| Over the past two weeks, the leaders of our respective nations have expressed their views on the major issues of concern to our world. | В течение последних двух недель лидеры наших стран излагали свои мнения по крупным вопросам, которые волнуют сегодня нашу планету. |
| That decision reflected our long-standing policy on arms control and support for international non-proliferation efforts, with due consideration for the specific characteristics of the Middle East and our national security requirements. | Это решение отражало нашу давнюю политику в отношении контроля над вооружениями и поддержку международных усилий в области нераспространения при должном учете специфики Ближнего Востока и наших национальных потребностей с точки зрения безопасности. |
| We have met again to reaffirm our nations' partnership and our commitment to meet together the challenges of the twenty-first century. | Мы встретились вновь, чтобы подтвердить партнерский характер отношений между нашими странами и нашу приверженность тому, чтобы сообща противостоять вызовам XXI века. |
| Those words compel us to recall that our Organization has been entrusted by our peoples with the sacred task of translating their aspirations into reality. | Эти слова заставляют нас помнить о том, что наши народы возложили на нашу Организацию сокровенную миссию воплощения своих чаяний в реальность. |
| The fact that this position has been entrusted to a distinguished citizen of Argentina brings honour to our region and strengthens our commitment to this process. | Тот факт, что эта должность была доверена уважаемому гражданину Аргентины, является честью для нашего региона и укрепляет нашу приверженность этому процессу. |
| Their prevalence reflects our collective failure to uphold the rule of law and to instil respect for it in our fellow men and women. | Их распространенность отражает нашу коллективную неспособность отстаивать закон, воспитывать уважение к нему среди наших братьев и сестер. |
| In the framework of those documents and other agreements between our authorities and UNMIK, the Special Representative can rely on our full assistance and support. | В рамках этого документа и других соглашений между нашими властями и МООНК, Специальный представитель может полностью полагаться на нашу помощь и поддержку. |
| We still can and should overcome our differences in order to put an end to the crisis our country is going through. | Мы все еще можем - и мы должны - преодолеть наши разногласия, дабы положить конец кризису, сотрясающему нашу страну. |
| The Moscow Conference gave us a good, robust start. For our part, I underscore our determination to maintain that accelerated pace with regard to practical steps to improve road safety. | На конференции в Москве мы взяли хороший, энергичный старт, и я, со своей стороны, хотел бы подчеркнуть нашу решимость продолжать в том же темпе осуществлять практические действия по улучшению ситуации в области безопасности на дорогах. |
| We appeal to the developed nations to recognize our hard work and to increase our access to soft loans and grants to support development programmes and poverty-reduction strategies. | Мы призываем развитые государства признать нашу упорную работу и расширить для нас доступ к льготным займам и субсидиям в поддержку наших программ в области развития и стратегий по снижению уровня нищеты. |
| Today, we reiterate together our common determination to protect our rich environmental heritage, including through efforts to combat desertification and the loss of biodiversity. | Сегодня мы подтверждаем сообща нашу решимость защитить наше экологическое достояние, в том числе с помощью усилий по борьбе с опустыниванием и потерей биоразнообразия. |
| The preservation of our environment is a collective responsibility that should be integrated into our national and international agendas, bearing in mind the principles of common but differentiated responsibilities. | Сохранение окружающей среды является коллективной задачей, которая должна быть интегрирована в нашу национальную и международную повестку дня, с учетом принципов общей, но дифференцированной ответственности. |
| We recall Mahatma Gandhi's profound observation that the Earth has enough to satisfy all our needs, but not our greed. | Хочу напомнить о мудром высказывании Махатмы Ганди в отношении того, что Земля достаточно богата, чтобы удовлетворить все наши потребности, но не нашу алчность. |
| In that respect, our Government underscores the importance of promoting the concept of human security, which undoubtedly brings added value to our work. | В этой связи наше правительство подчеркивает важность продвижения концепции безопасности человека, которое, несомненно, делает нашу работу еще более полезной. |
| We need to reinforce our political will to make our global partnership more effective, by fully honouring the commitments undertaken by the Monterrey Consensus. | Мы должны укрепить нашу политическую волю, с тем чтобы повысить эффективность глобального партнерства и полностью выполнить обязательства, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе. |
| Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. | Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
| In essence, the goods and services that drive our economy and support our social systems are derived largely from a healthy and functioning environment. | В сущности, товары и услуги, которые двигают вперед нашу экономику и поддерживают наши социальные системы, даются нам, в основном, здоровой и функционирующей окружающей средой. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| We also congratulate all other members of the Bureau, and affirm our commitment to make a positive contribution to the outcome of our deliberations. | Мы также поздравляем всех остальных членов Бюро и заявляем о своей готовности вносить позитивный вклад в нашу работу. |
| In our declaration, the 33 States of our nuclear-weapon-free zone also express their conviction of the importance of initiating negotiations for a universal legally binding instrument banning nuclear weapons. | В нашей вышеупомянутой декларации ЗЗ государства, входящие в нашу зону, свободную от ядерного оружия, выражают также свою убежденность в том, что исключительно важно начать переговоры относительно универсального и юридически обязывающего документа, запрещающего ядерное оружие. |
| We are hopeful that that funding will have a catalytic effect on our ability to address the multiple stresses on our oceans and their resources. | Мы надеемся, что эти средства будут иметь каталитическое воздействие на нашу способность справиться с огромным давлением на наши океаны и их ресурсы. |
| As a developing country, we are convinced of the need to invest in our own space programme for peaceful uses and in benefit of our sustainable development. | Будучи развивающейся страной, мы убеждены в необходимости инвестировать в нашу собственную программу исследования космического пространства в мирных целях и на благо нашего устойчивого развития. |
| Even as we proclaim our love for peace and hatred of war, there are still convulsions in our world that endanger us all. | И хотя мы провозглашаем нашу любовь к миру и ненависть к войне, в нашем мире все еще происходят потрясения, угрожающие всем нам. |
| If unabated, these kinds of behaviour will continue to deprive our people and our nascent fishing industries of millions of dollars in revenues every year. | Если такой промысел будет продолжаться, он будет и впредь ежегодно лишать наш народ и нашу нарождающуюся рыболовную промышленность миллионов долларов дохода. |
| Let us work together as a global community to address the many conflicts and disputes that are posing serious security challenges to our well-being, before they consume and condemn our civilization to oblivion. | Давайте все вместе, в качестве мирового сообщества, прилагать усилия к тому, чтобы урегулировать многие конфликты и споры, которые несут серьезную угрозу нашему благополучию в плане безопасности, прежде чем они поглотят нашу цивилизацию и обрекут ее на забвение. |