When I commanded the Jordanian observers in the first United Nations Angola Verification Mission between 1989 and 1991, I had hoped to see a Security Council delegation visit our mission to discuss our mandate, resources and implementation mechanisms. |
Когда я руководил иорданскими наблюдателями в рамках первой Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе в период с 1989 по 1991 год, я надеялся, что делегация Совета Безопасности посетит нашу Миссию для обсуждения нашего мандата, ресурсов и механизмов осуществления. |
With the dividend of peace we are strengthening our democracy and at the same time doing our best to accelerate and sustain economic growth that will allow us to eradicate absolute poverty in the medium term. |
Пользуясь дивидендами мира, мы крепим нашу демократию и одновременно изо всех сил стараемся ускорить и закрепить экономический рост, что в среднесрочном плане позволит нам искоренить абсолютную нищету. |
In the same vain, I would like to extend our gratitude to Italy in its capacity as the President of the European Union, United States of America, Japan, India and Canada for their constructive contributions during our bilateral consultations. |
Также я хотела бы выразить нашу благодарность Италии, председательствующей в Европейском союзе, Соединенным Штатам Америки, Японии, Индии и Канаде за их конструктивный вклад во время наших двусторонних консультаций. |
With the advent of technology and communication breakthroughs, as well as the relentless forces of liberalization and deregulation beating on our door, our world is fast changing. |
Благодаря прорывам в области технологий и средств связи, а также безудержным силам либерализации и дерегулирования, которые стучат в нашу дверь, наш мир быстро изменяется. |
The continued arms embargo against Liberia makes it difficult for us to defend our sovereign territory against such attacks and could pose a greater threat to our national security if the Guinean army goes ahead with its threat to attack us. |
Сохраняющееся эмбарго на поставки вооружений Либерии делает для нас весьма трудной задачу защиты суверенной территории своей страны от таких нападений и может создать еще более серьезную угрозу нашей национальной безопасности, если гвинейская армия решится напасть на нашу страну. |
We reiterate our commitment to making our region a zone free of that type of weapon, and welcome the results of the last meeting of States parties to the Convention, which took place in Bangkok in September. |
Мы подтверждаем нашу готовность превратить наш регион в зону, свободную от этого вида оружия, и приветствуем результаты последнего совещания государств - участников Конвенции, проходившей в сентябре в Бангкоке. |
In that connection, our submission of the draft decision should not be construed as prejudging our position at the next session with regard to the reactivation of the Working Group. |
В этой связи не следует считать, что внесение нами данного проекта решения предрешает нашу позицию на следующей сессии в отношении оживления деятельности Рабочей группы. |
However, it is our belief that with continued support, cooperation and investment from the world community, we will be able to overcome those challenges and, thus, achieve our ultimate goal. |
Однако мы считаем, что при продолжающейся поддержке, сотрудничестве и инвестировании со стороны международного сообщества мы сможем преодолеть эти трудности и тем самым достичь нашу конечную цель. |
To conclude, let me once again put on record our full confidence in our Organization, whose mission in favour of world peace and economic and social development for all peoples, remains more valid than ever. |
В завершение позвольте мне вновь официально выразить нашу полную уверенность в нашей Организации, миссия которой в защиту мира и экономического и социального развития для всех народов остается как никогда актуальной. |
In conclusion, we convey our heartfelt thanks to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his constant efforts and sustained endeavours to reach a lasting solution and fulfilment of our people's inalienable national rights. |
В заключение мы выражаем нашу искреннюю благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его постоянные усилия и неутомимые попытки достичь долгосрочного решения проблемы и исполнения неотъемлемых национальных прав нашего народа. |
I would like to take this opportunity to reaffirm that our support and assistance in all those fields continue to be available to our African member countries. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь подтвердить, что наши африканские страны-члены по прежнему могут рассчитывать на нашу поддержку и помощь во всех этих областях. |
In sum, the vision and resolute determination of Cameroon's leaders in the face of HIV/AIDS reflects our conviction that this tragedy represents a real threat to our country's peace, social stability and prospects for development. |
Общее видение и решительная приверженность лидеров Камеруна перед лицом ВИЧ/СПИДа отражает нашу убежденность в том, что эта трагедия является реальной угрозой миру, социальной стабильности и перспективам развития нашей страны. |
