We, for our part, officially pledge our full cooperation to that end and invite the Council to send a delegation to our country as soon as possible. |
Со своей стороны, мы официально предлагаем наше полное сотрудничество для достижения этой цели и предлагаем Совету направить в нашу страну как можно скорее делегацию. |
The scientific evidence we received from them in order adequately to address the Convention confirmed our belief in the existence of such phenomena as sea-level rise in many of our low-lying islands and in our region. |
Полученные от нее научные данные, дающие возможность адекватным образом изучить Конвенцию, подтвердили нашу уверенность в существовании такого феномена как повышение уровня моря на многих низко расположенных островах и в нашем регионе. |
I cannot address the subject of concern to us this morning without voicing our satisfaction at the presence in this room of so many illustrious people and our thanks for the contributions they have made, through their statements, to our work. |
Я не могу перейти к интересующей нас сегодня теме, не выразив нашего удовлетворения по поводу присутствия в этом зале большого количества выдающихся деятелей и нашей благодарности за тот вклад, который они внесли в нашу работу своими заявлениями. |
The long awaited entry into force of the Convention is therefore of extreme importance, as it provides a boost to our efforts to curb infringement on both our national security and our national resources. |
Поэтому долгожданное вступление Конвенции в силу чрезвычайно важно, ибо это дает импульс нашим усилиям по сдерживанию посягательств как на нашу национальную безопасность, так и на наши национальные ресурсы. |
We express our thanks to the Secretary-General for his stewardship of the Organization during these trying times, and we renew our pledge to give him our fullest support. |
Мы выражаем также нашу благодарность Генеральному секретарю за его руководство работой Организации в эти трудные времена, и мы вновь заверяем его в нашей полной поддержке. |
Once we have returned to the land of our birth we shall restore peace, and then the sea will no longer claim our soil and our souls. |
Как только я вернусь на родную землю, мы восстановим мир, и тогда море не будет более отнимать у нас нашу землю и наши души. |
Thirdly, our emphasis on autonomy as the concept which offers the most hopeful way forward also underlies our belief that our concern should be with the position of distinctive communities within States. |
В-третьих, наш упор на автономию как концепцию, дающую наиболее перспективное направление, подчеркивает также нашу убежденность в том, что мы должны заняться проблемой положения особых общин в государствах. |
Direct flights between our two countries are banned, and we are deprived of hundreds of thousands of American tourists who, given our conditions and proximity, would otherwise travel to our country. |
Прямые полеты между нашими двумя странами запрещены, и мы лишены в результате этого сотен тысяч американских туристов, которые, принимая во внимание наши условия и близость, в противном случае совершали бы поездки в нашу страну. |
To this end, we in the international community must renew our commitment, so that the world will be a safer place for our children and our children's children. |
В этой связи мы, международное сообщество, должны еще раз подтвердить нашу приверженность делу создания более безопасного мира для наших детей и наших внуков. |
I wish to pledge our full support to you, Sir, and to affirm our confidence in your ability to guide our deliberations to a successful conclusion. |
Я хотел бы заявить Вам о нашей полной поддержке и подтвердить нашу уверенность в том, что Вы способны привести наши прения к успешному завершению. |
I appeal to developed countries completely to fulfil their commitment to increase official development assistance, to build up our economic capacities in the areas of processing and marketing our commodities, and to pay proper prices for our products and facilitate market access. |
Я призываю развитые страны полностью выполнить свои обязательства по увеличению официальной помощи на цели развития, укреплению нашего экономического потенциала в областях переработки и маркетинга наших сырьевых товаров, а также обеспечению надлежащей оплаты за нашу продукцию и содействию доступа на рынки. |
We will there discuss firstly our agenda, and then the modalities for our work, and our work programme. |
Сперва мы обсудим на них свою повестку дня, а потом определим методы нашей работы и нашу программу работы. |
We cannot stand idly by when our historical heritage is at stake, because it is ours, and symbolizes our identity and our civilization. |
Мы не можем стоять в стороне, когда речь идет о нашем историческом наследии, потому что оно принадлежит нам и символизирует нашу самобытность и нашу цивилизацию. |
