Mexico calls on all the members of this Conference to renew our political will to adopt our programme of work and begin implementing it as soon as possible. |
Мексика призывает всех членов данной Конференции возобновить нашу политическую волю к тому, чтобы принять нашу программу работы и как можно скорее начать ее осуществление. |
Mr. Hardeep Singh Puri (India): Allow me, at the outset, to express our sincere appreciation for the scheduling of this discussion on an important subject that demands our collective attention - the situation in the Middle East. |
Г-н Хардип Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего разрешите мне выразить нашу искреннюю признательность за проведение этой дискуссии по важному вопросу - положение на Ближнем Востоке, который требует нашего коллективного внимания. |
My delegation, my deputy and I join him in expressing our appreciation to Mr. Eden Charles for his usual collaboration with us on our statement. |
Моя делегация, мой заместитель и я лично присоединяемся к нему и выражаем нашу признательность гну Идену Чарлзу за его традиционную помощь в подготовке нашего заявления. |
We reiterate to all of you our gratitude and appreciation for your determined efforts and your firm and constant solidarity with the cause of our people. |
Мы вновь выражаем всем вам нашу признательность за ваши решительные усилия и за вашу твердую и неизменную солидарность с делом нашего народа. |
By setting out a new security assurance and the reduction in the scale of our deterrent through the value-for-money study, we are demonstrating our resolve to contribute towards multilateral disarmament. |
Давая новую гарантию безопасности и планируя сокращение нашего потенциала сдерживания на основе результатов исследования его эффективности, мы демонстрируем тем самым нашу решимость содействовать многостороннему процессу разоружения. |
In that regard, I need not point out that our support and strong commitment are needed in the fight against the trade in small arms and light weapons, if our efforts at peacekeeping, peacebuilding and international security are to have any chance of success. |
В этой связи нет необходимости указывать на то, что наши усилия по поддержанию мира, миростроительству и укреплению международной безопасности будут иметь хоть какие-то шансы на успех лишь в том случае, если мы продемонстрируем нашу поддержку и твердую приверженность борьбе с торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I would like to take this opportunity to clearly state that our Government has heretofore repeatedly and clearly set forth our position: we do not have a nuclear weapons arsenal on the southern part of the Korean peninsula. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и прямо заявить, что наше правительство уже неоднократно и четко излагало нашу позицию: у нас нет никакого арсенала ядерного оружия в южной части Корейского полуострова. |
I only want to express my regret at the tendency of some of our colleagues to rush to the media and to project our position as having created an obstacle to the adoption of the agenda, which was far from the objective that we had. |
И я хочу лишь выразить сожаление в связи со склонностью кое-кого из наших коллег устремляться к средствам массовой информации и проецировать нашу позицию как создавшую препятствие к принятию повестки дня, что вовсе не является той целью, какую мы преследовали. |
Before starting our business for today, allow me to extend a cordial welcome to our new colleague who has assumed his responsibilities as representative of his Government to the Conference, Ambassador Matjila of South Africa. |
Прежде чем начать нашу работу на сегодня, позвольте мне сердечно приветствовать нашего нового коллегу, который принял обязанности в качестве представителя своего правительства на Конференции посла Южной Африки Матджиллу. |
I should also like to note that time is not on our side and that the Conference requires concrete results and achievements, as our Secretary-General reminded us so clearly last Thursday. |
Я отмечу также, что время работает не в нашу пользу и Конференции нужны конкретные результаты и достижения, о чем так ярко нам напомнил наш Генеральный секретарь в прошлый четверг. |
This important meeting therefore provides us a good opportunity to reassert our commitment to tackling those priorities and to reiterate our determination to promote international cooperation and lay solid groundwork for a new world where safety and solidarity prevail. |
Поэтому это важное заседание дает нам хорошую возможность подтвердить нашу приверженность решению этих приоритетных задач и вновь заявить о нашей решимости поощрять международное сотрудничество и закладывать прочные основы нового мира, в котором будут царить безопасность и солидарность. |
The growing vulnerabilities of our Pacific island countries are exacerbated by the impacts of the global economic crisis, climate change and natural disasters, and those factors affect our abilities to respond. |
Растущая уязвимость наших тихоокеанских островных стран усугубляется воздействием глобального экономического кризиса, изменения климата и стихийных бедствий, и эти факторы оказывают влияние на нашу способность реагировать на них. |
To complement our efforts to eliminate poppy production, we wish to see greater action to counter smuggling of precursors into our country and to reduce the demand for and consumption of drugs in other countries. |
