We reaffirm our commitment to make every possible effort to prevent our countries from becoming a base for drug trafficking, as this leads to actions perpetrated against society and violates the fundamental human rights of individuals. |
Мы подтверждаем нашу готовность сделать все возможное для недопущения того, чтобы наши страны стали базой для оборота наркотиков, поскольку это ведет к действиям против общества и нарушает основные права человека и личности. |
Let me, on behalf of the Government and the people of Jamaica, express our sympathy to the peoples of our sister countries in the Caribbean who recently experienced the ravages of devastating hurricanes. |
Позвольте мне от имени правительства и народа Ямайки выразить нашу солидарность с народами братских стран Карибского бассейна, на которые совсем недавно обрушились опустошительные ураганы. |
We extend to you and to the other members of the Council our deep appreciation for selecting for public debate a subject that is closer to our heart than we can express. |
Выражаем Вам и остальным членам Совета нашу глубокую признательность за проведение открытых прений по вопросу, который так близок нашему сердцу, что мы не в силах это передать. |
New ideas were presented by our interlocutors and by MINUSTAH leaders and personnel, to whom I would like to reiterate our appreciation for the quality of their work on the ground. |
Новые идеи были высказаны нашими собеседниками, а также руководителями и сотрудниками МООНСГ, которым я хотел бы вновь выразить нашу признательность за их эффективную работу на местах. |
I would like to conclude by reaffirming our commitment to promoting good-neighbourliness with Angola and our desire to see Angola attain durable peace so that the country and the subregion can develop in a stable political environment. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность делу укрепления добрососедских отношений с Анголой, а также наше желание видеть достижение прочного мира в Анголе, с тем чтобы эта страна и субрегион могли развиваться в стабильных политических условиях. |
While the work of the United Nations is obviously enormous and far-reaching, my delegation wishes to highlight specifically our concern over the incidence and severity of natural disasters and the extent to which they come to affect our lives. |
Хотя Организация Объединенных Наций, безусловно, проводит огромную работу, имеющую далеко идущие последствия, моя делегация хочет конкретно упомянуть о том, что у нас вызывает озабоченность сфера распространения и жестокий характер стихийных бедствий, а также то, в какой степени они начали затрагивать нашу жизнь. |
They not only have an adverse impact on the efficiency of our operation, but also reduce our ability to portray the United Nations in the most positive light possible. |
Они не только оказывают отрицательное воздействие на эффективность нашей деятельности, но и подрывают нашу способность представлять Организацию Объединенных Наций в самом позитивном свете. |
And, although we believe that given a cessation of hostilities, demarcation can be done expeditiously, we have expressed our readiness to redeploy our forces within the context of mutual demilitarization. |
И, хотя мы считаем, что при условии прекращения боевых действий демаркация может быть проведена быстро, мы выразили нашу готовность передислоцировать наши войска в контексте взаимной демилитаризации. |
We also reaffirm our total adherence to the principles of mutual interest and to the common but differentiated responsibilities of developed and developing countries set out in the Rio Declaration and our support for its full implementation. |
Мы также подтверждаем нашу полную приверженность принципам взаимных интересов и общей, но дифференцированной ответственности развитых и развивающихся стран, которые были закреплены в Рио-де-Жанейрской декларации, и выступаем за ее полное осуществление. |
To persist in independence and maintain the initiative, we always put our State sovereignty and national security first and never develop relations with other countries at the expense of our own sovereignty. |
Для обеспечения независимости и сохранения инициативы мы всегда ставим наш государственный суверенитет и нашу национальную безопасность во главу угла и никогда не развиваем отношения с другими странами за счет нашего собственного суверенитета. |
The changes made in our judicial branch ensure that our country is moving in the right direction in combating this modern scourge, as was recently recognized by representatives of international bodies. |
Внесенные в нашу судебную систему поправки подтверждают, что в борьбе с этим современным пороком наша страна следует верным курсом, и этот факт недавно был признан представителями международных органов. |
May I also convey our appreciation to the Secretary-General and his staff for their relentless efforts in preparing the necessary documents which provide us with very useful information in our deliberations. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за их неустанные усилия по подготовке необходимых документов, в которых содержится очень нужная для проведения наших обсуждений информация. |
