Английский - русский
Перевод слова Pressure
Вариант перевода Давление

Примеры в контексте "Pressure - Давление"

Примеры: Pressure - Давление
Furthermore, if the police are seen to be ineffective, there will be increasing political pressure to involve Falintil-FDTL in activities for which it is not mandated, trained or equipped, and which could undermine its own essential development process. Кроме того, если будет видно, что полиция неэффективна, усилится политическое давление с целью вовлечения Фалинтил-ФДТЛ в деятельность, заниматься которой они не уполномочены, не обучены и не оснащены и которая может подорвать важный процесс их собственного становления.
The mission therefore called on those of its interlocutors in the region with influence on the armed groups and militias to exert pressure in favour of a cessation of hostilities and the restoration of calm. Поэтому миссия призвала тех своих собеседников в этом районе, которые имеют влияние на вооруженные группы и ополченские формирования, оказать давление с целью добиться прекращения боевых действий и восстановления спокойствия.
Some insisted that countries that had an influence on FNL and FDD should put pressure on the movements, noting that a summit of the regional initiative was going to be organized soon. Одни настаивали на том, что страны, имеющие влияние на НСО и ФЗД, должны оказать давление на эти движения, отмечая, что вскоре будет организована встреча на высшем уровне в рамках Региональной инициативы.
The Council must bring the necessary pressure to bear to deliver a clear message to those parties to join the peace process and to refrain from attempting to derail it. Совет должен оказать необходимое давление, чтобы ясно дать понять этим сторонам, что им необходимо присоединиться к мирному процессу и воздерживаться от попыток его подорвать.
4.1.1.8 Amend to read as follows: "4.1.1.8 Liquids may only be filled into inner packagings which have an appropriate resistance to internal pressure that may be developed under normal conditions of transport. 4.1.1.8 Изменить следующим образом: "4.1.1.8 Жидкости могут заливаться только во внутреннюю тару, способную выдержать внутреннее давление, которое может возникнуть в обычных условиях перевозки.
As the Secretariat has often indicated to the Council, there must be continued international pressure on the parties to convince them that a political transitional process is the only option available to them. Как Секретариат часто указывал Совету, необходимо неустанное международное давление на стороны, чтобы убедить их, что переходный политический процесс является для них единственной возможностью.
Quantitatively, violations were at their lowest levels between 27 November 1994 and 19 August 1995, despite the enormous pressure from Zairian society to expel all the Rwandans and the threats to close the camps. В период с 27 ноября 1994 года по 19 августа 1995 года число нарушений было минимальным, несмотря на огромное давление со стороны заирского общества, требовавшего изгнания всех руандийцев, и угрозы закрытия лагерей.
It is crucial, therefore, that the Council monitor the situation closely and maintain pressure on the Government to make progress towards good governance. Поэтому крайне важно, чтобы Совет внимательно следил за ситуацией и продолжал оказывать давление на правительство в целях достижения прогресса в направлении создания благого управления.
We fully appreciate the need for initiatives aimed at building up pressure on the parties to take resolute steps towards a peaceful solution of the conflict in the Middle East. Мы полностью осознаем необходимость осуществления инициатив, направленных на то, чтобы усилить давление на стороны для принятия решительных мер по изысканию путей мирного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке.
This helps to level the playing field for Northern and Southern actors and possibly to ease the pressure of a large number of civil society organizations seeking access to global processes. Это помогает выровнять возможности действующих лиц из стран Севера и Юга и, возможно, ослабить давление со стороны многочисленных организаций гражданского общества, стремящихся принять участие в глобальных процессах.
I also wish to hail the courage of the members of the Court who upheld the truth in the face of great pressure. Я хотел бы также приветствовать мужество членов Суда, которые отстаивали правду, несмотря на огромное давление.
As to the possible calculation as per sheet AD HP 1 number 4, as per sheet B 9, the fictive theoretical pressure referred to above shall be applicable. Что касается возможного расчета на основе карточки AD HP 1 номер 4 в соответствии с карточкой В 9, то применяется вышеупомянутое фиктивное теоретическое давление.
In the United States, the Upper San Pedro River basin area has experienced rapid population growth, which has increased water demand and put pressure on the groundwater supply. В Соединенных Штатах в верхнем бассейне реки Сан-Педро наблюдается быстрый рост населения, в результате чего повышается спрос на воду и, соответственно, давление на грунтовые воды.
