Английский - русский
Перевод слова Pressure
Вариант перевода Давление

Примеры в контексте "Pressure - Давление"

Примеры: Pressure - Давление
Rural-urban migration results, in particular, in a loss of young and educated people in rural areas, but it also relieves population pressure on limited land resources and provides remittances for investment in agriculture and non-agricultural enterprises. Миграция из деревни в город ведет, в частности, к исходу молодых и образованных людей из сельских районов, но одновременно ослабляет давление населения на ограниченные земельные ресурсы и обеспечивает поступление денежных средств на развитие сельскохозяйственных и несельскохозяйственных видов деятельности.
Physical and chemical characteristics, such as water solubility, vapour pressure and Henry's Law Constant, are within the range of the other POPs. PeCB can be photo-oxidized in the atmosphere, largely through reactions with hydroxyl radicals. Физические и химические характеристики, например, растворимость в воде, давление пара и константа Генри, соответствуют параметрам других СОЗ. ПеХБ может быть подвержен фотоокислению в атмосфере, главным образом за счет реакции с радикалами гидроксильной группы.
That has resulted in the annual postponement of the discussion of this question, while major international pressure is being brought to bear on other States as they exercise their sovereign right to possess nuclear energy for peaceful purposes. Это происходит каждый год и приводит к тому, что обсуждения по данной теме откладываются, при этом на другие государства оказывается серьезное международное давление только лишь потому, что они воспользовались собственным суверенным правом на использование ядерной энергии в мирных целях.
Elsewhere ethnic pressure on Kosovo Serbs persisted, particularly in central Kosovo, although northern Kosovo and the Strpce enclave remained free of significant violence. Повсеместно сохранялось этническое давление на косовских сербов, особенно в центральной части Косово, в то время как в северной части Косово и в анклаве Стрпче по-прежнему акты значительного насилия не наблюдались.
This appears to be the case even in situations where envoy positions have been left vacant, maintaining some degree of international pressure on the disputing parties. Представляется, что так обстоит дело даже в ситуациях, когда должности посланников остаются вакантными, поскольку все равно оказывается определенное международное давление на стороны в споре.
According to the President, the ongoing political and military campaigns are aimed at exerting pressure on the rebel movement to return to the implementation of the provisions of the Protocol. По словам президента, нынешняя военно-политическая кампания должна оказать давление на повстанческое движение, с тем чтобы оно возобновило осуществление положений Протокола.
The sanctions in Côte d'Ivoire were designed to support the peace process and apply pressure on the parties to conduct fair elections and avoid a return to armed conflict. Санкции в отношении Кот-д'Ивуара были разработаны в поддержку мирного процесса и преследовали цель оказать давление на стороны в интересах проведения справедливых выборов и не допустить нового сползания страны к вооруженному конфликту.
Economic pressure against the most vulnerable population is strengthened through embargoes, closures, taxes, the withholding of financial transfers and the flagrant daily violation of the agreements between the parties. Экономическое давление на наиболее уязвимые слои еще более ужесточается в результате блокады, закрытия дорог, обложения налогами, задержек с выплатой финансовых переводов и повседневного вопиющего нарушения договоренностей между сторонами.
Last but not least, notwithstanding all the understandable pressure and the weight of public expectation with regard to the United Nations reform exercise, we should try to preserve a very balanced and well-considered approach to the coherence-improving agenda. И последнее, но не менее важное: несмотря на все вполне понятное давление и бремя в связи с ожиданиями общественности в отношении осуществления реформ Организации Объединенных Наций, мы должны попытаться сохранять очень сбалансированный и вдумчивый подход к планам повышения слаженности.
Mr. Myint said that the draft resolution was yet another clear case of the politicization of human rights by a powerful State in order to exert pressure on a developing country. Г-н Мьин говорит, что проект резолюции является еще одним очевидным случаем политизации вопросов прав человека влиятельным государством с целью оказать давление на развивающуюся страну.
With a view to strengthening solidarity throughout the world with Afghan women, we appeal to the international community to put pressure on the Pakistani military junta to stop waging this expansionist war in Afghanistan. Мы призываем международное сообщество - в целях укрепления солидарности всего мира с афганскими женщинами - оказать на пакистанскую военную хунту давление, чтобы заставить ее прекратить вести в Афганистане эту экспансионистскую войну.
We welcome the engagement of countries of the region with Burma/Myanmar in support of the Secretary-General's good offices and their positive pressure and influence on the Myanmar regime towards changing its unacceptable policies and starting a genuine process of democratization and national reconciliation. Мы приветствуем участие стран региона в усилиях по поддержке миссии добрых услуг Генерального секретаря и их конструктивное влияние и давление на режим Мьянмы в целях изменения его неприемлемой политики и начала подлинного процесса демократизации и национального примирения.
