Like many others before me, I fully agree with the Special Representative's assessment of the need to radically change our agenda for Somalia and step up our efforts. |
Подобно многим ораторам, выступавшим до меня, я полностью согласен с оценкой Специального представителя относительно необходимости радикально изменить нашу повестку дня по Сомали и расширить наши усилия. |
What we bring as women is our determination to continue to work and pray for a free and just society in every corner of our global village. |
Наш вклад как женщин заключается в готовности продолжать нашу работу и молиться за свободное и справедливое общество во всех общинах нашей «мировой деревни». |
That is why, on behalf of President François Bozizé and the Central African Government and people, I should like to reiterate to all of our partners an expression of our gratitude. |
Именно поэтому, выступая от имени президента Бозизе и правительства и народа Центральноафриканской Республики, я хотел бы вновь выразить всем нашим партнерам нашу благодарность. |
Membership of the Security Council will allow us to bring to the service of all the lessons of our own experience, as well as our full commitment to the United Nations. |
Членство в Совете Безопасности позволит нам обратить на общее благо весь наш опыт и все извлеченные нами уроки, а также нашу всемерную приверженность Организации Объединенных Наций. |
We reaffirmed our commitment to the CTBT with our support for the final declaration, delivered on behalf of the ratifiers and States signatory of the Treaty at the conclusion of the recent article XIV review conference, held here in New York. |
Мы подтвердили нашу приверженность ДВЗЯИ и поддержку заключительной декларации, сделанной от имени государств, подписавших и ратифицировавших Договор по окончании состоявшейся недавно в Нью-Йорке конференции по обзору действия статьи XIV Договора. |
The historic meeting of the leaders of the South, held at Havana this year, strengthened our commitment to forge a common strategy for our future, sharing resources, expertise and best practices in partnership with one another. |
Состоявшееся в нынешнем году в Гаване историческое совещание руководителей стран Юга укрепило нашу решимость разработать в интересах нашего будущего общую стратегию, делясь в партнерстве друг с другом ресурсами, опытом и наиболее подходящей практикой. |
With regard to domestic or international conflicts that continue to occupy the attention of the international community and our Organization, we can only express our concern and regret that agreements have not yet been reached to guarantee peace, despite multilateral efforts. |
Что касается внутренних или международных конфликтов, которые по-прежнему находятся в центре внимания международного сообщества и нашей Организации, мы можем лишь выразить нашу обеспокоенность и сожаление по поводу того, что пока не достигнуты соглашения, призванные гарантировать мир, несмотря на предпринятые многосторонние усилия. |
I believe that this meeting will have achieved its aim if it can strengthen our common conviction that a harmonious future for our planet is an absolute necessity. |
Я считаю, что данное совещание достигнет своих целей, если оно сможет укрепить нашу общую убежденность в том, что гармоничное будущее нашей планеты является настоятельной необходимостью. |
In a little over 10 years, in my country we have managed to double the size of our economy, drastically reduce poverty, strengthen our democracy and create a culture of respect for human rights. |
Менее чем за 10 лет мы в моей стране смогли удвоить объем нашей экономики, радикально сократить нищету, укрепить нашу демократию и создать культуру уважения прав человека. |
In our desire to give new dynamism to the United Nations, this democracy, representative of the majority and respectful of the minorities, must inspire our thinking. |
В нашем стремлении придать новый динамизм Организации Объединенных Наций эта демократия, которая отражает мнение большинства и уважительно относится к точке зрения меньшинства, должна вдохновлять нашу работу. |
Let us hope that this Millennium Assembly will strengthen our determination to work together in a spirit of solidarity in order to achieve the much desired goals of peaceful coexistence and prosperity in our common home, planet Earth. |
Хочется надеяться, что эта Ассамблея тысячелетия укрепит нашу решимость работать в тесном взаимодействии в духе солидарности, с тем чтобы добиться столь желанных целей мирного сосуществования и процветания в нашем общем доме - планете Земля. |
As our understanding of the complex interconnections between peace, security and development has deepened, together with the recognition of our global responsibility to protect those most vulnerable from the diverse effects of conflict, the mandates of United Nations peacekeeping operations have broadened. |
По мере того как мы достигали все более глубокого понимания сложных взаимосвязей между миром, безопасностью и развитием, а также начинали признавать нашу глобальную ответственность за обеспечение защиты тех, кто больше всего страдает от последствий конфликтов, мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций расширялись. |
That is why we have appealed to the international community to take a closer look at our situation and re-examine the issue of our graduation from the list of least developed countries. |
Вот почему мы призвали международное сообщество внимательно рассмотреть нашу ситуацию и заново рассмотреть вопрос об исключении нашей страны из списка наименее развитых страх. |
