I would also like to mention that our application to join the European Union has been very warmly received by our European neighbours, for which I am very thankful. |
Я хотел бы также отметить, что нашу заявку на вступление в Европейский союз тепло приняли наши европейские соседи, за что я им очень признателен. |
I would like to seize this opportunity to express our deep appreciation to the Governments and international organizations that responded in a timely manner to our appeal for support and assistance following the devastating floods that my country has experienced during the past two years. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность правительствам и международным организациям, своевременно откликнувшимся на наш призыв об оказании поддержки и помощи после разрушительных наводнений, которым подвергалась моя страна в течение двух последних лет. |
A large percentage of the deposits from the international banking sector has been used to finance development projects, support our citrus industry and commercial free zone and export processing zone businesses, which account for some $1 billion worth of investments in our country. |
Значительный процент депозитов международного банковского сектора используется для финансирования проектов развития, поддержки нашей цитрусовой отрасли, коммерческой свободной зоны и бизнеса экспортной зоны, что составляет инвестиции в нашу страну на сумму около 1 млрд. долл. США. |
We in Belize accept that role, and we are thus empowered, notwithstanding the pressing challenges in satisfying the basic needs of our people, to return our country to a path of sustainable development. |
Мы в Белизе принимаем на себя эту ответственность, что придает нам силы, несмотря на неотложные проблемы по удовлетворению насущных потребностей нашего народа, поскольку мы хотим вернуть нашу страну на путь устойчивого развития. |
The success of international stabilization and reconstruction efforts will have a major impact both on our security and on the defence of the values our societies stand for. |
Успех международных усилий, направленных на стабилизацию и восстановление, окажет огромное воздействие как на нашу безопасность, так и на защиту ценностей, которые отстаивают наши общества. |
I would like to conclude my speech by reaffirming, on behalf of the Government of Mongolia, our commitment to invest all our efforts to achieve the objectives of the ICPD. |
В заключение я хотела бы от имени правительства Монголии подтвердить нашу решимость приложить все усилия для достижения целей МКНР. |
In taking the floor to address this international forum, I wish first and foremost to express our gratitude for this renewed opportunity to share our thoughts, experience and common concerns for the modern world. |
Взяв слово для выступления на этом международном форуме, я, прежде всего, хотел бы выразить нашу признательность за еще одну возможность поделиться нашими мыслями, опытом и общими проблемами, касающимися современного мира. |
We announce our commitment to participating in the process of building lasting peace and security worldwide for all nations, based on justice, spirituality and human dignity, while being dedicated to strongly defending our legitimate and legal rights. |
Мы провозглашаем нашу приверженность участию в процессе строительства прочного мира и безопасности во всем мире для всех государств на основе справедливости, духовности и уважения достоинства человека, но при этом мы полны решимости твердо отстаивать наши законные и юридические права. |
The milestone at which our nation stands today is the basis for moving forward to a free and safe life, to revive our own millennium-old tradition and its interrupted ties and to be again an active part of global civilization. |
Важный этап, на котором сегодня находится наше государство, является основой для движения вперед к свободной и безопасной жизни с тем, чтобы возродить нашу тысячелетнюю традицию и ее нарушенные узы и снова стать активным субъектом мировой цивилизации. |
IRC builds on our decades of experience in delivering aid and development assistance to war-torn societies to ensure that our work is effective as possible. |
За десятилетия работы по оказанию помощи и оказанию содействия развитию в странах, пострадавших в результате войны, МКС накопил богатый опыт, который позволяет сделать нашу работу максимально эффективной. |
As the Non-Aligned Movement has repeatedly said, we reiterate our support here for a fourth special session of the General Assembly on disarmament (SSOD-IV) and express our concern at the persistent lack of consensus to date. |
Как неоднократно заявляло Движение неприсоединения, мы подтверждаем нашу поддержку четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению и выражаем нашу обеспокоенность в связи с упорным отсутствием консенсуса на сегодняшний день. |
Today, by adopting the draft resolution honouring Nelson Mandela, we express our attachment to freedom and dignity and our appreciation for that great man, who has dedicated his life and suffered for the sake of all humankind. |
Сегодня, принимая проект резолюции в честь Нельсона Манделы, мы выражаем свою приверженность свободе и достоинству человека, нашу признательность этому великому человеку, который посвятил свою жизнь и прошел через страдания во имя счастья всего человечества. |
