre. |
Автотранспортные средства и прицепы должны иметь на всех колесах эффективную систему контроля давления в шине, посылающую водителю предупредительный сигнал в случае, если давление воздуха в шине на 25 или более процентов ниже давления, указанного на табличке . |
[ADR 211160 test pressure on the shell as a whole and test pressure by compartment in MPa or bar (gauge pressure) where the pressure by compartment is less than the pressure on the shell;] |
[ДОПОГ 211160 - испытательное давление резервуара в целом и испытательное давление отсеков, выраженное в МПа или барах (манометрическое давление), если давление отсеков меньше давления корпуса;] |
It is expected that the helium test pressure can be conducted at approximately 80 per cent of the Allowable Working Pressure (MAWP) |
Ожидается, что испытательное давление для гелия может составлять приблизительно 80% максимально допустимого рабочего давления (МДРД). |
What is now defined as the Maximum Allowable Working Pressure is something entirely different: it is the highest internal pressure to which any tank would be exposed in the most disadvantageous circumstances during a given transport operation of a given substance. |
Согласно нынешнему определению под максимально допустимым рабочим давлением подразумевается нечто совершенно иное: наибольшее внутреннее давление, которому могла бы подвергаться любая цистерна в самых неблагоприятных условиях во время конкретной перевозки конкретного вещества. |
The seventh point under entry 8, "Pressure relief device", refers to the presence of a ventilation system enabling the maintenance of air pressure inside equipment. |
В седьмом подпункте пункта 8 "устройство для сброса давления..." речь идет о наличии системы вентиляции, позволяющей поддерживать избыточное давление внутри помещений. |
The maximum fuelling pressure is 125 per cent of the Nominal Working Pressure. |
Максимальное давление заправки составляет 125% от номинального рабочего давления; |
3.17. maximum developed pressure: The settled pressure developed when gas in a cylinder filled to the working pressure is raised to the maximum service temperature. |
3.17 максимальное достигаемое давление: установившееся давление, достигаемое в том случае, когда температура газа в баллоне, заполненном под рабочим давлением, повышается до максимальной рабочей температуры; |
Cell 2 should show the calculation pressure and not the test pressure, since for some highly toxic gases the calculation pressure was required to calculate the thickness of the wall; otherwise the pressures had identical values. |
З. В ячейке 2 должно указываться не испытательное, а расчетное давление, так как для некоторых весьма токсичных газов расчетное давление необходимо для расчета толщины стенок, а значения давления идентичны. |
The State party should also ensure that those who engage in exerting and complying with undue pressure on the judiciary are investigated, prosecuted and convicted, and provide examples of such cases. |
Государству-участнику следует также обеспечить расследование, судебное преследование и вынесение приговоров в отношении лиц, оказывающих чрезмерное давление на судебные органы или действующих под таким давлением, и привести примеры такого рода дел. |
As highlighted in the report of the Board for 2010, fluctuating annual funding of programmes places significant pressure on country operations to implement project activities quickly, heightening the risks to control, compliance and value for money. |
Как отмечалось в докладе Комиссии за 2010 год, колебания в объеме ресурсов для финансирования программ оказывают существенное давление, препятствуя оперативному проведению страновых операций по осуществлению проектов и повышая риски, связанные с обеспечением контроля, соблюдения предписаний и эффективности затрат. |
The reduction of currency reserves exacerbates the pressure on the currency rate and inflation, which again might have a negative impact on social and economic situation. |
Сокращение валютных резервов усиливает давление валютных курсов и инфляции, что опять же может негативно повлиять на социально-экономическую ситуацию. |
The Georgian Foreign Ministry calls upon the international community to properly assess this further farce conducted in Abkhazia and to continue to pressure Russia to fulfil its international obligations, including the provisions of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество дать надлежащую оценку этому новому фарсу, состоявшемуся в Абхазии, и продолжать оказывать давление на Россию, с тем чтобы она выполняла свои международные обязательства, в том числе положения соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
The Security Council is encouraged to put increasing pressure on those parties who are persistent perpetrators of grave violations against children and are listed in my annual reports, and to continue considering the application of targeted measures. |
Совету Безопасности рекомендуется увеличить давление на те стороны, которые фигурируют в моих ежегодных докладах в качестве злостных нарушителей, совершающих преступления в отношении детей, а также продолжить рассмотрение применения целенаправленных мер. |