We earnestly ask the Security Council to put the necessary pressure on those groups to bring them to see reason and to respect the agreements and protocols signed in Arusha. Мы настоятельно просим Совет Безопасности оказать необходимое давление на эти группы, с тем чтобы они проявили благоразумие и выполняли соглашения и протоколы, подписанные в Аруше.
Given the intense pressure posed by social conditioning and cultural imperatives to conform to the idea that a woman's duty is first and foremost to her children and husband, it is not surprising that many women choose to prioritise their family rather than their career. Испытывая интенсивное давление со стороны социальных условий и культурных императивов, по которым женщина в первую очередь несет обязанности перед своими детьми и мужем, неудивительно, что многие женщины предпочитают ставить на первый план свою семью, а не продвижение по службе.
The reintroduction of the income criterion was designed to grant the assistance only to persons with the lowest incomes, while easing the pressure on the state budget. Восстановление критерия дохода было направлено на то, чтобы обеспечить материальную помощь только для семей с наименьшим уровнем дохода, уменьшив при этом давление на государственный бюджет.
We must rather exert pressure, including through the suspension of all forms of economic assistance, until the effective and certified withdrawal of the troops of aggression from the territory of the Democratic Republic of the Congo. Мы скорее должны оказывать давление, включая прекращение всех форм экономической помощи, до осуществления действенного и подтвержденного фактами ухода войск агрессора с территории Демократической Республики Конго.
The Commission has so far been able to operate without interference from outside parties, but there are legitimate fears that political pressure on the Commission will increase substantially as the date for the formation of the Loya Jirga approaches. Комиссия пока действует без вмешательства извне, однако, имеются вполне законные опасения в отношении того, что политическое давление на Комиссию существенно возрастет по мере приближения срока формирования Лоя Джирги.
Concerted action by NGOs to establish an effective International Criminal Court is also an example of how NGOs, in concert with like-minded States, can exert pressure to negotiate issues. Согласованные действия НПО по созданию эффективного Международного уголовного суда также являются примером того, как НПО совместно с преследующими те же цели государствами могут оказывать давление в рамках обсуждения различных вопросов.
Only in one instance in the 1990s - in East Timor - did the Security Council, urged on by the Secretary-General, work together with national Governments and regional actors to apply concerted pressure swiftly to halt large-scale killing. Лишь однажды в 90е годы - в ситуации с Восточным Тимором - Совет Безопасности, отреагировав на настоятельный призыв Генерального секретаря, объединил свои усилия с усилиями национальных правительств и региональных субъектов, чтобы быстро оказать совместное давление, благодаря которому удалось остановить массовое истребление людей.
This remains an issue of great concern and potentially of great cost, and pressure on those who would operate or use such ships must not be eased in any way. Оно по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность и влечет за собой потенциально большие издержки, в связи с чем давление на тех, кто эксплуатирует или использует такие суда, не должно никоим образом ослабевать.
It is, therefore, of deep concern that some Ministers of Interior and members of political parties are seeking to exercise undue pressure on some of the police commissioners, who have been selected through open competition on the basis of professional competence and political neutrality. Вот почему нас беспокоит, что некоторые работники министерства внутренних дел и члены политических партий стремятся осуществлять чрезмерное давление на некоторых комиссаров полиции, которые были отобраны в ходе открытого конкурса на основе критериев профессиональной пригодности и политического нейтралитета.
The continued presence of a large number of refugees in the country has been politicized and the Government is exerting pressure to find a rapid solution for their repatriation to their home countries. Продолжающееся присутствие большого числа беженцев в стране привело к политизации сложившейся ситуации, и правительство оказывает давление с целью найти быстрое решение в деле их репатриации в их родные страны.
Any available data would be included in the next report. Iceland was also carrying out research on physical and psychological violence against older women, including the financial pressure to which some of them were subjected. В следующий доклад будут включены все имеющиеся данные. Кроме того, Исландия проводит научное исследование о физическом и психологическом насилии в отношении престарелых женщин, включая финансовое давление, которому подвергаются некоторые из них.
It is alleged that the trial judge was subjected to "enormous pressure" from local individuals who packed the courtroom and desired the author's conviction. Автор утверждает, что на рассматривавшего его дело судью "оказывала огромное давление" местная публика, присутствовавшая в зале суда и требовавшая признать автора виновным.