| Consolidating domestic reforms by strengthening democracy and the rule of law as important elements of good governance stems from our desire to modernize our country, economy and society. | Активизация проведения внутренних реформ путем укрепления демократии и верховенства права как важных элементов благого управления обусловлена нашим желанием модернизировать нашу страну, экономику и общество. |
| We wish to express our gratitude to the Kingdom of the Netherlands for resuming bilateral cooperation between our countries and to thank them for their support in this area. | Мы хотели бы выразить нашу признательность Королевству Нидерландов за возобновление двустороннего сотрудничества между нашими странами и поблагодарить его за поддержку в этой области. |
| Another problem that is threatening the stability of the continent is AIDS, which is attacking our workforce and the very structure of our societies. | Еще одна проблема, которая угрожает стабильности континента, - СПИД, уничтожающий нашу рабочую силу и саму ткань наших обществ. |
| In conclusion, I reiterate our commitment to work very closely with the President, to achieve our common goal of the success of the fifty-fifth session. | В заключение я хотела бы повторить нашу приверженность тесному сотрудничеству с Председателем для достижения нашей общей цели обеспечения успеха 55-й сессии. |
| But without entrepreneurs, few of the really bold innovations that have shaped our modern economy and our lives would be in place. | Но без предпринимателей немногие из действительно смелых новшеств, которые сформировали нашу современную экономику и наши жизни, были бы в употреблении. |
| We have also networked our central banks and finance Ministries since the Colombo Summit, to strengthen our capacities to anticipate and cope with developments in the international financial system. | После встречи в Коломбо мы также связали наши центральные банки и министерства финансов в единую сеть с тем, чтобы укрепить нашу способность прогнозировать развитие событий в рамках международной финансовой системы и адекватно реагировать на них. |
| Together with our partners in the South Pacific Forum, we continue to reaffirm our commitment to maintaining the South Pacific region as a nuclear-weapon-free zone. | Совместно с нашими партнерами по Южно-тихоокеанскому форуму мы подтверждаем нашу приверженность сохранению южнотихоокеанского региона в качестве безъядерной зоны. |
| The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. | Уже сама узость определения этих понятий служит своего рода интеллектуальной "смирительной рубашкой", которая ограничивает нашу возможность разрабатывать концепции и реагировать на новые угрозы современности. |
| We bear the brunt of it, conscious of our responsibility to future generations, conscious that planet Earth is our common heritage. | Мы несем их основное бремя, сознавая нашу ответственность перед будущими поколениями, сознавая, что планета Земля является нашим общим достоянием. |
| In fact, the primacy given to these values and the attainment of these purposes are contingent on our ability to mobilize our collective energies. | Более того, верховенство этих ценностей и достижение этих целей зависят от нашей способности мобилизовать нашу коллективную энергию. |
| This shows how deeply committed we are to the principles of participatory democracy, taking into account our overall level of development and our sociological environment. | Это показывает, как глубоко мы привержены принципам демократии на основе всеобщего участия, учитывая наш общий уровень развития и нашу социальную среду. |
| What we should do is review our strategies and attune our policies in order to make the human person, more than ever, the focus of development. | Мы должны пересмотреть наши стратегии и скорректировать нашу политику, с тем чтобы еще более решительно поставить человека в центр развития. |
| In order to re-establish confidence in our institutions and in our capacity to work towards consensus, we must agree on certain fundamentals. | Для восстановления доверия к нашим учреждениям и веры в нашу способность работать в целях достижения консенсуса необходимо единодушие по некоторым основным принципиальным вопросам. |
| The economic and financial crisis that concerns us today should boost our commitment to the economic reform process which we are carrying out in our region. | Беспокоящий нас сегодня экономический и финансовый кризис должен наделить энергией нашу приверженность процессу тех экономических реформ, которые мы проводим в нашем регионе. |
| To our distinguished Secretary-General and my compatriot, His Excellency Mr. Kofi Annan, we wish to express our deep appreciation for his sterling qualities of leadership. | Нашему выдающемуся Генеральному секретарю и моему соотечественнику Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность за его выдающиеся качества руководителя. |
| I would like to express our deep gratitude to this illustrious advocate of the ideals of peace, solidarity and justice for his unswerving dedication to the service of our institution. | Я хотел бы выразить нашу глубокую признательность этому выдающемуся защитнику идей мира, солидарности и справедливости за его неуклонную приверженность нашей Организации. |
| At the national level, we are affording every facility and cooperation to our private sector and providing liberal incentives to foreign entrepreneurs to invest in our country. | На национальном уровне мы предоставляем все условия и оказываем всяческое содействие нашему частному сектору и обеспечиваем стимулы иностранным предпринимателям для инвестиций в нашу страну. |
| Such verification measures, including on-site investigations, would undoubtedly improve our ability to protect our peoples from those who would use disease as a weapon of war. | Такие меры контроля, включающие в себя инспекцию на местах, несомненно, повысили бы нашу способность ограждать наши народы от тех, кто мог бы использовать болезни в качестве орудия войны. |
| It will be a celebration of our common understanding and concerns about forests and of their importance to our everyday lives. | Он даст нам возможность во всеуслышание заявить о важном значении лесов для повседневной жизни человечества и выразить нашу обеспокоенность по поводу их состояния. |
| I would also like to confirm to the Secretary-General our great appreciation for his action and his commitment wherever our Organization is called upon. | Я хотел бы также подтвердить Генеральному секретарю нашу огромную признательность за его действия и проявленную самоотверженность в ответ на любые обращения к Организации. |
| For our own part, the Strategic Defence Review makes clear our firm commitment to the conventional arms control process in Europe. | Что же касается нас, то стратегический оборонный обзор четко демонстрирует нашу твердую приверженность процессу контроля над обычными вооружениями в Европе. |
| We also express our sincere appreciation to the international community for its ongoing support and assistance with regard to our efforts to achieve a peaceful and prosperous Afghanistan. | Мы также выражаем нашу искреннюю признательность международному сообществу за его неизменную поддержку и помощь, подкрепляющие наши усилия по достижению в Афганистане мира и процветания. |
| What we observe now and our overview of the work done attests once again to our solidarity and desire to cooperate at the world level against this transnational plague. | То, что мы видим сегодня, и наш обзор проделанной работы - все это вновь подтверждает нашу солидарность и наше стремление к сотрудничеству в мировом масштабе в борьбе с этим транснациональным бедствием. |
| They think that they can frighten us with their cruelty, paralyse our will and demoralize our society. | Что они смогут запугать нас своей жестокостью, смогут парализовать нашу волю и разложить наше общество. |
| Two months ago in Croatia, we conducted our first large-scale exercise, which allowed us to test our preparedness for chemical attacks and emergencies in real life conditions. | Два месяца назад в Хорватии мы провели первые широкомасштабные учения, которые позволили нам проверить в реальных условиях нашу готовность к химическим нападениям и чрезвычайным ситуациям. |