Resuscitated by the continued existence of safe havens in the region, they continue to hold Afghanistan hostage, killing our people, destroying the country and threatening our gains, freedom and way of life. |
Вдохновляемые постоянным наличием в регионе безопасных гаваней, они продолжают держать Афганистан в заложниках, убивать наших граждан, разрушать нашу страну и угрожать нашим завоеваниям, свободе и укладу жизни. |
For our part, we avoid the blame game, even when militants cross over from the other side and attack our troops and innocent civilians. |
Со своей стороны, мы избегаем обвинений, даже когда с территории противоположной стороны на нашу территорию проникают боевики и нападают на наши войска и ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The battle to win hearts and minds is one that Malaysia is familiar with, given our own experience in dealing with armed insurgencies during the formative years of our nationhood. |
Малайзии известно, что такое борьба за сердца и умы людей, учитывая нашу собственную историю борьбы с вооруженными повстанческими группировками в период формирования нашей государственности. |
To ensure that our staff is equipped with the latest knowledge and skills, we will need to reinvigorate our approach to learning, training and research. |
Для того чтобы наш персонал обладал самыми современными знаниями и навыками, мы должны будем активизировать нашу работу по организации учебы, подготовке кадров и проведению исследований. |
We have been able by the determination and strong support of Lebanon and many other international players to receive cooperation, secure funding, and expand our operations to cover connected attacks, all of which will allow our mandate to be fulfilled. |
Опираясь на решимость и мощную поддержку Ливана и многих других международных субъектов, мы смогли получить содействие, надежное финансирование и расширить нашу деятельность, чтобы охватить взаимосвязанные нападения, что в конечном счете позволит нам выполнить мандат. |
We reiterate our commitment to promote the food and nutrition security of our populations. |
вновь подтверждаем нашу приверженность содействию обеспечению продовольственной безопасности и безопасности рациона питания нашего населения. |
New economic powers have emerged, new technologies are reshaping our societies and new patterns of human settlement and activity are heightening the pressures on our planet. |
Возникли новые экономические силы; новые технологии изменяют облик нашего общества; и новые модели расселения людей и человеческой деятельности усиливают давление на нашу планету. |
I would like to reiterate, on behalf of all members of the Commission, our gratitude to the Meeting of States Parties for its continued support of our work. |
Я хотел бы вновь выразить от имени всех членов Комиссии нашу признательность Совещанию государств-участников за постоянную поддержку нашей работы. |
No disrespect has been intended to either of these commentators, whose views about the cause of the crash are publicly known; but it did not appear to us consistent with our task of forming an independent view to involve them in our deliberations. |
Это не должно восприниматься как неуважение к кому-либо из этих комментаторов, чьи взгляды на причину катастрофы публично известны; вместе с тем нам показалось, что их вовлечение в нашу работу не будет сообразовываться с нашей задачей - сформировать независимое мнение. |
The Transport Subprogramme publications programme specifically exemplifies our innovative analytical work, although our publications, ultimately, impact all three pillars and are closely linked to the regulatory, norm and standard-setting activities. |
Программа публикаций подпрограммы по транспорту в первую очередь отражает нашу инновационную аналитическую работу, хотя наши публикации, в конечном счете, влияют на все три направления деятельности и тесно связаны с регулятивной, нормативной деятельностью и деятельностью по установлению стандартов. |
This conference helped to strengthen dialogue and trust among nuclear-weapon States and to reaffirm our commitment to taking concrete actions to ensure full compliance with our commitments under the NPT. |
Эта конференция позволила укрепить согласованность и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием, и подтвердить нашу решимость продолжать реализацию конкретных действий, дабы обеспечить полное соблюдение наших обязательств в отношении ДНЯО. |
Let me also express our deep gratitude to the United Nations Institute for Disarmament Research for its most valuable contributions to our debate on various topics in recent meetings. |
Позвольте мне также выразить нашу глубокую признательность Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения за его весьма ценную лепту в наши дебаты по различным темам на последних заседаниях. |
