I made a terrible mistake in breaking off our engagement and I would like very much for you to forgive me and for us to set a date for our marriage. |
Я сделал ужасную ошибку, разорвав нашу помолвку, и очень хочу, чтобы ты меня простила, и мы назначили дату нашей свадьбы. |
At a time of dwindling national resources, the crisis is putting unprecedented strain on our multilateral system, raising questions about the effectiveness of our Organization in dealing with some of its manifestations. |
Сейчас, когда уменьшается объем национальных ресурсов, кризис ложится беспрецедентным бременем на нашу многостороннюю систему, и в результате встают вопросы относительно эффективности нашей Организации в преодолении некоторых из его проявлений. |
As 22 internationally renowned public figures from Central and Eastern Europe put it last week in an open letter, our hopes that Russia would accept our full independence have not been fulfilled. |
Как заявили на прошлой неделе в своем открытом письме 22 видных международных деятеля из Центральной и Восточной Европы, «наши надежды на то, что Россия признает нашу полную независимость, не оправдались. |
Express our concern at the pace at which global warming is advancing and we underline that it is imperative to combine efforts in support of the initiatives of our countries to jointly tackle the threat that climate change represents. |
Выразить нашу обеспокоенность темпами глобального потепления и особо отметить настоятельную необходимость объединения усилий в поддержку инициатив наших стран по совместному устранению серьезной угрозы изменения климата. |
We need to work together to embrace and repair our land, repair our power systems and repair ourselves. |
Нам нужно работать вместе, чтобы восстановить и исцелить нашу землю, починить системы энергоснабжения и починить себя самих. |
In that endeavour, the Committee can rely on the professionalism of the Monitoring Team, to which we should express our utmost gratitude for its significant contribution to our work. |
В этих усилиях Комитет может полагаться на профессионализм Группы по наблюдению, которой мы должны выразить нашу глубочайшую признательность за ее значительный вклад в нашу работу. |
We extend our appreciation to Panama for convening today's debate, which provides an opportunity to reaffirm our collective commitment to ensuring the protection, rights and well-being of children in armed conflict. |
Мы выражаем нашу признательность делегации Панамы за созыв сегодняшней дискуссии, которая дает нам возможность вновь подтвердить нашу коллективную приверженность защите, уважению прав детей и их благополучию в условиях вооруженных конфликтов. |
United Nations reform, including Security Council reform, should therefore be undertaken without delay, because that would support the achievement of our dreams, given the new challenges and changes that affect our planet. |
Поэтому реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, должна быть проведена без задержек, поскольку это будет содействовать достижению наших заветных целей с учетом новых проблем и изменений, которые затрагивают нашу планету. |
We thank the Working Group for presenting us with its comprehensive review, and we must now implement the recommendations that will improve our working methods and our efficiency. |
Мы выражаем признательность Рабочей группе за представление нам ее всеобъемлющего обзора, и теперь мы должны претворить в жизнь рекомендации, которые улучшат методы нашей работы и повысят нашу эффективность. |
Entrusted with governing the nation, enhancing its embryonic institutions, maintaining law and order and preserving our hard won independence, we are also mindful of the complex internal and external challenges inherent in our task. |
Управляя нашей страной, укрепляя ее зарождающиеся институты, поддерживая закон и порядок и сохраняя нашу независимость, завоеванную ценой стольких усилий, мы также учитываем все сложные внутренние и внешние проблемы, которые нам предстоит решать. |
We engaged in a relentless diplomatic battle armed with our truth and our consensus and we were able to obtain essential revisions to the text of the resolution as originally proposed to the Security Council. |
Мы вели неустанную борьбу на дипломатическом фронте, опираясь на нашу правду и наш консенсус, и мы смогли добиться внесения важных изменений в текст первоначально предложенной Совету Безопасности резолюции. |
Before explaining our agreement with the consensus, I would like to express our thanks for the efforts of Secretary-General Kofi Annan as part of his functions under the Charter. |
Прежде чем объяснять причины нашего присоединения к консенсусу, я хотел бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его усилия по выполнению им своих уставных обязанностей. |
The level of our participation at this meeting reflects our genuine determination to find common approaches to eradicating this scourge, or at least reversing the trend. |
