In that respect, allow us also to express our sincere appreciation and gratitude to your predecessor, Mr. Jan Eliasson, President of the General Assembly at its sixtieth session, for his skilful leadership of our work. |
В этой связи мы также хотели бы выразить нашу искреннюю признательность и благодарность Вашему предшественнику - Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии гну Яну Элиассону за умелое руководство нашей работой. |
At this point, I would like once again to express our gratitude to the forces that participated in liberating our country from the worst dictatorship in history. |
В этой связи я хотел бы еще раз выразить нашу признательность тем силам, которые участвовали в избавлении нашей страны от наихудшей диктатуры в истории. |
I am convinced that our country's experience and expertise, as well as its commitment to contribute to strengthening the effectiveness of the United Nations, are important reasons to support our candidacy. |
Я убежден, что опыт и знания нашей страны, а также наша приверженность усилиям по повышению эффективности работы Организации Объединенных Наций - веские основания для того, чтобы поддержать нашу кандидатуру. |
We have to unite the force of our ideas and resources and mobilize what we have in common - that is, our humanity. |
Мы должны объединить силу наших идей и ресурсов и мобилизовать то, что у нас общее - то есть нашу гуманность. |
During the 2005 World Summit, our heads of State or Government agreed to proposals with the potential to adapt the world Organization to the realities of our contemporary world. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года главы наших государств и правительств пришли к согласию в отношении предложений, цель которых - адаптировать нашу Организацию к реалиям современного мира. |
The Republic of Guinea regularly takes part in peacekeeping operations, and we reaffirm our readiness to enhance our contribution within the framework of the new agreements and arrangements that will stem from the reform process. |
Гвинейская Республика регулярно участвует в операциях по поддержанию мира, и мы подтверждаем нашу готовность увеличить свой вклад в контексте новых соглашений и процедур, вытекающих из процесса реформ. |
I would like to express our appreciation to the United Nations country team in Mongolia for its partnership in our endeavour to implement the Millennium Development Goals (MDGs). |
Я хотел бы выразить нашу признательность страновой группе Организации Объединенных Наций по Монголии за ее содействие нашим усилиям по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
A constitutional referendum on 27 November 2005 finalized the necessary changes in our constitution that would allow existing legislation to be brought into line with our Council of Europe commitments. |
В результате проведенного 27 ноября 2005 года конституционного референдума были внесены необходимые изменения в нашу конституцию, благодаря чему существующее законодательство будет приведено в соответствие с нашими обязательствами перед Советом Европы. |
We hope that our people will never again have to leave their homes, families, villages, communities, language, dress and everything else that makes up our cultural identity. |
Мы надеемся, что нашим гражданам никогда более не придется покидать свои дома, семьи, деревни, общины, забывать свой язык и отказываться от своей традиционной одежды и от всего, что составляет нашу культурную самобытность. |
Immigration took place within a legal framework that made it possible for the various demographic, economic, political and social factors involved in that transformation to be carefully tied in with our everyday life in order to create a sense of belonging to our community. |
Это была законная иммиграция, что сделало возможной тесную интеграцию различных демографических, экономических, политических и социальных факторов, связанных с этими изменениями, в нашу повседневную жизнь в целях культивирования чувства принадлежности к нашей общине. |
I wish to extend our gratitude to the delegation of France for its important initiative of holding the ministerial meeting on this issue last month, which in fact gave new impetus to our common endeavours. |
Я хотел бы выразить нашу признательность делегации Франции за важную инициативу по проведению заседания на уровне министров по этому вопросу в прошлом месяце, которое фактически придало новый импульс нашим совместным усилиям. |
This is mentioned in the report, as it was at each of our meetings with the heads of State concerned, and we stressed that our message was clear: the pillaging must stop. |
Этот вопрос затрагивается в докладе, и он поднимается на каждой нашей встрече с главами заинтересованных государств, и мы постоянно подчеркиваем нашу четкую позицию по этому вопросу: разграбление должно быть прекращено. |
