The apparent inability of the world community to act in a timely and decisive manner during some tragic conflict situations in our continent has taught Africa the cardinal lesson that we cannot continue to delegate our responsibilities to the rest of the world. |
Очевидная неспособность мирового сообщества действовать своевременно и решительно во время некоторых трагических конфликтных ситуаций на нашем континенте послужила для Африки хорошим уроком, мы осознали, что не можем по-прежнему делегировать нашу ответственность остальному миру. |
It is now time to step up our work and start identifying other areas of convergence, as the Chairman of our Working Group attempted to do last year. |
Настало время активизировать нашу работу и приступить к определению тех областей, по которым наши мнения совпадают, как это попытался сделать в прошлом году Председатель нашей Рабочей группы. |
At the same time I should like to convey to your predecessor, Mr. Samuel Insanally of Guyana, our deeply felt appreciation and our thanks for his great efforts and his outstanding role in guiding the work of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Одновременно я хотел бы выразить Вашему предшественнику г-ну Самьюэлу Инсаналли (Гайана) нашу глубокую признательность и благодарность за его неустанные усилия и за ту выдающуюся роль, которую он сыграл в обеспечении руководства работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок восьмой сессии. |
We would like once again to express our gratitude to the Government of Egypt for the facilities it provided, which greatly contributed to the success of our meeting in Cairo. |
Мы хотели бы вновь выразить нашу признательность правительству Египта за обеспечение услуг, которые стали важным вкладом в успешное проведение Конференции в Каире. |
Let me conclude by extending our continuous appreciation to Ambassador Kamal of Pakistan, our Coordinator for improved and effective functioning, not only for the successful deliberations he has led, but also for the ability of allowing them to be a highly enjoyable exercise. |
В заключение позвольте мне выразить нашу неизменную признательность Координатору по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности функционирования послу Пакистана Камалю не только за успешно проведенные обсуждения, но и за умение превратить их в весьма интересную работу. |
But in these dark times, we must never forget our own strength, our own power to fight back. |
Но в эти темные времена, мы никогда не должны забывать нашу силу, нашу способность дать отпор. |
In conclusion, I wish to reiterate our appreciation to the Director General of the IAEA, Mr. Hans Blix, and our support for the Agency's goals. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу признательность Генеральному директору МАГАТЭ г-ну Хансу Блику и нашу поддержку целей Агентства. |
Accordingly, we restate our support for the non-use of coercive measures in relations among States and our approval of the draft resolution before us. |
В соответствии с этой позицией мы подтверждаем нашу поддержку принципа отказа от применения принудительных мер в сфере межгосударственных отношений и нашу поддержку представленного на рассмотрение проекта резолюции. |
Through this undertaking, we show our commitment to preserving the integrity of the family; we show our determination to enhance the capacity of families to thrive in the modern world. |
Этим предприятием мы проявляем нашу приверженность защите целостности семьи; мы демонстрируем нашу решимость укреплять потенциалы семей к процветанию в современном мире. |
The verification role envisaged for the Agency in the draft treaty reflects confidence in its safeguards system, as well as our appreciation of the benefits that an assured peaceful use of nuclear energy would bring for our development. |
Роль проверки, которая предусматривается для Агентства в проекте этого договора, отражает доверие к этой системе гарантий, а также нашу высокую оценку тех выгод, которые принесет нашему развитию обеспечение мирного использования ядерной энергии. |
I must first express, on behalf of the members of the Forum, our gratitude for the honour the Assembly has extended to our organization and to the South Pacific region in adopting the resolution granting us observer status. |
Прежде всего я должен выразить от имени членов Форума нашу признательность за честь, оказанную Ассамблеей нашей организации и южно-тихоокеанскому региону в результате принятия резолюции о предоставлении нам статуса наблюдателя. |
Drought, which is a frequently occurring phenomenon in our country, affects half of its entire territory and represents a great burden on our economy. |
Половина всей территории страны подвержена засухе, которая является для нас частым явлением и которая ложится тяжелым бременем на нашу экономику. |
Taking into account the very limited number of meetings at our disposal, I feel that there is a possibility that we will not be able to complete our work on time. |