Уровень нашего участия в этом заседании отражает нашу реальную решимость найти общие подходы к искоренению этого бедствия или, по крайней мере, обращению его вспять. |
Finally, on behalf of my Government, I express our very sincere thanks to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for the projects that have been approved and financed to help our people. |
В заключение я хотел бы от имени моего правительства выразить нашу искреннюю признательность Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией за утвержденные и оплаченные проекты в интересах поддержки нашего народа. |
our conviction that non-proliferation should be mainstreamed in our overall policies, drawing upon all resources and instruments available to the Union; |
нашей убежденностью в том, что нераспространение следует интегрировать в нашу общую политику, опираясь на все доступные Союзу ресурсы и инструменты; |
My delegation is very pleased to see you presiding over our work in this, the world's sole multilateral disarmament forum, and we wish to assure you of our full support and cooperation. |
Моя делегация очень рада видеть, что Вы возглавляете нашу работу на этом едином многостороннем разоруженческом форуме, и мы хотим заверить Вас в нашей полной поддержке и сотрудничестве. |
I would also like at this stage to declare our support for the proposals and initiatives that have been put forward in an endeavour to move our Conference out of its impasse. |
На данном этапе, я бы хотел подчеркнуть, что мы весьма поддерживаем уже выдвинутые предложения и инициативы с целью вывести нашу Конференцию из тупика. |
I would like to express our full confidence in your capability to promote our work and, I hope, to get closer to the breakthrough which we are waiting for. |
Я хотел бы выразить полное доверие к Вашей способности продвигать нашу работу и, хотелось бы надеяться, приблизить к ожидаемому нами прорыву. |
This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. |
По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |
It demonstrates once again our vulnerability to natural phenomena and reminds us that we must incorporate disaster prevention and disaster risk reduction into our development policies. |
Она вновь демонстрирует нашу уязвимость перед лицом стихийных бедствий и напоминает нам о том, что мы должны учитывать такие вопросы, как предотвращение стихийных бедствий и уменьшение их угрозы, при проведении нашей политики в области развития. |
In conclusion, I would like to reaffirm once again our strong support to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and express our appreciation for its remarkable activities at this crucial juncture. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу решительную поддержку Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и выразить ему признательность за его замечательную работу в этот решающий момент. |
Drug trafficking, trafficking in small arms and light weapons and the operation of transnational organized criminal networks in the region have not only strained our security infrastructure but also hindered our development. |
Незаконный оборот наркотиков, торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и деятельность сетей транснациональной организованной преступности в нашем регионе не только тяжким бременем ложатся на нашу инфраструктуру в области безопасности, но и затрудняют наше развитие. |
The infirmities of the non-proliferation order have imposed costs on India and have had an adverse impact on our security, as much of the clandestine proliferation which is today the focus of attention has tended to flow into or emanate from our neighbourhood. |
Недуги нераспространенческого порядка сопряжены с издержками для Индии и оказывают негативное воздействие на нашу безопасность, ибо большей частью нелегальное распространение, которое стоит сегодня в центре внимания, как правило, проистекает или исходит от нашего соседства. |
The work of Womankind Worldwide and the experiences of our partners over the years have reaffirmed our belief that there can be no sustainable development or peace and security without a commitment to gender equality and the promotion and protection of women's human rights. |
Работа «Вуманкайнд уорлдуайд» и опыт, накопленный за годы работы нашими партнерами, еще больше укрепили нашу убежденность в том, что обеспечить устойчивое развитие, мир и безопасность невозможно, не проводя курса на достижение равенства между мужчинами и женщинами, поощрение и защиту прав женщин. |
The declaration to be adopted at the end of this meeting should reaffirm our commitment to fighting HIV/AIDS and our determination to attain the Millennium Development Goals and to fulfil other international declarations in that field. |
Декларация, которая будет приниматься по завершении нашей встречи, должна еще раз подтвердить нашу приверженность борьбе со СПИДом и решимость достичь поставленной задачи по целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и выполнить другие международные документы в этой сфере. |