The members of the Council can see the many letters we have sent this week alone expressing our alarm and concern about Hamas attacks and reiterating our determination to protect our people. |
Члены Совета могли видеть многие письма, которые мы направили только на этой неделе и в которых выразили нашу тревогу и озабоченность в связи с нападениями ХАМАС, а также подтвердили нашу решимость защищать наш народ. |
Finally, we would also like to pledge our full cooperation to all those who share our conviction that the Review Conference will provide an ideal opportunity to reaffirm our collective commitment to finishing a job in which has achieved so much already. |
В заключение мы хотели бы заявить о нашем полном сотрудничестве со всеми, кто разделяет нашу уверенность в том, что Конференция по обзору предоставит идеальную возможностью для подтверждения нашей совместной приверженности завершению работы, позволившей обеспечить столь значительные результаты. |
We are protecting our children - girls and boys, our young people, our mothers and fathers, grandfathers and grandmothers. |
Мы защищаем наших детей - мальчиков и девочек, нашу молодежь, наших матерей и отцов, дедушек и бабушек. |
In our joint endeavours to achieve world peace, prosperity and justice, we must address the challenges and dangers confronting our world today from a standpoint of faith in our one human destiny. |
Наши совместные усилия по достижению международного мира, процветания и справедливости должны быть направлены на решение проблем и устранение опасностей, существующих сегодня в мире, на основе веры в нашу единую человеческую судьбу. |
We, the peoples of the United Nations, have underscored in our Charter, which we all have accepted as our ultimate authority, our desire to achieve peace and security. |
Мы, народы Объединенных Наций, подчеркнули в нашем Уставе, который мы все приняли как нашу высшую инстанцию, наше желание достичь мира и безопасности. |
In making this final communique, we wish to confirm our firm determination and commitment to bring our collaboration to a higher level and to make our coordination action-oriented for the mutual benefit and common interests of the developing countries. |
Принимая настоящее заключительное коммюнике, мы хотели бы подтвердить нашу твердую решимость и намерение содействовать укреплению нашего сотрудничества и приданию целенаправленного характера осуществляемой координации усилий на благо и в интересах всех развивающихся стран. |
However, we should like to explain our position and our understanding of these draft resolutions, as well as our reason for joining the consensus. |
Мы, однако, хотели бы разъяснить нашу позицию и нашу интерпретацию этих проектов резолюций, а также причину, в силу которой мы поддержали консенсус. |
We would like on this occasion to convey our appreciation to all our friends and brothers and to free and honourable men in the world, as well as those struggling for freedom, whose solidarity with our people's cause has never weakened. |
Мы хотели бы по этому случаю выразить нашу благодарность всем нашим друзьям и братьям, свободным и благородным людям Земли, а также борцам за свободу, чья солидарность с борьбой нашего народа никогда не ослабевала. |
We must recognize the power of our vulnerability, for in this recognition, we recover our strength, our vision of a common future and the will to act together. |
Мы должны осознать силу нашей уязвимости, ибо в таком понимании мы черпаем нашу силу, наше видение общего будущего и готовность действовать сообща. |
For our part, we pledge to continue to allocate more than 0.7 per cent of our gross national product to development cooperation and to focus our contribution even further on the needs of children. |
Со своей стороны мы обязуемся по-прежнему выделять более 0,7 процента от нашего валового национального продукта на сотрудничество в целях развития и в еще большей степени ориентировать нашу помощь на удовлетворение потребностей детей. |
In 1999 and 2000, our Republic was forced to carry our broad-scale actions in the south of the country in order to rout large bands of rebels who had invaded our territory. |
В 1999 и 2000 годах наша Республика была вынуждена вести широкомасштабные действия на юге страны с целью разгрома вторгнувшихся на нашу территорию крупных бандитских формирований. |
We therefore must accept that 11 September changed our lives and that therefore our attitudes towards negotiations on disarmament must change accordingly, in conformity with the commitment of our leaders. |
Так что нам надлежит признать, что 11 сентября изменило нашу жизнь и что поэтому соответствующим образом должны измениться и наши позиции в отношении переговоров по вопросам разоружения - согласно обязательствам наших руководителей. |