Similarly, the establishment a decade ago of the International Criminal Court has had an impact on international mediation, as there is increasing legal and political pressure for peace agreements not to grant amnesties regarding the above-mentioned crimes. |
Кроме того, на международное посредничество повлияло учреждение десять лет назад Международного уголовного суда, благодаря которому существует растущее правовое и политическое давление с целью не допустить предоставления амнистий в отношении вышеупомянутых преступлений в рамках мирных соглашений. |
Widespread political and economic pressure by the United States against my country over the past many years, including unilateral sanctions and the threat of aggression, are fully known to every colleague in this Hall. |
Широкомасштабное политическое и экономическое давление на нашу страну со стороны Соединенных Штатов на протяжении многих лет, включая односторонние санкции и угрозу агрессии, хорошо известны всем в этом зале. |
At the beginning of 2012, the authorities in Kinshasa assessed the post-electoral period and the growing international pressure for the arrest of Gen. Ntaganda as an opportunity to weaken parallel chains of command maintained in FARDC by ex-CNDP soldiers and other former armed groups. |
В начале 2012 года власти в Киншасе расценили послевыборный период и растущее международное давление с требованием ареста генерала Нтаганды как возможность ослабить параллельные командные структуры, сохраняемые внутри ВСДРК военнослужащими бывшего НКЗН и других бывших вооруженных групп. |
This may take the form of additional thickness of the shell (increased calculation pressure) determined in the light of the dangers inherent in the substances concerned or of a protective device (see the special provisions of 6.8.4). |
Эта защита может быть обеспечена за счет увеличения толщины стенок корпуса (большее расчетное давление), которое определяется с учетом характера опасности этих веществ, или путем установки защитного устройства (см. специальные положения в разделе 6.8.4) . |
This device retains a minimum pressure in the cylinder and also prevents backflow of product from the customers' process, thereby removing the likelihood of internal contamination affecting the cylinder. |
Это устройство поддерживает минимальное давление в баллоне, а также предотвращает обратный поток продукта от клиента, устраняя тем самым вероятность внутреннего загрязнения, воздействующего на баллон. |
6.7.2.5.12 The heating system shall be designed or controlled so that a substance cannot reach a temperature at which the pressure in the tank exceeds its MAWP or causes other hazards (e.g. dangerous thermal decomposition). |
6.7.2.5.12 Система подогрева должна быть рассчитана и отрегулирована таким образом, чтобы температура вещества не могла достичь значения, при котором давление в цистерне превысило бы ее МДРД или вызвало иные опасные последствия (например, опасное термическое разложение). |
In 2011, the combined regulatory pressure on the tin, tantalum and tungsten sector to exercise due diligence generated a dual market in the region. |
В 2011 году комплексное нормативное давление на сектор добычи олова, тантала и вольфрама в пользу проявления должной осмотрительности привело к двойственным последствиям для регионального рынка. |
In addition, population movements, often including livestock, place additional pressure on scarce natural resources, such as grazing land and water, and create an increased risk of conflict between refugees and local populations. |
Кроме того, перемещение населения, часто сопровождаемое перемещением домашнего скота, создает дополнительное давление на ограниченные природные ресурсы, такие как пастбища и водные ресурсы, и вызывает повышенный риск конфликта между беженцами и местным населением. |
Unless the many problems that beset the forestry sector are addressed robustly and urgently, the current situation may undermine stability, most acutely in remote areas of the country that are already under considerable pressure as a result of regional ethno-political tensions. |
Если не будут приняты эффективные и срочные меры для решения многочисленных проблем, существующих в лесохозяйственном секторе, текущее положение дел грозит подорвать стабильность в стране, особенно в ее удаленных районах, которые уже испытывают значительное давление в связи с этнополитической напряженностью в регионе. |
Attempts by policymakers to counteract the expansionary impact of excessive capital inflows by tightening monetary policies could be partly self-defeating, as the higher interest rates may induce additional capital inflows, thereby exacerbating upward pressure on the exchange rate and further limiting domestic policy space. |
Отчасти, возможно, попытки директивных органов компенсировать стимулирующее влияние чрезмерного притока капитала ужесточением денежно-кредитной политики обречены на провал, так как повышение процентных ставок может вызвать дополнительный приток капитала, что усилит повышательное давление на обменный курс и приведет к дальнейшему ограничению возможностей для маневра во внутренней политике. |