He has seen our country through the stages of constitutional development from crown colony to internal self-government, and finally, as our longest serving Prime Minister, to a fully independent State. |
Он был участником всех этапов конституционного развития нашей страны: от королевской колонии до внутреннего самоуправления и, наконец, в качестве нашего премьер-министра, дольше всех находящегося на этом посту, привел нашу страну к статусу полностью независимого государства. |
I wish also to express our great friendship for and gratitude to Finland, the country you so honourably represent, whose close friendship with Nicaragua has earned our sincere affection. |
Я хотел бы также отметить сложившиеся у нас с Финляндией крепкие дружественные отношения и выразить благодарность этой стране, которую Вы столь достойно представляете и чья тесная дружба с Никарагуа заслужила нашу искреннюю признательность. |
Indeed, the flow of drugs is rapidly increasing in our countries, and in but a few years has become one of the most serious of problems, one that directly affects our economic, political and social life. |
Действительно, стремительно расширяется поток наркотиков в наши страны, и за несколько лет эта тенденция стала одной из самых серьезных проблем, которая оказывает непосредственное воздействие на нашу экономическую, политическую и социальную жизнь. |
As Minister for Foreign Affairs I have the privilege to speak on behalf of all the people of Timor-Leste to express our utmost gratitude for the Council's sustained commitment to the development of our young country. |
В своем качестве министра иностранных дел я выступаю от имени всего народа Тимора-Лешти, чтобы выразить членам Совета Безопасности нашу искреннюю признательность за их неизменную приверженность делу развития нашей молодой страны. |
In closing, I wish to reiterate and reaffirm our faith in the United Nations and its Charter as being indispensable in our universal quest for a more just, equitable and peaceful world. |
В заключение я хотел бы повторить и подтвердить нашу веру в Организацию Объединенных Наций и ее Устав как незаменимые инструменты нашего общего стремления к установлению более справедливого мира на планете. |
Let us hope that we can channel our energy and resources into preserving our home, the planet Earth, which has suffered immense damage in the course of the past century. |
Давайте преисполнимся надежды на то, что мы сможем направить нашу энергию и наши ресурсы на дело сохранения нашего дома, планеты Земля, которая понесла неимоверный урон на протяжении прошедшего столетия. |
But our national capacity to respond to the challenge of meeting the Cairo objectives has been violently affected by the enormous impact of hurricane Mitch on our economy. |
Однако наш национальный потенциал по достижению целей, намеченных на Каирской встрече, оказался серьезно подорван из-за разрушительного воздействия урагана "Митч" на нашу экономику. |
I am confident that your wide experience and diplomatic skills, amply demonstrated in your early endeavours to expedite our work for the current year, will assist us to achieve our common objectives. |
Я уверен в том, что Ваш обширный опыт и дипломатическое искусство, исчерпывающе продемонстрированные Вашими первоначальными усилиями с целью ускорить нашу работу в текущем году, помогут нам достигнуть наших общих целей. |
I would also like to take this occasion to express our deep gratitude to your distinguished predecessor, Ambassador Ian Soutar, for the leadership and exemplary manner with which he guided our work during its critical phase last year. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу глубокую благодарность Вашему уважаемому предшественнику послу Яну Саутару за лидерство и образцовое руководство нашей работой на ее критическом этапе в прошлом году. |
On this occasion I would like to make some general comments on the central issue that should engage our attention, the negotiations on nuclear disarmament and the creation of a comprehensive and universal legal regime, as well as endeavouring to reflect our position on other agenda items. |
В этой связи мне хотелось бы высказать кое-какие общие замечания по центральной проблеме, которая должна поглощать наше внимание - по переговорам о ядерном разоружении и созданию всеобъемлющего и универсального правового режима, а также попытаться отразить нашу позицию по другим пунктам повестки дня. |
In Ottawa, we reiterated our commitment to the rapid and total abolition of landmines. We believe that the public opinion which has been mobilized and the will of States expressed unambiguously in the Ottawa Declaration make this a particularly propitious time for us to achieve our goal. |
В Оттаве мы вновь подтвердили нашу приверженность скорейшему и полному запрещению наземных мин. Мы считаем, что благодаря мобилизованному общественному мнению, а также воле государств, недвусмысленно выраженной в Оттавской декларации, сейчас наиболее благоприятный момент для достижения нашей цели. |
My Government is pleased to endorse the Millennium Declaration as a useful instrument to strengthen our collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity and to create a shared future based upon our common humanity. |
Мое правительство с большим удовлетворением одобряет Декларацию тысячелетия как полезный документ, призванный укреплять нашу коллективную ответственность за соблюдение принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости и помочь нам строить будущее для всех, основанное на принципе общности человечества. |