On behalf of the President of the Federated States of Micronesia, I wish to express our appreciation for the opportunity to appear before the Assembly today, to work to review our progress and to revisit our goals for the future. |
От имени президента Федеративных Штатов Микронезии я хочу выразить нашу признательность за возможность выступить сегодня на Ассамблее, принять участие в обзоре достигнутого нами прогресса и вновь подтвердить наши цели на будущее. |
In their grief and shock over the events of 11 September, the Americans have issued a call to all of us to join in a common effort to eliminate the elements among us that would destroy our values, kill our innocents and impose fear on our lives. |
Переживая страх и потрясение в связи с событиями 11 сентября, американцы обратились ко всем нам с призывом объединить усилия в общей борьбе за то, чтобы убрать из нашего общества те элементы, которые разрушают наши ценности, убивают наших невинных граждан и наполняют страхом нашу жизнь. |
We shall ensure that our electronic commerce activities are integrated within our organization in such a way and that our information and communication systems are designed in such a way that we are indeed able to honour obligations undertaken and commitments entered into by electronic means. |
Мы будем обеспечивать, чтобы наша деятельность в области электронной торговли была интегрирована в нашу организационную структуру, а наши информационные и коммуникационные системы были разработаны таким образом, чтобы мы могли выполнять свои функции и обязательства, принятые электронным путем. |
We are especially grateful to our colleagues in our regional group, the South-East Asia and Pacific group, for their support for our candidature, and we look forward to working closely with other members of the Board on the important issues addressed by the Agency. |
Мы особенно признательны нашим коллегам в региональной группе, Группе государств Юго-Восточной Азии и Тихого океана, за то, что они поддержали нашу кандидатуру, и мы с нетерпением ожидаем тесного сотрудничества с другими членами Совета по важным проблемам, которыми занимается Агентство. |
In order to make sustainable and lasting the progress we have achieved in combating HIV/AIDS, we have decided to integrate all our treatment programmes into our general health and social sectors, thereby strengthening our health system. |
Для того чтобы добиться устойчивого и прочного прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы приняли решение объединить все наши программы лечения, осуществляемые в сферах здравоохранения и социального обеспечения, укрепив тем самым нашу систему здравоохранения. |
In this context, our contribution to world peace and democracy is diminished to the same extent that inequality, social injustice and poverty imperil our peace and our democracy. |
В этом контексте наш вклад в мир и демократию во всем мире уменьшается в той же степени, в какой неравенство, социальная несправедливость и нищета ставят под угрозу наш мир и нашу демократию. |
In this regard, we, as peoples and Governments in Africa, have resolved to take our destiny in our own hands by drawing critical lessons from our past development efforts and putting such lessons to effect in the NEPAD initiative. |
В связи с этим мы, народы и правительства Африки, решили взять нашу собственную судьбу в свои руки, сделав важные выводы из наших прошлых усилий в области развития и претворив эти уроки в жизнь в инициативе НЕПАД. |
Now, Mr. President, your proposal to concentrate all our efforts on only one item of our agenda - a proposal which, once again, Italy supports - leaves us much less room for manoeuvre and could make our task difficult. |
Что же касается Вашего предложения, г-н Председатель, - сконцентрировать все свои усилия лишь на одном пункте нашей повестки дня, - предложения, которое Италия, опять же, поддерживает, то оно оставляет нам гораздо меньше возможностей для маневра и могло бы затруднить нашу задачу. |
Reaffirm our commitment to the ideals of peace, security and stability deeply cherished by our respective peoples and to the socio-economic development of our subregion, |
подтверждаем нашу приверженность идеалам мира, безопасности и стабильности, которые столь необходимы для наших народов и социально-экономического развития нашего субрегиона, и |
We should seize this occasion to renew our political commitment, both at the national and international levels, to invest more in the present of our children so that our posterity will have a better future. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу политическую приверженность, как на национальном, так и международном уровнях, повышению нашего вклада в настоящее наших детей, с тем чтобы у наших потомков было лучшее будущее. |
We have already begun to improve the coordination of our technical assistance, modernize our communications strategy, and strengthen our work on science, technology and innovation, as well as on South-South cooperation. |
Мы уже начали совершенствовать координацию нашей технической помощи, модернизировать нашу коммуникационную стратегию и укреплять нашу работу в области науки, техники и инновационной деятельности, а также в области сотрудничества между странами Юга. |
I am confident you will join me in asking that their delegations convey to them our deep appreciation for their many valuable contributions to our endeavours here, as well as our sincere wish for their success and satisfaction in their new assignments. |
Я убежден, что вы присоединитесь к моей просьбе к их делегациям передать им нашу глубокую признательность за их многогранный и ценный вклад в нашу работу здесь, а также наши искренние пожелания успеха и удовлетворенности на их новом поприще. |
Therefore, having honoured our commitment to the restoration of the fundamental human rights and freedoms of our people and advanced the prospects of democratization in Nigeria, we now call on the Western countries to lift the sanctions which some of them have imposed on our country. |
