In that regard, we acknowledge with appreciation the assistance provided to our energy security strategy by our development partners, including Japan and Korea. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность нашим партнерам в области развития, включая Японию и Корею, за их помощь и вклад в нашу стратегию обеспечения энергетической безопасности. |
We Africans should make it our vocation to become farmers tilling our own land rather than being agricultural labourers working for capital-rich foreign planters. |
Мы, африканцы, должны сделать так, чтобы нашим призванием было становиться фермерами, обрабатывающими нашу собственную землю, а не сельскохозяйственными тружениками, работающими на иностранных плантаторов с большим капиталом. |
We have seen with our own eyes, in just one generation, how great an effect climate change has had on our environment. |
Мы сами, своими собственными глазами, в течение жизни одного поколения видим, как изменение климата влияет на нашу окружающую среду. |
We owe it to our children and to the generations to come to preserve our planet. |
Мы должны сохранить нашу планету для наших детей и для грядущих поколений. |
populating of our island and its geographical position have made our country a true crossroads of cultures. |
История населяющих наш остров народов и его географическое положение делают нашу страну подлинным перекрестком культур. |
Through the unanimous adoption of this resolution, the General Assembly has rewarded our resolve with its trust and repaid our fortitude with its confidence and faith. |
Единодушно приняв эту резолюцию, Генеральная Ассамблея вознаградила нашу настойчивость, оказав нам доверие и отплатила нам за нашу твердость своей решимостью и верой. |
This must strengthen our resolve to put in place what is needed for us to live up to our responsibility to protect. |
Это должно укрепить нашу решимость сделать все необходимое для того, чтобы осуществить нашу ответственность по защите. |
We come to reaffirm our founding Charter and our faith in the fundamental principles of peace, justice and human rights and equal opportunity for all. |
Мы собираемся для того, чтобы подтвердить незыблемость нашего основополагающего документа - Устава, и нашу веру в фундаментальные принципы мира, справедливости, прав человека и равенства возможностей для всех. |
And that is why we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold. |
Именно поэтому мы будем усиливать нашу поддержку эффективной деятельности по поддержанию мира и одновременно будем наращивать наши усилия по предотвращению конфликтов до их начала. |
We shall place on record our appreciation for the sterling work done by Ambassador Tanin during the sixty-third session under difficult circumstances and reiterate our support for him. |
Мы официально выражаем нашу признательность послу Танину за ту безукоризненную работу, которую он в сложных условиях проделал в ходе шестьдесят третьей сессии, и мы заявляем о нашей поддержке его усилий. |
Finally, let me express our confidence that, in all these endeavours, no challenge is too great for our nations if we remain united. |
И наконец, позвольте мне выразить нашу уверенность в том, что во всех этих начинаниях, пока мы сохраняем единство, нет такого вызова, который оказался бы для наших народов не по силам. |
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. |
Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства. |
We wish to express our thanks for the leadership and diplomatic skill with which you have led us to the successful completion of our work. |
Мы хотим выразить нашу благодарность за руководство и дипломатическое умение, благодаря которым Вы привели нас к успешному завершению нашей работы. |
Whether we disseminate micro-data, custom tabulations, statistical indicators or detailed analysis products, these quality measures govern our work, forming the basis for divisional and departmental evaluations of our performance. |
Независимо от того, распространяем ли мы микроданные, составленные по заказу таблицы, статистические показатели или подробный анализ тех или иных данных, эти критерии качества определяют нашу работу, образуя основу для ее оценки на уровне отделов и департаментов. |
We cannot afford to slacken our resolve or our efforts in combating the forces of terrorism, extremism and crime wherever and in whatever forms those groups may take. |
Мы не можем позволить себе ослабить нашу решимость или наши усилия в борьбе с террористами, экстремистами и преступниками независимо от того, где и в какой форме эти силы осуществляют свою деятельность. |
Recognizing our commitments to international obligations, we reaffirm that policy space is necessary to fully implement them in a manner best suited to our diverse national circumstances and conditions. |
Признавая нашу приверженность международным обязательствам, мы подтверждаем, что пространство для маневров в политике необходимо, для того чтобы в полной мере выполнять их в той форме, которая наилучшим образом соответствует многообразию наших национальных обстоятельств и условий. |
Nevertheless, in our explanation of vote, and again today, we reaffirm our support for the territorial integrity of Azerbaijan. |
Тем не менее, в ходе нашего разъяснения мотивов голосования, да и сегодня вновь мы подтверждаем нашу поддержку территориальной целостности Азербайджана. |
From their part we have received constant encouraging support and valuable advice, for which we express to our Minsk Group colleagues our sincere gratitude. |
С их стороны мы получаем постоянную воодушевляющую поддержку и ценные советы, и за это мы выражаем нашим коллегам по Минской группе нашу искреннюю признательность. |
In other words, this debate is a real opportunity to reaffirm our shared commitment to continuing the work begun by our leaders nearly four years ago. |
Иначе говоря, эти обсуждения представляют собой реальную возможность подтвердить нашу совместную приверженность продолжению работы, начатой нашими лидерами почти четыре года назад. |
Similarly, the cost of adaptation to the changes wrought by our industrialized brothers and sisters must be borne adequately and responsibly by those who have so profoundly altered our global environment. |
В равной мере затраты на адаптацию к этим изменениям, происходящим по вине наших промышленно развитых братьев и сестер, должны адекватно и ответственно покрываться теми, кто до такой степени изменил нашу глобальную окружающую среду. |
It is right that our present agenda includes the matter of the effects of climate change on the environment, which is one of the major challenges of our times. |
В нашу повестку дня правомерно включен вопрос о последствиях изменения климата для окружающей среды, являющихся одной из серьезнейших проблем нашего времени. |
By so doing, we have outlined once again our priority concerns and reaffirmed our conviction that this uniquely representative body remains the most important and most democratic forum for global debate. |
Делая это, мы еще раз изложили вопросы, которые вызывают у нас первостепенную озабоченность, и подтвердили нашу убежденность в том, что этот уникальный представительный орган остается наиболее важным и наиболее демократичным форумом для ведения глобальных прений. |
On the contrary, we once again reiterate our flexibility in supporting innovative formulas which will make it possible in a realistic, objective and balanced fashion to reactivate our work. |
Наоборот, мы еще раз подтверждаем свою гибкость в поддержке инновационных формул, которые позволят реалистическим, объективным и сбалансированным образом реактивировать нашу работу. |
We have worked out the six principles with President Sarkozy, thereby manifesting our good political will and our friendly attitude towards the Georgian people. |
Мы разработали с президентом Саркози шесть принципов, тем самым проявив нашу добрую политическую волю и наше дружеское отношение к грузинскому народу. |
As President Zardari has said, we cannot allow our territory and our sovereignty to be violated by these people. |
Президент Зардари заявил, что мы не допустим, чтобы боевики использовали нашу территорию для своих целей и нарушали наш суверенитет. |