Within our limited capabilities, we have undertaken a number of appropriate actions, highlighted during the High-Level Event, in order to increase our resistance to the adverse impacts of climate change. |
Мы, в пределах наших ограниченных возможностей, приняли ряд надлежащих мер, освещенных в ходе Мероприятия высокого уровня, с тем чтобы повысить нашу сопротивляемость по отношению к негативным последствиям изменения климата. |
I wish to convey our sincere appreciation to our brothers and sisters in the Caribbean Community for sustaining the momentum generated by their initiative in 2007, for which the African Group maintains its full and unconditional support. |
Я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность братьям и сестрам в Карибском сообществе за сохранение динамики, рожденной их инициативой в 2007 году, которую Группа африканских государств полностью и безоговорочно поддерживает. |
As a lower riparian country, we were used to these, but the sudden increase in the frequency and ferocity of such disasters menaces all our development efforts and shakes our resolve. |
Как прибрежная страна, располагающаяся вниз по течению, мы привыкли к этому, однако, столь резкое увеличение числа таких стихийных бедствий и их суровый характер ставят под угрозу наши усилия в области развития и подрывают нашу решимость. |
Before I discuss some of our thoughts on the issue, I would like to express our concern about procedures used to carry out human security activities that have not been mandated by any organ of the United Nations. |
Прежде чем поделиться с вами некоторыми нашими соображениями по этому вопросу, я хотел бы выразить нашу озабоченность относительно процедур, используемых для выполнения мероприятий по безопасности человека, которые не получили мандата ни от одного из органов Организации Объединенных Наций. |
We, the indigenous peoples from all parts of the world assembled here, reaffirm our relationship to Mother Earth and responsibility to future generations to raise our voices in solidarity to speak for the protection of water. |
Мы, представители собравшихся здесь коренных народов со всех концов Земного шара, вновь подтверждаем нашу неразрывную связь с нашей матерью-Землей и ответственность перед будущими поколениями за то, чтобы совместно выступить в защиту водных ресурсов. |
We reaffirm our commitment to the United Nations Framework Convention on Climate Change process and our commitment to work constructively towards a comprehensive agreed outcome within this process by the end of 2010. |
Мы вновь подтверждаем нашу приверженность процессу реализации Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и нашу готовность конструктивно работать над достижением в рамках этого процесса всеобъемлющего согласованного результата к концу 2010 года. |
This will renew our commitment to the United Nations, and also strengthen our foreign policy, exposing us to a broad and complex diplomatic agenda. |
Это вновь подтвердит нашу приверженность делу Организации Объединенных Наций и укрепит нашу внешнюю политику, открыв нам доступ к обширной и сложной дипломатической повестке дня. |
As a member of the Friends of Human Security, our delegation would like to thank the Secretary-General for his immediate response to our request for a detailed and in-depth report on this critical issue of concern. |
Делегация Казахстана как одного из членов Группы друзей по вопросам безопасности человека хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его оперативную реакцию на нашу просьбу подготовить подробный и глубокий доклад по этому важному рассматриваемому вопросу. |
Fully cognizant that our common destiny can best be served by rectifying historically unjust relationships and by further promoting our shared interests; |
Полностью осознавая, что устроить нашу общую судьбу наилучшим образом мы сможем в том случае, если полностью искореним исторически сложившиеся несправедливые общественные отношения и продолжим поддерживать наши общие интересы; |
We convey our appreciation to and commend the States members of the Caribbean Community for their enduring commitment and noble efforts in ensuring that we continue to reflect on and examine the past injustices that have had an adverse impact on our history. |
Мы выражаем нашу признательность и воздаем должное государствам - членам Карибского сообщества (КАРИКОМ) за их неизменную приверженность и благородные усилия, призванные обеспечить, чтобы мы и впредь анализировали и рассматривали совершенные в прошлом несправедливости, которые негативно сказались на нашей истории. |
I believe that the 10-year exercise had some impact on our psyche in making a peaceful world for all, especially for the children, who are our future. |
На мой взгляд, это Десятилетие в некоторой степени повлияло на наш душевный настрой и стремление сделать нашу планету мирной для всех, особенно для детей, которые являются нашим будущим. |
I would like to express, on behalf of the Bureau of the Second Committee, our profound appreciation to all the coordinators, facilitators and negotiators who persevered in the negotiations of our draft resolutions. |
Я хотел бы от имени Бюро Второго комитета выразить нашу глубокую признательность всем координаторам, посредникам и участникам переговоров за их неустанные усилия в ходе обсуждений по нашим проектам резолюций. |