С учетом весьма ограниченного числа заседаний, которые нам осталось провести, я вижу мало шансов на то, что нам удастся вовремя завершить нашу работу. |
Maybe felt I'd... I'd already put so much in to our new life here, with you boys and finding this lovely house and making all our new friends. |
Может быть, чувствовал, я бы... я бы уже вложили столько в в нашу новую жизнь здесь, с вами мальчики и найдя этот прекрасный дом и у всех наших новых друзей. |
To this end, we must take advantage of the critical scrutiny of public opinion to do our work, and to do it to the best of our ability. |
Для этого мы должны строить нашу работу с учетом критической оценки общественного мнения и выполнять ее, полностью используя все наши возможности. |
We are therefore very pleased to place on record our indebtedness to the United Nations Special Committee against Apartheid for the pioneering role it has played over the years in galvanizing world support for our cause. |
В этой связи мы с большим удовольствием хотели бы официально засвидетельствовать нашу благодарность Специальному комитету против апартеида Организации Объединенных Наций за то, что на протяжении многих лет он возглавлял усилия, направленные на мобилизацию мирового сообщества на поддержку нашего дела. |
It is necessary at this juncture to express our concerns -concerns that are shared by many small States Members of this Organization - regarding the willingness of the international community, but more so its major players, to ensure respect for the principles enshrined in our Charter. |
На этом переломном этапе необходимо выразить нашу обеспокоенность, которую разделяют многие малые государства - члены этой Организации, относительно готовности международного сообщества, и в первую очередь его ведущих государств-членов, обеспечить уважение принципов, зафиксированных в нашем Уставе. |
On this anniversary of the Universal Declaration, I should like to reaffirm our profound commitment to human rights and our total compliance with the Universal Declaration. |
В эту годовщину принятия Всеобщей декларации я хотел бы подтвердить нашу глубокую приверженность правам человека и наше полное соблюдение положений Всеобщей декларации. |
This knowledge of shared suffering, though formidable in dimension, at the same time keeps alive in us our oneness with mankind and our own global responsibilities that accrue therefrom. |
Это знание разделенного страдания, хотя огромного в своих размерах, в то же самое время поддерживает в нас наше чувство единства с человечеством и нашу собственную глобальную ответственность, которая проистекает из этого. |
We see our role in the Council of Europe and in the CSCE as an expression and reinforcement of our deepest commitment to the dignity and freedom of the individual in society. |
Мы рассматриваем нашу роль в Совете Европы и в СБСЕ как выражение и подтверждение нашей глубочайшей приверженности достоинству и свободе человека в обществе. |
While opening our session, he rightly reminded us of the hopes now placed in this universal forum - to which we welcome six new Members - and of the growing need for what he described as a collective vision of our future. |
Открывая нашу сессию, он совершенно верно напомнил нам о надеждах, возлагаемых сейчас на этот универсальный форум, где мы приветствуем шесть новых членов, и о растущей необходимости того, что он назвал коллективным видением нашего будущего. |
In the meantime, we are using the modest means at our disposal, while relying on national solidarity and, especially, on the laudable intervention of the United Nations High Commissioner for Refugees, to whom we again express our deep gratitude. |
Тем временем мы используем самые скромные средства, имеющиеся в нашем распоряжении, полагаясь на национальную солидарность и особенно на достойное похвалы вмешательство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которому мы вновь выражаем нашу глубокую признательность. |
This demonstrates our tradition of service to the international community, a tradition of shouldering our fair share of the international burden. |
Все это демонстрирует нашу традицию служения на благо международного сообщества, традицию равного участия при разделении международного бремени. |
For decades, I have not only accepted millions of dollars from Raymond Reddington, a known criminal, but have deliberately subverted our stated mission, using our access to various host-nation... |
Долгое время, я не только получал миллионы долларов от Рэймонда Реддингтона, известного преступника, но и намеренно подрывал нашу миссию, используя доступ к различным странам... |
While it is true that today visitors are struck by the advances made in several of our urban centres, much of the rest of the country is little different, and for a great many of our people life is largely unchanged. |
Хотя верно, что сегодня приезжающих в нашу страну впечатляют достижения городских центров, большая часть остальной страны мало чем изменилась, и для большинства людей в жизни существенных перемен не произошло. |