Allow me initially to express our profound gratitude to Ambassador Takasu of Japan for his continued leadership and the lucid remarks that he made at the launch of our discussions here today. |
Прежде всего позвольте мне выразить нашу глубокую признательность послу Японии Такасу за его неизменное руководство и ясные замечания, высказанные им в начале наших обсуждений здесь сегодня. |
We have only begun to experience the broader effects of terrorism on the conduct of our lives and on the social and economic well-being of our individual Member States. |
Мы только начинаем испытывать более серьезные последствия терроризма на нашу жизнь и на социально-экономическое благополучие каждого из наших государств-членов. |
We wish to take this opportunity to reiterate our commitment to the social and economic development of Africa, which remains, to use the words of the European Union Council of Ministers, our "privileged partner". |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подчеркнуть нашу приверженность социальному и экономическому развитию Африки, которая по-прежнему остается, по словам Совета министров Европейского союза, нашим «привилегированным партнером». |
In conclusion, we reaffirm our commitment to and support for the International Court of Justice, in which some of our eminent jurists have served in the past. |
В заключение мы подтверждаем нашу приверженность целям и вновь заявляем о поддержке Международного Суда, в котором в прошлом работали наши выдающиеся специалисты в области права. |
We also extend our appreciation for the support this has received from our colleagues in the African Union, the European Union and the United Nations. |
Мы также выражаем нашу признательность за ту поддержку, которая была оказана этим усилиям со стороны наших коллег из Африканского союза, Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
This debate affords us an opportunity to take stock of the progress made, to consider lessons learned and, most important, to renew our collective commitment to our shared goals. |
Эти прения дают нам возможность подвести итог достигнутому, рассмотреть уроки и, что самое главное, вновь подтвердить нашу коллективную приверженность нашим общим целям. |
Mrs. Holguín: I would like to begin by expressing, on behalf of Colombia, our great sadness at the passing of the holy father, His Holiness Pope John Paul II, the spiritual guide of our country. |
Г-жа Олкин: От имени Колумбии я хотела бы, прежде всего, выразить нашу скорбь в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II, духовного пастыря нашей страны. |
We would like to express our thanks to Under-Secretary-General Holmes for his briefing and our appreciation for all his efforts and the large amount of work he has carried out in the field since he took office about a year ago. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-на Холмса за проведенный им брифинг и выразить ему нашу глубокую признательность за усилия и огромную работу, которую он проделал в этой области с момента вступления в должность примерно год назад. |
They are occupying our country, waging war against us and stripping our soil of the diamonds, gold, cobalt and prized lumber that their countries do not have. |
Они оккупируют нашу страну, ведут против нас войну и расхищают из нашей земли алмазы, золото, кобальт и ценные породы древесины, которые отсутствуют в их странах. |
The spirit of shared responsibility that drives our Organization and inspires our work is a precious conquest that we must preserve, reinforce and adapt to the new times. |
Дух общей ответственности, которым руководствуется наша Организация и который вдохновляет нашу работу, является важным завоеванием, которое мы должны сохранить, укрепить и адаптировать к новому времени. |
In a parallel, we should target our developmental policies towards more efficient use of the digital revolution, which provides us with many opportunities to compete in the global market and to increase our production. |
В равной степени мы должны нацелить нашу политику в области развития на более эффективное использование «цифровой» революции, которая предоставляет нам широкие возможности в плане конкурентоспособности на глобальном рынке и обеспечения роста нашего производства. |
I would also like to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his unselfish efforts to make the United Nations an increasingly effective instrument, capable of dealing with the demands of our times and finding and implementing solutions for the most pressing problems of the world. |
Кроме того, мне хотелось бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его бескорыстные усилия по превращению Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент, способный решать задачи нашего времени и находить и претворять в жизнь решения наиболее насущных мировых проблем. |
El Salvador has now begun a new chapter in its history, and we are tackling, in a spirit of optimism, our greatest challenge: the comprehensive development of our Salvadoran and Central American society. |
Сальвадор начал новую главу в своей истории, и сегодня мы с энтузиазмом решаем нашу самую главную задачу: обеспечение всеобъемлющего развития Сальвадора и Центральной Америки. |