In our report, we have presented a summary of our domestic and international action, side by side, within the Habitat reporting framework. |
В своем докладе мы кратко изложили нашу деятельность на национальном и международном уровнях в соответствии с установленным Хабитат форматом представления таких докладов. |
Many in our Group took this opportunity to enhance our support for this multilateral framework by signing and ratifying treaties at the Summit. |
Многие члены нашей Группы воспользовались этой возможностью укрепить нашу поддержку указанных многосторонних рамок и в ходе Саммита подписали и ратифицировали соответствующие договоры. |
We have benefited greatly from our deliberations on a wide area of issues and have tried to translate them into positive inputs for our policies and initiatives. |
Мы получаем большую пользу от участия в обсуждении широкого круга вопросов и стремимся преобразовать это в позитивный вклад в нашу политику и инициативы. |
My delegation has decided to support this draft resolution to prove our commitment and our political will to resume negotiations with the United Nations. |
Моя делегация приняла решение поддержать этот проект резолюции для того, чтобы доказать нашу приверженность и политическую волю делу возобновления переговоров с Организацией Объединенных Наций. |
I wish also to welcome His Excellency Secretary-General Kofi Annan and to express our appreciation for his having accepted our invitation to attend today's meeting. |
Я хотел бы также приветствовать Его Превосходительство Генерального секретаря Кофи Аннана и выразить ему нашу признательность за согласие принять участие в сегодняшнем заседании. |
I would also like to express our appreciation to the representative of Jamaica for her contribution to our work during the previous session. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность представителю Ямайки за ее вклад в нашу работу в ходе предыдущей сессии. |
Most recently, our President, Stjepan Mesić, together with an overwhelming majority of Millennium Summit participants, expressed our unwavering commitment to see the reform and expansion of the Security Council through. |
Совсем недавно наш президент Степан Мешич вместе с подавляющим большинством участников Саммита тысячелетия выразил нашу неколебимую приверженность делу реформы и расширения состава Совета Безопасности. |
We have never understood why these instruments capable of destroying our planet several times over are still part of our arsenals while we claim to adhere to universal values. |
Нам так и не понятно, почему эти орудия, позволяющие многократно полностью уничтожить нашу планету, по-прежнему присутствуют в наших арсеналах, в то время как мы утверждаем, будто храним верность всеобщим идеалам. |
It is our hope that this meeting will provide the opportunity for the renewal of our commitment to remain vigilant and to strictly implement the measures established by the Security Council. |
Мы надеемся, что это заседание предоставит возможность подтвердить нашу приверженность сохранению бдительности и строгому осуществлению мер, введенных Советом Безопасности. |
I look forward to our meeting again, revived and refreshed, when we resume our work in 2002. |
Я буду с нетерпением ожидать нашей новой встречи, когда мы с новыми силами возобновим нашу работу в 2002 году. |
We are sure you will conduct our work with great efficiency, and we offer you our support in fulfilling your important task. |
Мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить нашей работой, и предлагаем Вам нашу поддержку в выполнении Вашей важной задачи. |
I think that, in any case, we have all shown flexibility despite our interest in maintaining our own respective positions. |
Я полагаю, что в любом случае все мы продемонстрировали гибкость, несмотря на нашу заинтересованность в сохранении наших собственных позиций. |
We must redouble our political and economic commitment to help Afghanistan over the medium to long term, and maintain our resolve in the face of challenges in the short term. |
Мы должны удвоить наши политические и экономические обязательства по оказанию содействия Афганистану в среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также подтвердить нашу готовность решать краткосрочные задачи. |
Therefore, it is extremely important to hand down our desire for peace and our collective memory and experiences on disarmament and non-proliferation to future generations. |
Поэтому чрезвычайно важно передать наше стремление к миру и нашу коллективную память и опыт в области разоружения и нераспространения будущим поколениям. |
John Battle set out clearly at that meeting the basis for our continuing partnership for the Falkland Islands: your right to self-determination and our guarantee of your security. |
Джон Бэттл четко изложил на этой встрече основные принципы нашего продолжающегося партнерства с Фолклендскими островами: ваше право на самоопределение и нашу гарантию вашей безопасности. |
Children from ethnic minority backgrounds now form a tenth of our pupil population and bring a cultural richness and diversity to our classrooms. |
Дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, составляют сегодня десятую часть всех учащихся и привносят в нашу школу богатство своих культурных традиций и культурное многообразие. |
Consequently, I would like to assure You of our firm commitment to settle our debts over a ten-year period, as proposed by UNIDO. |
В этой связи я хотел бы заверить Вас в нашей твердой решимости урегулировать нашу задолженность в течение десяти лет, как это было предложено ЮНИДО. |
We will also look to Mr. Kerim's energetic leadership in our efforts towards reforms that will make our Organization more efficient and effective. |
Мы также будем рассчитывать на энергичное руководство г-на Керима нашими усилиями по осуществлению реформы, которая призвана сделать нашу Организацию более эффективной и действенной. |
The members of the Committee join me in expressing our gratitude for the fraternal hospitality extended to us since our arrival in Cuba. |
От имени членов Комитета выражаю нашу признательность за братское гостеприимство, с которым нас встретили по прибытии на Кубу. |
In particular, I am convinced that climate change, and what we do about it, will define us, our era, and ultimately our global legacy. |
В частности, я убежден, что определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим. |
I wish to reiterate here our sincere gratitude to those who came to our assistance in that time of need. |
Я хотел бы еще раз выразить нашу искреннюю признательность тем, кто пришел нам на помощь в это трудное время. |
We must redouble our political and economic commitment to helping Afghanistan over the medium to long term and ensure that our determination is unshaken by short-term developments. |
Мы должны удвоить свои обязательства в политической и экономической областях, помогая Афганистану в среднесрочном и долгосрочном плане и не допускать того, чтобы нашу решимость подрывали преходящие события. |
Accordingly, in our view basing our work programme on this proposal offers an effective way of breaking the deadlock in the Conference on Disarmament. |
Соответственно, на наш взгляд, самый эффективный способ преодолеть затор на Конференции по разоружению состоял бы в том, чтобы основывать нашу работу на этом предложении. |
Rather, we must intensify our support for and our cooperation with the legitimate authorities of the States affected in the difficult task of overcoming violence and conflict. |
Скорее, нам нужно активизировать нашу помощь и сотрудничество с законными властями государств, занимающихся сложной работой по преодолению насилия и конфликта. |
As we move along our discussions regarding Tokelau, we are breaking new ground and adapting our generic work programme to the Territory's specific circumstances. |
По мере продвижения в рассмотрении вопроса, касающегося Токелау, мы затрагиваем новые аспекты и адаптируем нашу общую программу работы с учетом конкретных особенностей этой территории. |