| It is an inconvenient truth that the success of humankind's development goals will depend on the ability of our planet to sustain our consumption and production activities. | Неудобная правда состоит в том, что успешное достижение целей развития человечества будет зависеть от способности нашей планеты поддерживать нашу потребительскую и производственную активность. |
| We offer South Sudan our friendship and look forward to working with it on all issues of common concern to our countries. | Мы предлагаем Южному Судану нашу дружбу и надеемся на совместную работу с ним по всем вопросам, представляющим взаимный интерес для наших стран. |
| It was the youth of Indonesia who shaped our national identity, and, in the late 1990s, initiated our journey towards democracy and political transformation. | Именно молодежь Индонезии сформировала нашу национальную самобытность и в конце 90х годов стала инициатором перехода нашей страны к демократии и политическим преобразованиям. |
| While organizing the elections to the National Constituent Assembly next October is a priority for our country, we reiterate our adherence to regional and international commitments and responsibilities. | Та как организация выборов в Национальное учредительное собрание, которые пройдут в октябре этого года, является для нашей страны приоритетной задачей, мы подтверждаем нашу приверженность региональным и международным обязательствам и обязанностям. |
| In particular, the recent international financial crises are dangerously compromising the balance of our economies and putting our social cohesion to a terrible test. | В частности, разразившийся недавно мировой финансовый кризис опасно нарушает экономический баланс наших стран и подвергает нашу социальную сплоченность суровому испытанию. |
| We must move forward together as one human race to rid our future and our planet of weapons on mass destruction, which make no distinction between friend and foe. | Мы должны добиваться прогресса как единая человеческая раса, чтобы избавить грядущие поколения людей и нашу планету от оружия массового уничтожения, которое поражает всех без различия - и друзей, и врагов. |
| We have been dedicating precious and finite resources to the production of something that runs against our conscience and undermines our long-term collective security and stability. | Мы направляем ценные и небезграничные ресурсы на производство того, что противоречит нашей совести и подрывает нашу долгосрочную коллективную безопасность и стабильность. |
| You may count on our cooperation and our readiness to work with all member States in order to make true progress in this session. | Вы можете рассчитывать на наше сотрудничество и на нашу готовность работать вместе со всеми государствами-членами, с тем чтобы добиться реального прогресса в ходе этой сессии. |
| The moment has come to renew our commitment and to intensify our efforts in the fight against this global pandemic. | Пришло время подтвердить нашу приверженность борьбе с этой глобальной пандемией и активизировать усилия в этой области. |
| Next year, we must renew our joint determination and reaffirm our common commitment, while taking concrete steps to achieve sustainable development. | В следующем году мы должны возобновить нашу совместную решимость и вновь подтвердить общую приверженность посредством конкретных действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
| In addition, as a result of the fierce battles fought over our islands during the Second World War, explosives were rained down on our land. | Кроме того, в результате ожесточенных боев за наши острова в ходе Второй мировой войны на нашу землю были обрушены снаряды. |
| We must correct our world financial system so that the rewards of our collective work can continue to grow and maintain a steady and safe value. | Мы должны скорректировать нашу мировую финансовую систему, с тем чтобы блага нашей коллективной работы продолжали расти и оставались на устойчивом и безопасном уровне. |
| I firmly believe, however, that Haiti's standing does not reflect our full reality, much less our potential. | Однако я твердо считаю, что репутация Гаити не отражает в полной мере нашу реальность, не говоря уже о нашем потенциале. |
| At the Kabul Conference, we presented our comprehensive development agenda, aimed at implementing tangible improvements in the lives of our citizens. | На конференции в Кабуле мы представили нашу всеобъемлющую повестку дня в области развития, направленную на обеспечение существенных улучшений в жизни наших граждан. |
| We reaffirm our commitment to eradicating illiteracy in our region, considering this to be a crucial goal; | мы вновь подтверждаем нашу приверженность искоренению неграмотности в нашем регионе, считая это первостепенной целью; |
| As we commemorate this two-hundredth anniversary today, we must remain steadfast in our efforts to fully eradicate the scourges that continue to plague our world. | В ознаменование отмечаемой сегодня двухсотлетней годовщины мы должны продолжать наши усилия, направленные на полное искоренение тех бедствий, которые по-прежнему терзают нашу планету. |
| The status of permanent neutrality not only imposes on our country important foreign policy obligations but also obliges us to shape our foreign and social policies accordingly. | Статус постоянного нейтралитета налагает на нашу страну не только серьезные внешнеполитические обязательства, но и обязывает нас соответствующим образом выстраивать внутриполитическую и социальную политику. |
| We have thus continued our practice established over the past several sessions, thereby reaffirming our attachment to the objectives of the Ottawa Convention. | Тем самым мы продолжили практику, которой мы придерживается на протяжении нескольких последних сессий, и подтвердили нашу приверженность целях Оттавской конвенции. |
| That persistent assault on our banana exports to the European Union through unrelenting recourse to the WTO dispute settlement body has impacted negatively on our overall economy. | Неослабевающее давление, которое оказывается на наш экспорт бананов в Европейский союз в результате постоянных обращений в орган ВТО по разрешению споров, в целом имело негативное влияние на нашу экономику. |
| Ensuring unity in the areas of culture and politics can threaten the richness of our diversity and our ability to benefit from that richness. | Единство в сферах культуры и политики может поставить под угрозу богатство нашего разнообразия и нашу способность пользоваться этим богатством. |
| Allow me to conclude by again underlining our strong commitment to continue and improve our local and global actions, together with all Member States. | В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть нашу твердую решимость продолжать и совершенствовать наши действия на местном и глобальном уровнях совместно со всеми государствами-членами. |
| Climate change is a sustainable development challenge that will affect our natural environment as well as our social and economic development. | Изменение климата является одной из проблем, имеющих отношение к устойчивому развитию, которая влияет на нашу окружающую среду и наше социально-экономическое развитие. |
| We have therefore revised our national programme for the reduction of greenhouse gases to ensure absolutely the achievement of our European Union and international obligations. | Поэтому мы пересмотрели нашу национальную программу сокращения выбросов парниковых газов для того, чтобы мы могли абсолютно точно выполнить наши обязательства в контексте Европейского союза и наши международные обязательства. |
| We must commit our resources and our collective resolve and determination to secure human life, dignity and basic rights for all. | Мы должны направлять наши ресурсы и нашу коллективную волю и устремления на то, чтобы обезопасить жизнь людей, обеспечить их достоинство и права человека для всех. |
| I would like to reiterate in particular our warm thanks to him for the visit he made to our country last April. | В частности, я хотел бы еще раз сердечно поблагодарить его за визит в нашу страну в апреле этого года. |