Public pressure has also increased on UNMIK to further its efforts to obtain the release of Kosovo Albanian detainees in Serbia proper and to determine the fate of missing persons. На МООНВАК оказывается все большее давление со стороны общественности, с тем чтобы она активнее добивалась освобождения задержанных из числа косовских албанцев в самой Сербии и выяснения судьбы пропавших без вести лиц.
Continued pressure does not help to build confidence, which is already lost between the two parties; rather, it can sometimes have serious consequences, given the already volatile situation in that region of the world. Продолжающееся оказание давления не способствует укреплению доверия, которое в отношениях между двумя сторонами уже и так утрачено; наоборот, иногда давление может повлечь за собой серьезные последствия, учитывая и без того нестабильную ситуацию в этот регионе мира.
International pressure must intensify and international monitoring should be introduced if the parties were ever to disentangle themselves from the spiral of violence and resume confidence-building measures and meaningful negotiations. Необходимо усилить давление со стороны международного сообщества и следует ввести международный контроль, если стороны действительно хотят избежать эскалации насилия и вернуться к мерам укрепления доверия и конструктивным переговорам.
Finally, it should be noted that numerous private organizations devoted to the eradication of racism have exerted and continue to exert pressure on ISPs to ban racist content. И наконец, следует отметить, что многие частные организации, приверженные делу искоренения расизма, оказывали и продолжают оказывать давление на ПИУ, призывая их запретить размещение материалов расистского содержания.
On the downstream side, China needs to allocate massive capital for the refining and power generation sectors, and it will increase the pricing pressure for acquiring oil and gas reserves to feed its raw energy demand. Конечный этап производственного цикла: Китаю необходимо выделять огромные капиталовложения в сектор нефтепереработки и генерирования электроэнергии, а это будет усиливать ценовое давление в связи с накоплением запасов нефти и газа для удовлетворения своих потребностей в энергоносителях.
While all realize that both parties have obligations that must be fulfilled, it is unacceptable to pressure the weaker party without addressing the party that holds the international legal responsibility under the Convention. Хотя все сознают, что обе стороны несут обязательства, которые должны быть выполнены, недопустимо оказывать давление на более слабую сторону, не обращаясь к стороне, которая несет международное правовое обязательство в соответствии с Конвенцией.
The inflation pressure shall be that specified by the vehicle manufacturer or, in the absence of such specification, it shall be 200 kPa. Давление воздуха в шине должно соответствовать спецификации изготовителя транспортного средства, а в отсутствие такой спецификации должно составлять 200 кПа.
Furthermore, the decision by IMF and the World Bank to change course came about in response to the successful political pressure mounted by the international Jubilee 2000 movement, which called for debt cancellation for the poorest countries. Кроме того, решение МВФ и Всемирного банка изменить свой подход было принято в ответ на успешное политическое давление, организованное международным движением "Юбилей 2000", которое призвало аннулировать долги беднейших стран.
6.8.2.1.14 The calculation pressure is in the second part of the code (see 4.3.1.4) according to column (12) of Table A of Chapter 3.2. 6.8.2.1.14 Расчетное давление указано во второй ячейке кода (см. 4.3.1.4) в соответствии с колонкой [12] таблицы А, содержащейся в главе 3.2.
In that way they hoped to strengthen the Fund's ability to bring witnesses to denounce more issues of contemporary forms of slavery and, by their personal pressure and testimony, to encourage all Governments to act to eradicate such crimes. Таким образом, они надеются расширить возможности Фонда в плане привлечения свидетелей для разоблачения других случаев, являющихся отражением современных форм рабства, и, оказывая личное давление и предоставляя свидетельские показания, побуждать все правительства принимать меры для искоренения этих преступлений.
States Members of the United Nations are urged to bring pressure on the Quartet to act in an even-handed manner with due respect for human rights and international humanitarian law. Государствам-членам Организации Объединенных Наций настоятельно предлагается оказать давление на «четверку», с тем чтобы она действовала на беспристрастной основе с должным уважением прав человека и норм международного гуманитарного права.
The pressure to leave again tends to be strong when the money sent home by a female migrant has been used in a way other than she anticipated (e.g., spent rather than saved or invested). Обычно сильное давление, побуждающее к повторной миграции, оказывается в тех случаях, когда деньги, которые женщина-мигрант направляла домой, использовались не так, как она это предполагала (например, расходовались, а не экономились или инвестировались).
In both cases, the Security Council sought to focus pressure on those responsible for behaviour that contravened international norms of peace and security, while minimizing the impact of its action on civilian populations and affected third States. В обоих случаях Совет Безопасности стремился оказать давление прежде всего на тех, кто несет ответственность за поведение, противоречащее международным нормам, касающимся мира и безопасности, и при этом свести к минимуму последствия своих действий для гражданского населения и затрагиваемых третьих государств.