Through our participation in the Security Council, we restate our commitment to maintaining international peace and security and to preserving the principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Своим участием в работе Совета Безопасности мы вновь подтверждаем нашу приверженность поддержанию международного мира и безопасности и принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
The decision of our leaders at the 2005 World Summit - that the Security Council must be reformed without delay because it constituted the essential element in modernizing the United Nations - reflected this willingness to take our Organization in this direction. |
В принятом нашими руководителями на Всемирном саммите 2005 года решении о том, что Совет Безопасности должен быть безотлагательно реформирован, поскольку такая реформа является основополагающим элементом обновления Организации Объединенных Наций, нашла отражение готовность направить нашу Организацию по этому пути. |
We must unite to protect and conserve our beauty, resources, biodiversity, world heritage and, first and foremost, our peoples. |
Мы должны объединиться для того, чтобы защитить и сохранить нашу красоту, ресурсы, биоразнообразие, мировое наследие и, прежде всего, наших людей. |
In this context, it is particularly important to renew our commitment to work constructively towards our common goals and to seek innovative solutions to the challenges before us. |
В этом контексте особенно важно подтвердить нашу приверженность конструктивным усилиям, направленным на достижение наших общих целей и поискам новых решений стоящих перед нами проблем. |
Such challenges should harden our resolve to strengthen the NPT's universality, effectiveness and authority and to combine our efforts to ensuring a successful 2010 NPT Review Conference that genuinely restores confidence in the non-proliferation regime. |
Такие проблемы должны лишь укрепить нашу решимость содействовать обеспечению универсального характера ДНЯО, его эффективности и авторитета и объединять наши усилия в целях обеспечения успешного проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая бы могла восстановить доверие к режиму нераспространения. |
In spite of our interest in more direct participation, scheduling difficulties posed barriers to our attendance at those sessions to which FIT was invited in Geneva and New York. |
Несмотря на нашу заинтересованность в более непосредственном участии, трудности планирования воспрепятствовали нашему участию в тех заседаниях в Женеве и Нью-Йорке, на которые ФМП был приглашен. |
In closing, allow me on behalf of the Pacific SIDS to place on record our debt of gratitude to all the sponsors, whose unwavering support nourished our spirits and gave us the strength to continue to the end. |
В заключение позвольте мне от имени тихоокеанских малых островных развивающихся государств официально выразить нашу благодарность всем авторам, неизменная поддержка которых укрепляла наш дух и давала нам силы идти к цели. |
In expressing our support for all of the efforts undertaken by the people of Gabon, we wish to emphasize our full solidarity with them as they face this difficult and sad time. |
Выражая нашу поддержку всем усилиям, прилагаемым народом Габона, мы хотели бы заявить о нашей полной солидарности с ним в этот трудный и скорбный для него период. |
As we move closer to our goal of universal access by 2010, and as the deadline for the Millennium Development Goals is just around the corner, let us renew our resolve to put people first in the decisions we make. |
По мере приближения к нашей цели всеобщего доступа к 2010 году, а также с учетом того, что конечный срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вот-вот наступит, давайте подтвердим нашу решимость ставить интересы людей на первое место при принятии решений. |
It also gives us the opportunity to take stock of our achievements, as well as to redouble our commitment to world peace and progress. |
Она также предоставляет нам возможность подвести итоги нашим достижениям, а также приумножить нашу решимость добиваться мира и прогресса во всем мире. |
Those sanctions have had significant adverse effects on our economy, as well as on the functioning of our key State institutions, on which we rely to promote good governance and accountability. |
Эти санкции имеют крайне негативное воздействие на нашу экономику, а также на работу наших ключевых государственных институтов, которые призваны содействовать обеспечению благого управления и подотчетности. |
That approach has brought into our economy not only financial resources, but also advanced technologies and management capacities that improve and stimulate the competitiveness of our production, thus increasing and diversifying exportation. |
Такой подход ведет к привлечению в нашу экономику не только финансовых ресурсов, но и таких современных технологий и управленческих потенциалов, которые повышают и стимулируют конкурентоспособность нашего производства, тем самым расширяя и диверсифицируя экспорт. |
From this rostrum, I would like to reiterate our firm position demanding the full restoration of our full sovereignty over the three occupied islands and their territorial waters, airspace, continental shelf and exclusive economic zone. |
С этой трибуны я хотел бы подтвердить нашу твердую позицию, заключающуюся в требовании полного восстановления нашего полного суверенитета над тремя оккупированными островами и их территориальными водами, воздушным пространством, континентальным шельфом и исключительной экономической зоной. |