This can be understood, given our small populations and land masses, which only underscore our remoteness in the vast Pacific Ocean. |
Это можно понять, учитывая небольшую численность нашего населения и небольшую площадь территории, что лишь подчеркивает нашу изолированность в просторах Тихого океана. |
As we seek standardization of our processes, we are more and more reliant on our technology and its management. |
Поскольку мы стремимся к стандартизации наших процессов, мы для решения этой задачи во все большей степени полагаемся на нашу технологию и методику ее управления. |
We would like to express our gratitude to our sister republic Benin for having placed this item on this month's agenda of the Security Council. |
Мы хотели бы выразить нашу благодарность братской Республике Бенин за включение этого пункта в повестку дня Совета Безопасности в текущем месяце. |
If not, I think this concludes our business for today, and the second part of our annual session. |
Раз желающих нет, я намерен завершить нашу сегодняшнюю работу и вторую часть нашей годовой сессии. |
To that end, we are doing our best to adjust our economy and prepare it for full integration in the global free-trade system. |
В этих целях мы делаем все возможное для того, чтобы скорректировать нашу экономику и подготовить ее к полной интеграции в глобальную систему свободной торговли. |
As always, the Secretariat played an invaluable role in facilitating our work, and to its hard-working officials I extend our sincere thanks. |
Как всегда, Секретариат сыграл бесценную роль, облегчив нашу работу, и я хотел бы искренне поблагодарить его трудолюбивых должностных лиц. |
Since our admission to the United Nations in 1991 we have voiced our deep concerns regarding nuclear weapons in this Committee and in other forums of the Organization. |
Со времени нашего вступления в 1991 году в Организацию Объединенных Наций мы выражали в этом Комитете и на других форумах Организации нашу глубокую озабоченность в связи с ядерным оружием. |
All this was motivated by our utmost sincerity to prove the non-diversion of the replaced fuel rods to non-peaceful purposes and demonstrate the uprightness of our nuclear activities. |
В основе всего этого лежало наше искреннее стремление доказать факт непереключения замененных топливных стержней на немирные цели и продемонстрировать нашу честность в ядерной деятельности. |
In 1996, India could not have accepted the obligation, as such a restraint would have eroded our capability and compromised our national security. |
В 1996 году Индия не могла взять на себя это обязательство, поскольку такое ограничение подорвало бы наш потенциал и поставило бы под угрозу нашу национальную безопасность. |
May I also express our deep appreciation to your distinguished predecessor, His Excellency Ambassador Insanally of Guyana, for so capably guiding our work during a most eventful year. |
Разрешите мне также выразить нашу глубокую признательность Вашему выдающемуся предшественнику Его Превосходительству послу Инсаналли из Гайаны за умелое руководство нашей работой в этот богатый событиями год. |
But this session must also give new life to children's policies, and should mark our commitment to redouble our efforts on their behalf. |
Однако данная сессия должна также вдохнуть новую жизнь в политику в интересах детей и ознаменовать нашу готовность удвоить усилия на их благо. |
I am quite certain that each and every one of us in this room will do everything in our power to shoulder our responsibilities. |
И я вполне уверен, что каждый из нас в этом зале сделает все возможное, чтобы разделить нашу ответственность. |
We should not let our inevitable differences of view allow us to lose sight of our shared commitment to the preservation and enhancement of international security. |
Мы не должны допустить, чтобы в результате неизбежных расхождений в позициях мы упустили из виду нашу совместную приверженность сохранению и укреплению международной безопасности. |
We reaffirm our belief that a sustained process of economic and social development is fundamental to democratic stability and will enable us to improve living conditions for our people. |
Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что устойчивый процесс экономического и социального развития крайне важен для обеспечения демократической стабильности и позволит нам улучшить условия жизни людей. |
To achieve these goals and to encourage individual responsibility towards our common environment, educating young people and society in general is our best possible tool. |
Наилучшим инструментом достижения этих целей и повышения индивидуальной ответственности за нашу общую окружающую среду является воспитание молодежи и общества в целом. |
We also reaffirm our commitment to implementing the practical decisions following this Declaration, and our absolute support of the efforts exerted by the international community to curb the propagation of HIV/AIDS. |
Мы также подтверждаем нашу приверженность реализации практических решений, вытекающих из этой Декларации, и нашу безоговорочную поддержку усилиям международного сообщества по пресечению распространения ВИЧ/СПИДа. |
Today we reaffirm our relationship to Mother Earth and our responsibility to coming generations to uphold peace, equity and justice. |
Сегодня мы вновь подтверждаем нашу взаимосвязь с Матерью-Землей и нашу ответственность перед грядущими поколениями за поддержание мира, законности и справедливости. |
We also reiterate our condemnation of the recruitment of children by armed groups, as well as our request to release them immediately. |
Мы также подтверждаем свое осуждение вербовки детей вооруженными группами, а также нашу просьбу об их немедленном освобождении. |
We must take this opportunity to fulfil our collective responsibility, which, in our opinion, is to devise practical measures, accompanied by implementation, monitoring and follow-up mechanisms. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы выполнить нашу коллективную обязанность, которая, на мой взгляд, состоит в разработке практических мер, дополняемых осуществлением, мониторингом и механизмами по реализации. |
We also reiterate our view that by focusing on a common end, we narrow the differences in our approaches. |
Мы подтверждаем также нашу точку зрения о том, что, сосредоточивая все усилия на продвижении к общей цели, мы уменьшаем расхождения в наших взглядах. |
As a token of our gratitude, we have made our small, but full, contribution of humanitarian assistance to neighbouring countries in need. |
Для того чтобы продемонстрировать нашу благодарность, мы внесли наш скромный, но достойный вклад в оказание гуманитарной помощи соседним нуждающимся странам. |
Now is the time not for us to shrink from challenges, but rather to be hopeful about our joint labours and our work as a team. |
Сейчас для нас пришло время не ограничиваться этими задачами, а ставить новые в надежде на наши коллективные усилия и нашу коллективную работу. |
We do so also through national budgets, in-country - and that is where we, all donors, need to harmonize our procedures and coordinate our policies. |
Делаем мы это также и через посредство национальных, внутренних бюджетов - и именно здесь нам, всем донорам, нужно приводить в соответствие друг с другом свои процедуры и координировать нашу политику. |
That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. |
Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
To make our planet a safer and fairer world, we, the community of nations, must agree on the future of our Organization. |
С тем чтобы сделать нашу планету более безопасным и справедливым миром, мы - сообщество Наций - должны договориться о будущем нашей Организации. |