To this end, in the last couple of years, we have amended our Constitution to provide for decentralized, participative, village-level democratic institutions with statutory representation to the socially disadvantaged groups of our people. |
В этих целях за последние несколько лет мы вносили поправки в нашу конституцию, которая предусматривает создание децентрализованных, репрезентативных демократических институтов на уровне деревень, с обязательным участием групп населения, находящихся в социально неблагоприятных условиях. |
We are a country that believes in the assistance of the United Nations, and we demonstrate our faith through our openness, generosity and transparency with the Organization. |
Наша страна верит в помощь Организации Объединенных Наций, и мы подтвердили нашу веру открытостью, великодушием и транспарентностью в отношении этой Организации. |
We hope that our deliberations at this special session will provide further impetus to our common resolve and help achieve the adoption of an action-oriented programme that will give vigour to ongoing efforts. |
Мы надеемся, что дискуссия в ходе этой специальной сессии укрепит нашу общую решимость и позволит добиться принятия программы, ориентированной на конкретные действия и способствующей активизации предпринимаемых нами усилий. |
The Secretary-General's analysis of the immense benefits, but also the problems, that accompany globalization offers a clear call to reaffirm our faith in multilateralism and our determination to uphold it. |
Анализ Генерального секретаря не только огромных достоинств, но также проблем, сопровождающих глобализацию, служит четким призывом подтвердить нашу веру в многосторонность и нашу решимость отстаивать ее. |
In our desire to contribute to the success of our common struggle against the drug menace, we wish to recommend the following: |
Руководствуясь желанием внести свой вклад в нашу общую борьбу против угрозы наркотиков, мы хотели бы порекомендовать следующее: |
It is in this spirit that we stressed our interest in the Convention by making a favourable reference to the International Seabed Authority in our statement to the General Assembly at its fifty-first session. |
Исходя из тех же соображений, мы подчеркнули нашу заинтересованность в Конвенции, когда в своем выступлении на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи положительно отозвались о Международном органе по морскому дну. |
We should like to reiterate our position, as enunciated by our Foreign Minister, the Honourable Jakaya M. Kikwete, in his address to the NAM Ministerial Meeting last September. |
Мы хотели бы подтвердить нашу позицию, изложенную министром иностранных дел нашей страны Достопочтенным Джакая М. Киквете в его выступлении на Совещании на уровне министров Движения неприсоединившихся стран, состоявшемся в сентябре нынешнего года. |
We reiterate, once again, our commitment to the objectives of international peace and development, underlining our conviction that no peace can be achieved without development. |
Мы вновь заявляем о нашей приверженности целям международного мира и развития, подчеркивая нашу убежденность в том, что без развития мир недостижим. |
I would like, on behalf of the people of Kiribati, to convey our heartfelt gratitude to the President and members of the Security Council for recommending our admission to the General Assembly. |
От имени народа Кирибати я хотел бы выразить нашу искреннюю благодарность Председателю и членам Совета Безопасности за связанную с нашим приемом рекомендацию Генеральной Ассамблее. |
It is our fervent belief that this event will add the desired impetus to our commitment to fully realize all the goals and objectives of resolution 1325. |
Мы искренне верим в то, что это событие еще более укрепит нашу приверженность достижению в полном объеме всех целей и задач, содержащихся в резолюции 1325. |
I would like to express our appreciation to your predecessor, Ambassador Robert Grey of the United States, for the expeditious way in which he accomplished the inevitable initial step of approving our annual agenda. |
Мне хотелось бы выразить нашу признательность Вашему предшественнику послу Соединенных Штатов Роберту Грею за ту оперативность, с какой ему удалось осуществить непременный первый шаг - утверждение нашей годичной повестки дня. |
The first conclusion I can draw from these consultations is the desire on all sides to adopt our programme of work as soon as possible in order to make a start on substantive consideration of the items on our agenda. |
Первый вывод, который я могу сделать исходя из этих консультаций, состоит в том, что все стороны желают как можно скорее принять нашу программу работы, чтобы начать предметное рассмотрение пунктов нашей повестки дня. |
For my delegation, our collective action should therefore, with flexibility and goodwill, lead us to the drafting of a programme of work for our present session. |
Поэтому, как представляется моей делегации, наши коллективные действия должны гибко и в духе доброй воли подводить нас к разработке программы работы на нашу нынешнюю сессию. |