I mention that objective because it is a clear sign of our times: a strategy, defined jointly by Africans and Europeans, that reflects our commitment to the MDGs and is in keeping with the activities of both continents' multilateral institutions. |
Я упомянул эту цель, поскольку она является велением нашего времени, стратегия, разработанная совместными усилиями африканцев и европейцев, отражающая нашу приверженность достижению ЦРДТ и согласованная с деятельностью многосторонних институтов обоих континентов. |
On behalf of the people of Guinea-Bissau, I warmly commend the leaders present here, and thank them, reiterating our determination to strengthen the historical ties of friendship and cooperation among our peoples. |
От имени народа Гвинеи-Бисау я воздаю должное присутствующим здесь лидерам и благодарю их, подтверждая нашу решимость укреплять исторические связи дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
We are determined to hold a free, fair and meaningful election within the timeframe stipulated by our independent Election Commission and to keep our country firmly on the path of democracy. |
Мы полны решимости провести в сроки, утвержденные нашей независимой избирательной комиссией, свободные, справедливые и представительные выборы и твердо вести нашу страну по пути демократии. |
We must work to save our planet, because, when we save our common Earth, we assure the survival of all of its inhabitants. |
Мы должны сделать все возможное ради спасения нашей планеты, ибо только если мы спасем нашу общую планету, мы сможем гарантировать выживание всех ее жителей. |
We therefore, once again, reiterate our request to the United Kingdom to engage in bilateral dialogue with us as soon as possible with a view to enabling us exercise our sovereignty over the Chagos Archipelago. |
Поэтому мы еще раз повторяем Соединенному Королевству нашу просьбу как можно скорее вступить с нами в двусторонний диалог с целью дать нам возможность осуществлять наш суверенитет над Архипелагом Чагос. |
The continuing sharp increase in world oil prices and our total reliance on imported oil and fossil fuel has already put a lot of pressure on our economy. |
Продолжающийся усиленный рост мировых цен на нефть и наша полная зависимость от импорта нефти и ископаемых видов топлива уже привели к существенному увеличению нагрузки на нашу экономику. |
I especially commend the efforts of Brother Leader Muammar al-Qadhafi in calming the situation between Chad and the Sudan and we affirm our resolute commitment to the Tripoli Declaration and our desire to implement its resolutions. |
Я хотел бы особо отметить усилия нашего брата лидера Муамара Каддафи по урегулированию отношений между Чадом и Суданом, и мы выражаем нашу решительную поддержку Декларации, принятой в Триполи, и заявляем о нашем намерении проводить в жизнь ее положения. |
It will be transmitted to our capital immediately after this meeting, and I am convinced that our Government will certainly consider it with all the attention it deserves. |
Сразу же после этого заседания оно будет передано в нашу столицу, и я убежден, что наше правительство непременно изучит его со всем вниманием, какого оно и заслуживает. |
Nevertheless, the State does not recognize our political identity, and our lands, territories and natural resources are subordinated to the neo-liberal policies that dominate the country's economic life. |
Несмотря на это, государство не признает нашу политическую правосубъектность, и наши земли, территории и природные ресурсы по-прежнему подчинены неолиберальной политике, определяющей экономическую жизнь нашей страны. |
That presents a serious impediment to our efforts to achieve sustainable development and has a negative impact on our efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Это является серьезным препятствием для наших усилий по достижению устойчивого развития, которое оказывает негативное воздействие на нашу деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We would like to express our full support for the draft resolution, whose provisions are in line with Kazakhstan's commitment to making road safety a contributing factor in our country's sustainable development. |
Мы хотели бы также выразить нашу всемерную поддержку данному проекту резолюции, положения которого соответствуют намерению Казахстана сделать дорожную безопасность одним из факторов устойчивого развития нашей страны. |
This forum constitutes yet another opportunity for us, as nations and as a multilateral institution, to reaffirm our role in addressing the threat posed to our development agenda by HIV/AIDS. |
Этот форум предоставляет нам - как странам и как многостороннему институту - еще одну возможность подтвердить нашу роль в борьбе с угрозой, создаваемой ВИЧ/СПИДом для реализации нашей повестки дня в области развития. |
It is my delegation's fervent hope that this gathering will help us to employ our collective wisdom and combine our resources to support each other in combating the menace that has threatened human society. |