Поэтому, уважая нашу приверженность восстановлению основополагающих прав человека и свобод нашего народа и обеспечив продвижение вперед перспектив демократизации в Нигерии, мы призываем сейчас западные страны отменить санкции, которые некоторые из них ввели против нашей страны. |
But while such a beneficial measure has taken place, the arrears in the annual contributions of some Member countries continue to plague our coffers and to place the finances of our organizations and our many and varied international programmes in jeopardy. |
Однако, хотя была принята такая полезная мера, задолженности по ежегодным взносам некоторых стран-членов по-прежнему опустошают нашу казну и ставят под угрозу финансовые средства наших организаций и наших многочисленных и разнообразных международных программ. |
I am sure you will join me in requesting their delegations to convey to them our deep appreciation for their valuable contribution to our work during their tenure and our best wishes in their new assignments. |
Я уверен, что вы поддержите меня в моей просьбе к их делегациям передать им нашу глубокую признательность за их ценный вклад в нашу работу в период их пребывания на своем посту, а также наши наилучшие пожелания в связи с их новыми назначениями. |
Before I do so, however, allow me to express our profound appreciation to our neighbour Qatar for its negative vote based on its position of principle as well as its legitimate concern for the stability of our region. |
Прежде чем сделать это, однако, позвольте мне выразить нашему соседу Катару нашу глубокую признательность за то, что он, исходя из своей принципиальной позиции и руководствуясь своей законной обеспокоенностью за стабильность нашего региона, проголосовал против этой резолюции. |
In the past, enemies of America required massed armies, and great navies, powerful air forces to put our nation, our people, our friends and allies at risk. |
В прошлом врагам Америки, чтобы навлечь риск на нашу страну, на наш народ, на наших друзей и союзников, требовались массовые армии и большие флоты, мощные военно-воздушные силы. |
The fact of globalization steadily deepens relations among our countries, challenging our capacity to take advantage of the opportunities that globalization offers, as well as our capacity to limit its negative impact. |
Явление глобализации стабильно углубляет отношения между нашими странами, проверяя нашу способность пользоваться предоставляемыми глобализацией возможностями, а также нашу способность ограничивать ее негативное воздействие. |
It is our intention to ensure that that policy statement will both reaffirm our commitment to meeting the needs of such persons and enhance the coordination and reliability of the response, both within our Government and in the greater humanitarian community. |
Мы намерены сделать все, чтобы это политическое заявление еще раз подтвердило нашу приверженность удовлетворению потребностей таких лиц и одновременно повысило уровень координации и надежности ответных мер как со стороны нашего правительства, так и со стороны всего гуманитарного сообщества. |
Mr. Musambachime (Zambia): My delegation would like to thank all the member States that have supported our candidature up to this point, but our delegation feels that we should withdraw our candidate, Mrs. Nyambe. |
Г-н Мусамбачиме (Замбия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выразить признательность всем государствам-членам, поддерживавшим нашего кандидата до настоящего момента, но мы считаем нужным снять нашу кандидатуру, кандидатуру г-жи Ньямбе. |
Today more than ever we are in duty bound to reaffirm our loyalty to our peoples and to build a future for them - the future that our heads of State mapped out at the Millennium Summit. |
Сегодня мы как никогда обязаны подтвердить нашу верность нашим народам и нашу готовность построить для них будущее, - будущее, которое главы наших государств предначертали на Саммите тысячелетия. |
In adopting the Millennium Declaration in 2000, we have influenced the history of our Organization through our determination and commitment to make our planet a better place by means of the goals we have set for the benefit of hundreds of millions of human beings. |
Принятие Декларации тысячелетия 2000 года стало важной вехой в истории нашей Организации и отражением нашей решимости и обязательства сделать нашу планету лучше, достигнув целей, которые мы поставили перед собой в интересах нескольких сотен миллионов людей. |
It has now been a year since clashes took place between our armed forces and those of Eritrea along our common border. On 10 June 2008, Eritrea illegally invaded our territory, occupying Ras Doumeira and Doumeira Island. |
Сегодня исполняется год с того момента, как на нашей границе произошло столкновение между нашими вооруженными силами и войсками Эритреи. 10 июня 2008 года Эритрея незаконно вторглась на нашу территорию и захватила мыс Думейра и остров Думейра. |
In that regard, distant fishing nations that seek to participate in a sustainable Pacific harvest should now be aware of our resolve to ensure the sustainability of our ocean's resources and of our equitable participation in the harvesting of those resources. |
В этой связи страны, занимающиеся экспедиционным рыболовством, которые желают участвовать в устойчивом отлове в Тихом океане, должны теперь учитывать нашу решимость обеспечить устойчивость ресурсов нашего океана и наше равное право на промысел этих ресурсов. |
It is important that now the Council also hear his words - our words; feel his commitment and our commitment; and understand the common goodwill and vision of our one future. |
Важно, чтобы Совет также выслушал его слова - наши слова; почувствовал его приверженность и нашу приверженность; и понял общую добрую волю и видение общего будущего. |