Not only do volunteers reaffirm our faith in humanity during major tragedies; they also play an important role in our daily lives in diverse fields, ranging from nursing care for the elderly to environmental preservation. |
Добровольцы не только утверждают нашу веру в гуманизм во время крупных трагедий; они также играют важную роль в нашей повседневной жизни в самых различных областях, от ухода за престарелыми до защиты окружающей среды. |
In general terms, we must continue to evaluate the effectiveness of all our programmes and activities, and revise and improve our materials, so that they can have the maximum impact. |
В широком смысле мы должны продолжать оценивать эффективность всех наших программ и всей нашей деятельности, а также пересмотреть и усовершенствовать нашу документацию, с тем чтобы добиться максимального эффекта. |
We therefore extend our solidarity and our sincerest condolences to the people and authorities of the United States, and we wish them strength and wisdom in overcoming these difficult times. |
Поэтому мы выражаем нашу солидарность и самые искренние соболезнования народу и властям Соединенных Штатов и желаем, чтобы у них хватило сил и мудрости пережить эти трудные времена. |
A refugee resident from Kabul has been quoted as observing, "We have lost everything - our economic system and our political system. |
Один беженец из Кабула сказал: «Мы потеряли все - нашу экономическую систему и нашу политическую систему. |
In that connection, we express our readiness and our commitment to assist the United Nations system in achieving the lofty goals enshrined in the Charter. |
В этой связи мы выражаем нашу готовность и нашу приверженность оказанию помощи системе Организации Объединенных Наций в достижении высоких целей, закрепленных в Уставе. |
The global economy shows clear symptoms of a recession and the events that occurred in our host country on 11 September have injected a note of uncertainty into all of our activities. |
В мировой экономике присутствуют явные симптомы рецессии, и события, случившиеся в принимающей нас стране 11 сентября, внесли ноту неуверенности во всю нашу деятельность. |
In Bolivia we have straightened out and opened up our economy, but we have not seen full reciprocity in the developed world or on the part of our neighbours. |
В Боливии мы наладили и открыли нашу экономику, но мы не видим в полной мере ответных мер развитого мира или наших соседей. |
Expressing our firm belief in the CICA process as a facilitator of constructive dialogue through interaction and CBMs for promoting peace and development of our nations; |
выражая нашу твердую убежденность в процессе СВМДА как средстве для конструктивного диалога через взаимодействие и меры доверия в целях укрепления мира и развития наших государств; |
Some years ago, in this forum, my predecessor stated that, despite our preference for a comprehensive and balanced programme of work, and hence our association with the G21 position, Indonesia is flexible in its approach and open to new initiatives. |
Несколько лет назад здесь на форуме мой предшественник заявил, что, несмотря на наше предпочтение всеобъемлющей и сбалансированной программе работы, а соответственно и на нашу солидарность с позицией Группы 21, Индонезия практикует гибкий подход и открыта для новых инициатив. |
Therefore, I sincerely believe that we should not miss this opportunity to pool our wisdom in order to move our talks forward in a constructive and practical manner. |
Поэтому я искренне верю в то, что нам нельзя упускать эту возможность собрать нашу мудрость и продвинуть вперед наши переговоры конструктивным и практическим образом. |
We face enemies that hate not our policies, but our existence - the tolerance of openness and the creative culture that define us. |
Нам противостоят враги, которые ненавидят не нашу политику, а само наше существование - характерные для нас терпимость и открытость, культуру созидания. |
In conclusion, I would like to reaffirm our support for the United Nations and restate Tanzania's belief that it is the only universal forum for charting the best course towards our goals and objectives. |
В заключение я хотел бы подтвердить нашу поддержку Организации Объединенных Наций и вновь выразить убеждение Танзании в том, что она является единственным универсальным форумом для определения наилучшего курса в ходе достижения наших целей и решения наших задач. |
For this reason, this is an opportune time for us to appraise our achievements since the United Nations Conference on Human Settlements five years ago and to renew our commitment to enhancing the living environment. |
По этой причине сейчас весьма уместно оценить наши достижения со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам пять лет назад и подтвердить нашу приверженность делу улучшения окружающей нас среды обитания. |