Мы хотели бы, чтобы наши усилия по ликвидации производства опийного мака дополнялись более активными действиями по пресечению контрабанды прекурсоров в нашу страну и по сокращению спроса и потребления наркотиков в других странах. |
A decade on, the Millennium Development Goals (MDGs) continue to reflect our firm global resolve to ensure a durably improved quality of life for all of our peoples - a global pursuit of happiness, if you will. |
Вот уже 10 лет Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), продолжают отражать нашу твердую глобальную решимость обеспечить достижение существенного улучшения качества жизни всех наших народов и, если хотите, глобального стремления к счастью. |
Montenegro's Millennium Development Goals mid-term report, submitted in the run-up to the summit, reflects our commitment to take responsibility for implementing our national development policy. |
Среднесрочный доклад Черногории о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был представлен в период подготовки этого саммита, отражает нашу готовность взять на себя ответственность за осуществление нашей национальной политики в области развития. |
As we succeed our Swiss colleagues in the co-chairmanship, we wish to pay tribute to them and express our warmest thanks for having established this informal mechanism within the United Nations. |
Сменяя на посту сопредседателя этой группы наших швейцарских коллег, мы хотим воздать им должное и выразить нашу искреннейшую признательность за создание в Организации Объединенных Наций этого неофициального механизма. |
In 2000, we decisively expressed our active desire for a new era and together reaffirmed our determination to implement the objectives of human dignity in the new millennium. |
В 2002 году мы решительно выразили наше стремление к новой эре и совместно подтвердили нашу решимость к достижению целей в сфере человеческого достоинства в новом тысячелетии. |
With continued focus on our broad strategy of economic transformation and modernization and our strong commitment to regional integration, we believe that we shall register further progress in each of the MDGs. |
Продолжая ставить во главу угла нашу широкую стратегию экономических преобразований и модернизации и будучи твердо привержены делу региональной интеграции, мы сумеем, как нам кажется, добиться дальнейших успехов по всем ЦРДТ. |
I would therefore like to confirm once again our dedication to our candidacy for a non-permanent seat on the Security Council, for the period of 2012-2013, at the elections to be held next year in this Assembly. |
Поэтому я хотел бы еще раз подтвердить нашу решимость выдвинуть кандидатуру Словении на выборах непостоянных членов Совета Безопасности на период 2012 - 2013 годов, которые состоятся в Ассамблее в будущем году. |
It defined the conditions for a peace dialogue with Taliban leaders and endorsed the establishment of a peace commission to oversee the reintegration of armed opposition fighters who renounce violence, resume civilian life, accept our Constitution and embrace our democracy. |
Она определила круг условий проведения мирного диалога с лидерами «Талибана» и одобрила предложение о создании комиссии мира, которая будет контролировать процесс реинтеграции боевиков вооруженной оппозиции, отказавшихся от насилия, возвращающихся к мирной жизни, признающих нашу Конституцию и поддерживающих демократию. |
In that respect, we wish to express our gratitude to the Secretary-General for convening this well-timed meeting and to reiterate our commitment to remain actively engaged in this long-term effort of the international community to win the battle against HIV/AIDS. |
В этой связи мы хотим выразить нашу благодарность Генеральному секретарю за созыв этого своевременного форума и подтвердить нашу приверженность дальнейшему активному участию в долгосрочных усилиях международного сообщества для того, чтобы победить в битве с ВИЧ/СПИДом. |
Those instruments now need to be complemented with a comprehensive convention on international terrorism in order to send a clear message to those who seek to undermine our human security and our freedom. |
Сейчас эти документы необходимо дополнить всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, чтобы направить четкий сигнал всем тем, кто стремится подорвать нашу безопасность и нашу свободу. |
It is, of course, also our responsibility to speak of pending challenges and to reaffirm our commitment and desire to continue to make progress in achieving goals that can overcome social gaps. |
Разумеется, мы не можем не сказать и о сохраняющихся трудностях, а также подтвердить нашу приверженность и стремление продолжать добиваться прогресса в достижении целей, которые позволили бы исправить социальные пробелы. |
We maintain that not every person detained by our armed forces when operating overseas will automatically come within our jurisdiction for the purposes of any specific instrument such as the ICCPR. |
Мы считаем, что не все лица, задерживаемые нашими вооруженными силами в ходе операций за рубежом, автоматически попадают под нашу юрисдикцию для целей какого-либо конкретного правового инструмента, например МПГПП. |
My delegation, in reaffirming our opposition to laws and regulations that have extraterritorial effects and as a manifestation of our friendship towards the Government and people of Cuba, therefore voted in favour of resolution 62/3. |
Поэтому наша делегация, подтверждая свою оппозицию законам и нормам, которые имеют экстерриториальные последствия, а также демонстрируя нашу дружбу с правительством и народом Кубы, проголосовала за резолюцию 62/3. |