Though there are wide ranges of opinion about what the various solutions may be, we are united in the recognition of our common humanity and in our dreams of living together, as equals, on this small blue planet. |
Несмотря на то, что существует широкий диапазон мнений в отношении различных решений, мы едины во мнении, признавая общность человечества и нашу мечту жить вместе в качестве равноправных людей на этой маленькой голубой планете. |
We wish to place on record our appreciation to the sponsors of the draft resolution for their willingness to constructively discuss our concerns, both here in First Committee and beforehand. |
Мы хотим официально выразить нашу признательность авторам данного проекта резолюции за их готовность конструктивно обсуждать наши озабоченности как здесь, в Первом комитете, так и на предварительном этапе. |
In addition, however, together with other assets of our planet Earth, the sea is what makes our planet unique in an infinite universe. |
Кроме того, наряду с другими богатствами нашей планеты Земля, море является одновременно и тем, что делает нашу планету уникальной в бесконечных просторах вселенной. |
My delegation welcomes the convening of this meeting to review the global HIV/AIDS response, including our commitment to universal access to HIV prevention, care and treatment in the quest to transform our societies. |
Наша делегация приветствует созыв этого заседания для проведения обзора глобальных мер по реагированию на эпидемию ВИЧ/СПИДа, включая нашу приверженность обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, уходу и лечению в стремлении преобразовать наши общества. |
These issues directly affect our daily lives in that they hinder or even stall our development efforts, particularly in the case of countries emerging from conflict, such as Chad. |
Эти вопросы непосредственно влияют на нашу повседневную жизнь, потому что они тормозят или даже останавливают наши усилия в области развития, в частности усилия таких выходящих из конфликта стран, как Чад. |
Within the next two years, Albania will have a new and modern road infrastructure that will allow our citizens as well as foreign visitors to reach our capital, Tirana, from any part of the country in 60 per cent less time than previously required. |
Через два года Албания будет располагать новой, современной дорожной инфраструктурой, которая позволит нашим гражданам, а также иностранным гостям попасть из любой точки страны в нашу столицу, Тирану, потратив на это на 60 процентов меньше времени, чем раньше. |
Some 45 years ago, our first Prime Minister, in his maiden address to this Assembly, articulated our position in the following terms: |
Около 45 лет назад наш первый премьер-министр в своем первом обращении к этой Ассамблее изложил нашу позицию следующим образом: |
Mr. Casal de Fonsdeviela (Andorra) (spoke in Spanish): Allow me to begin by offering our deepest condolences to the people and Government of Norway on the tragedy that struck their young people in particular, and also our firm support. |
Г-н Касаль де Фонсдевиела (Андорра) (говорит по-испански): Прежде всего, позвольте мне выразить наши глубочайшие соболезнования народу и правительству Норвегии в связи с обрушившейся, в частности на их молодежь, трагедией, а также нашу твердую поддержку. |
It is our shared responsibility to show our commitment in the crucial gathering of 2012 - the twentieth anniversary of the Rio Earth Summit - and to create a solid basis for the comprehensive development of a green economy. |
Наша общая ответственность заключается в том, чтобы продемонстрировать нашу заинтересованность в проведении важнейшего мероприятия 2012 года - празднования двадцатой годовщины Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де Жанейро - и создать прочную основу всеобъемлющего развития экологичной экономики. |
Such regular mobilization of the world's young people in the heart of the United Nations would make our world Organization more inclusive and closer to our peoples. |
Такая регулярная мобилизация молодых людей мира в сердцевине Организации Объединенных Наций могла бы сделать нашу всемирную Организацию более представительной и приблизить ее к нашим народам. |
As we celebrate the tenth anniversary of NEPAD this year, we are all reminded of the need to strengthen governance structures and institutions, deepen the democratic ethos, and reform our investment climate and make it business-friendly in order to increase our collective competitiveness. |
Десятая годовщина НЕПАД, которую мы отмечаем в этом году, напоминает всем нам о необходимости укрепления управленческих структур и учреждений, углубления культуры демократии и реформирования нашего инвестиционного климата, с тем чтобы сделать его благоприятным для бизнеса и повысить нашу коллективную конкурентоспособность. |
During this decade, sports will be at the top of our national agenda, adding value across our social, political, economic and cultural policies. |
В течение этого десятилетия спорт будет занимать центральное место в нашей национальной повестке дня, наполняя особым содержанием нашу социальную, политическую, экономическую и культурную политику. |
The fight against hunger and poverty is the same struggle as the one we wage to protect our planet from the ravages caused by the greed of our own species. |
Борьба с голодом и нищетой является одновременно и борьбой, которую мы ведем, чтобы защитить нашу планету от опустошения в результате продиктованных жаждой наживы действий отдельных представителей рода человеческого. |