Моя делегация искренне надеется на то, что это заседание поможет нам задействовать нашу коллективную мудрость и объединить наши ресурсы в поддержку друг друга в борьбе с угрозой, нависшей над человечеством. |
In conclusion, I would like to reiterate my sincere thanks to all partners who support us and to launch an appeal to other donors to help us in our efforts to implement our national strategic plan to fight AIDS. |
В заключение мне хотелось бы еще раз выразить нашу искреннюю признательность всем поддерживающим нас партнерам и обратиться к другим донорам с призывом помочь нам в наших усилиях по выполнению своего национального стратегического плана борьбы со СПИДом. |
In that regard, I am confident that this meeting will serve as an opportunity to take stock of our previous efforts and to further reinvigorate our commitment in the global fight against the HIV/AIDS pandemic in the future. |
В этой связи я уверен, что это заседание позволит нам критически оценить наши прежние усилия и укрепить нашу приверженность глобальной борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Finally, we reiterate our firm commitment to achieve the goals adopted in 2002 to make our country a world that day by day becomes more fit for children. |
В заключение, мы вновь подтверждаем нашу твердую решимость осуществить цели, утвержденные в 2002 году, чтобы день за днем делать нашу страну все более пригодной для жизни детей. |
We reaffirm our commitment to those objectives and our willingness to work to strengthen the capacity of the United Nations to act and cooperate with others on these issues, especially in support of initiatives undertaken by States. |
Мы подтверждаем нашу приверженность этим целям и нашу готовность укреплять возможности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества и совместной работы с другими участниками по решению этих вопросов, особенно в поддержку инициатив, осуществляемых государствами. |
My country has open wounds that have an impact on our daily lives, including on our family, social and cultural lives. |
У нашей страны есть насущные проблемы - открытые раны, которые затрагивают нашу повседневную жизнь, в том числе нашу семейную, социальную и культурную жизнь. |
I need only highlight the fact that our highest point above sea level is only 4 metres to emphasize our vulnerability to the impacts of climate change, especially sea level rise. |
Я должен только подчеркнуть тот факт, что наиболее высокая точка в Тувалу находится лишь на отметке 4 метра над уровнем моря, что указывает на нашу уязвимость перед лицом последствий изменения климата, особенно повышения уровня моря. |
It is our hope that a new agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) will be developed in that regard, and we confirm our continued strong support for the general principles and differentiated responsibilities. |
Мы надеемся, что в этой связи будет разработано новое соглашение на основе Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), и мы подтверждаем нашу неизменную решительную поддержку общих принципов и дифференцированных обязанностей. |
In particular, our friends understood the strategic need to preserve article 42, and they share our determination to hold on to the consensus reflected in the Convention. |
В частности, наши друзья осознали стратегическую необходимость сохранить статью 42, и они разделяют нашу решимость сохранить консенсус, отраженный в Конвенции. |
I am confident that we will make use of our growing collective ability as a community of nations to do what is right for the betterment of our world. |
Я убежден, что мы, как сообщество наций, продемонстрируем нашу крепнущую коллективную способность к принятию правильных шагов в целях улучшения нашего мира. |
In line with our commitment to see that perpetrators of grave human rights violations are brought to justice, we wish to reaffirm our unflinching support for the International Criminal Court (ICC). |
Исходя из нашей убежденности в том, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, должны быть преданы суду, мы хотели бы подтвердить нашу непоколебимую поддержку Международного уголовного суда (МУС). |
Given our credentials as a region of relative stability with needs that are not as large as those of other parts of the world, one would expect the international donor community to be jostling for opportunities to assist our development efforts. |
Учитывая нашу репутацию региона относительной стабильности, потребности которого не столь велики, как запросы других частей мира, можно было бы ожидать, что члены международного сообщества доноров будут бороться за возможность помочь нам в наших усилиях в области развития. |
Thirty-five years ago, the father of our nation and my father, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, in his first address to the General Assembly from this rostrum, expressed his gratitude to all who supported our struggle for independence. |
Тридцать пять лет назад отец-основатель бангладешской нации и мой отец шейх Маджибур Рахман в своем первом обращении к Генеральной Ассамблее выразил с этой трибуны благодарность всем тем, кто поддержал нашу борьбу за независимость. |