We therefore seize this opportunity, at the fifty-eighth session of the Commission on the Status of Women, to disseminate our point of view and provide some indications regarding our methods and means of action. |
В связи с этим мы на этой пятьдесят восьмой сессии Комиссии по положению женщин пользуемся предоставленной возможностью, чтобы изложить нашу точку зрения и привести некоторые примеры наших методов и способов действий. |
Our endeavours in this direction should be undertaken along with the effort to continue our support for dialogue among civilizations, in order to shoulder our responsibility to stand against the attempts to create distances by feeding the feelings of hatred and abhorrence. |
Наши усилия в этом направлении необходимо предпринимать одновременно с мерами по дальнейшей поддержке диалога между цивилизациями, с тем чтобы выполнить нашу ответственность по противодействию любым попыткам раскола на основе разжигания чувства ненависти и нетерпимости. |
We reaffirm our belief that economic prosperity, social equity and environmental protection represent the key objectives in our pursuit of sustainable development; |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что экономическое процветание, социальное равенство и охрана окружающей среды являются ключевыми задачами в деле обеспечения устойчивого развития; |
In accordance with these precepts, cultural rights have been conceived since 1999 as constituents of our nationality, our system of values, beliefs, traditions and modes of life. |
Согласно этим предписаниям культурные права с 1999 года осознаются как характерные черты, определяющие нашу нацию, нашу систему ценностей, верований, традиций и образа жизни. |
They want to build a military base here to steal our wealth and our oil |
Хотят построить здесь военную базу, чтобы украсть нашу нефть. |
The infestation has begun... parasites have crossed our borders... have sickening our country... leeching off out system... destroying us from the inside. |
Заражение началось... паразиты пересекли нашу границу... и уже заражают нашу страну... высасывают нашу систему... разрушая нас изнутри. |
Other work has demonstrated that more subtle, pervasive, or chronic stressors, such as poverty or growing up in a chaotic household, affect our brain and body, including decreasing our immune response. |
Другие исследования показывают, что такие более утонченные, повсеместно распространенные и хронические факторы стресса, как нищета или воспитание в хаотической среде, влияют на развитие мозга и организма человека, в том числе и на нашу иммунную реакцию. |
We also express our appreciation to the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development for the secretariat's continued support extended to the Group, which has enhanced our effectiveness, especially the Geneva Chapter. |
Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию за постоянную поддержку, оказываемую Группе секретариатом, которая повышает нашу эффективность, особенно в Женевском отделении. |
We reiterate our invitation to members of the Commission to document abuses and human rights violations wherever these occur and reiterate our commitment to ending the culture of impunity that has thus far taken the lives of over 100,000 Syrians. |
Мы вновь приглашаем членов Комиссии вести документальный учет противоправных действий и нарушений прав человека, где бы они ни совершались, и подтверждаем нашу приверженность делу искоренения культуры безнаказанности, которая уже привела к гибели более 100000 сирийцев. |
To ensure that all the programs are streamlined into our culture, the Ministry of Sport and Culture is tasked with building and strengthening institutions that promote our culture. |
Чтобы все программы были направлены на оптимизацию нашей культуры, на Министерство спорта и культуры возлагается ответственность за создание и укрепление учреждений, призванных продвигать нашу культуру. |
Despite our failure to adopt a programme of work earlier this year, the delegation of Kazakhstan stands ready to continue close interaction with all member States to bridge our differences and find a way out of the long-lasting stalemate. |
Несмотря на нашу неудачу с принятием программы работы ранее в этом году, делегация Казахстана готова и впредь тесно взаимодействовать со всеми государствами-членами, с тем чтобы преодолеть наши расхождения и найти выход из давнишнего застоя. |
The people from the hotel are coming to the carnival to see our show, to see our little leading lady... |
Люди из гостиницы приходят на карнавал, чтобы посмотреть наше шоу, посмотреть на нашу маленькую леди... |
No! Their new weapon... whatever it is that erased our computers and our memories... maybe this is how they do it... over communication channels. |
Их новое вооружение... что, если они стерли память наших компьютеров и нашу собственную, именно таким путем... через каналы связи. |